《敘述功能制約下的創作與再創作——《紅樓夢》回目英譯比較研究》作者是黃小誼。本書於2015年02月12日出版。本書以《紅樓夢》回目翻譯為例,描述中西方小說敘事傳統下回目功能對於作者和譯者都同樣存在的作用力。
出版信息,內容簡介,章節目錄,
出版信息
敘述功能制約下的創作與再創作——《紅樓夢》回目英譯比較研究
書號: 24754 ISBN: 978-7-301-24754-9
作者: 黃小誼 版次: 1
開本: 16開 裝訂: 平
字數: 252 千字 頁數:280 定價: ¥40.00
瀏覽次數: 66
出版日期: 2015-02-12
內容簡介
本書以《紅樓夢》回目翻譯為例,描述中西方小說敘事傳統下回目功能對於作者和譯者都同樣存在的作用力。梳理前人研究《紅樓夢》及其翻譯的成果,提出《紅樓夢》回目翻譯研究的意義;在對原文回目特點略作整理的基礎上,共收集十種譯本,以其中八種英譯本和一種德譯本為重點展開討論,舉例比較;主要以文本分析為方法,綜合參考翻譯、語言學、文化研究、敘事學等方面的理論。首先介紹譯本以及原著版本的選擇問題;概述原著回目和英文譯本研究現狀以及二者的相對意義;再進行原文回目研究,從章回小說起源與回目的發展談起,歸納《紅樓夢》回目的特點,描述在西方文學傳統中難以再現之處;論及章回回目與西方章節標題的差異。
章節目錄
序一 i 序二 ii 目錄 iii
第一章 引言 1
一.話題範疇與研究意義 1
二.研究結構與理論方法 2
三. 原文版本與參考文本 4
四.譯本簡介 6
第二章 文獻綜述 11
一.《紅樓夢》原著及回目研究 11
二. 《紅樓夢》及回目英譯研究 17
第三章 原文回目研究 40
一.章回小說與章回回目 40
二.《紅樓夢》回目的功能與效果 49
第四章 章回回目與章節標題 58
一.西方小說章節標題的起源和發展 58
二.章回回目與章節標題的差異在翻譯中的體現 70
第五章 原文與譯文回目的比較 74
一.總目的編排與回目形式特徵的展示 74
二.回目譯文形式與內容 77
三.回目內容與敘述功能 89
四.譯文語言與藝術效果 98
第六章 回目與章回內容之間的錯綜關係 110
一.何謂"錯綜關係" 110
二.原文回目與章回內容的錯綜關係 111
三.譯文回目、原文回目、章回內容之間的錯綜關係 119
四.雙重錯綜的效果:譯文的"糾錯"功能 125
五.關係錯綜的內因 128
第七章 讀者反應研究 129
一.作者與讀者:作者的讀者意識 129
二.讀者與回目:讀者意識的載體 131
三.讀者與譯者:譯者的讀者意識 133
四.接受的接力:譯者的雙重身份 138
五. 原著讀者與譯著讀者 141 1
第八章 文化視角下的回目翻譯研究 154
一.翻譯研究與文化研究的契合點及本章的重點 154
二.譯者的社會文化背景 155
三.譯者的雙語言、雙文化能力 162
四.回目中文化負載詞的翻譯 164
五.文化的缺失、交融與不可譯性 193
第九章 結論 198
一.回目翻譯的困難 198
二.敘述功能制約下的創作與再創作 206 1
三.研究局限 209
四.話題的拓展延伸 210
參考書目 213