《霍克斯英譯《紅樓夢》認知研究》是2016年湖南大學出版社出版的圖書,作者是謝軍。
基本介紹
- 書名:霍克斯英譯《紅樓夢》認知研究
- 作者:謝軍
- 出版社:湖南大學出版社
- ISBN:9787566709899
《霍克斯英譯《紅樓夢》認知研究》是2016年湖南大學出版社出版的圖書,作者是謝軍。
《霍克斯英譯《紅樓夢》認知研究》是2016年湖南大學出版社出版的圖書,作者是謝軍。內容簡介 本書通過霍克斯英譯《紅樓夢》的語料分析以及與其他譯本的比較,證明霍譯具有細節化的顯著特點,運用“識解”和理想認知模型分析了霍克斯對文化...
第五節 弗洛倫斯·麥克休、伊薩貝爾·麥克休與《紅樓夢》轉譯本 第三章 二十世紀六十年代後——《紅樓夢》在英語世界譯介的高潮 第一節 布拉姆威爾·西頓·幫索爾與《紅樓夢》全譯本 第二節 大衛·霍克斯、約翰·閔福德與《石頭記...
霍克斯的《紅樓夢》英文版,至今在西方世界擁有獨一無二的經典地位,20世紀80年代四卷本《紅樓夢》英譯全本出現之後,20多年內,還沒有一部《紅樓夢》新的英譯本出現。英國翻譯家戴乃迭和楊憲益合作翻譯的《紅樓夢》,在中國內地擁有...
《紅譯藝壇:紅樓夢翻譯藝術研究》是2006年9月1日外語教育出版社出版的圖書,作者是馮慶華。本書通過對楊憲益、戴乃迭夫婦與霍克斯、閔福德《紅樓夢》英譯本的深入剖析,將《紅樓夢》中幾乎所有主要語言因素展開研究。圖書信息 出版時間:...
第二章 文化與《紅樓夢》英譯 2.1 文化的概念 2.2 楊憲益翻譯《紅樓夢》的文化策略 2.3 霍克斯翻譯《紅樓夢》的文化策略 第三章 《紅樓夢》周易文化的英譯 3.1 陰陽學說基本內涵 3.2 天干地支陰陽五行說 3.3 周易文化社會...
本書採取了基於語料庫的研究方法,選定我國古代四大經典小說之一的《紅樓夢》作為語料,以其中的元話語以及目前最廣為流行的楊憲益英譯本和霍克斯英譯本對元話語的翻譯來作為具體的研究對象,對元話語的翻譯做了較為全面與深入的探討。
通過有關互文性翻譯、翻譯語境和語境重構的理論研究,以及對《紅樓夢》兩個英文全譯本(分別為楊氏夫婦合譯的《紅樓夢》和霍克斯翻譯的《石頭記》)等的佐證分析發現,同一個互文符號可以被作者用來傳遞不同的意圖,只有正確理解了源文作者...
簡介: 陝西師範大學人文社會科學重點研究基金項目:王宏印,筆名朱墨,陝西華陰人,南開大學外國語學院英語系教授、博士生導師。著有《〈紅樓夢〉詩詞曲賦英譯比較研究》。:我國古典名著《紅樓夢》有兩個著名的英文譯本——大衛·霍克斯譯本...
戴維·德霍克斯(David Hawks),1948年,霍克斯經香港來到北京大學做研究生,那時他是北京城唯一的一位外國研究生。1951年秋,霍克斯返回牛津出任中文講師,後曾翻譯出版過《楚辭》。上世紀七十年代之前的英譯本《紅樓夢》都是些節選本...
文化視角下探究漢語典籍的英譯策略 翻譯目的論視角下的企業外宣資料的漢英翻譯 變譯理論在英文電影字幕翻譯中的套用 從文學翻譯批評“六條標準”,評析《紅樓夢》回目霍克斯譯本和楊憲益譯本 淺談會議口譯譯前準備 英文報刊標題翻譯 在“...
三卷本的《紅樓夢》英譯本便是此間的作品,這是至今為止惟一一部中國人翻譯的全譯本,另外僅有的一個全譯本是英國漢學家霍克斯翻譯的《石頭記》。《紅樓夢》兩個英文全譯本的出版,不僅是中國和英語國家文化交流的大事,也是文學翻譯的...
—紀念嚴復《天演論·譯例言》發表一百周年”、“加強語言學翻譯理論研究”、“理解的困惑與譯者的意圖”、“翻譯中文化的應變”、“翻譯的斡旋過程及影響這一過程的若干因素”、“翻譯理論研究中的開放態勢”、“霍克斯譯《紅樓夢》中的...
(19)系統研究翻譯專業建設的力作 《中國翻譯》2008年第5期(20)平行語料庫與套用翻譯研究 《中國科技翻譯》2007年第4期(21)信息化翻譯教學的新視野 《外語界》2006年第5期(22)“知”“感”互彰——霍克斯版《紅樓夢》回目英譯...
三卷本的《紅樓夢》英譯本便是此間的作品,這是至今為止唯一一部中國人翻譯的全譯本,另外僅有的一個全譯本是英國漢學家霍克斯翻譯的《石頭記》。《紅樓夢》兩個英文全譯本的出版,不僅是中國和英語國家文化交流的大事,也是文學翻譯的...