《《紅樓夢》英譯藝術比較研究——基於霍克思和楊憲益譯本》是2012年出版的一本圖書,作者是黨爭勝。
基本介紹
- 作品名稱:《《紅樓夢》英譯藝術比較研究——基於霍克思和楊憲益譯本》
- 創作年代:2012
- 作者:黨爭勝
主要內容,出版背景,章節目錄,
主要內容
書號: | 20458 | ISBN: | 978-7-301-20458-0 |
作者: | 版次: | 1 | |
開本: | 16開 | 裝訂: | 平 |
字數: | 260 千字 頁數:280 | 定價: | ¥42.00 |
瀏覽次數: | 1699 | 趨體 | |
出版日期: | 2012-05-03 | 叢書名: | 文學論叢 |
出版背景
本書重在開展《紅樓夢》英文版霍克思、閔福德譯本和楊憲益、戴乃迭譯本翻譯藝術之對比研究。為展示兩個譯本之異同,作者採集了大量例證。所用研究方法主要是描述性方法,意在將不同的譯文奉置於讀者面前,讓讀者通過比較,對霍克思和楊憲益的翻譯思想、原則、方法和技巧等有所思考,並對兩種譯文做出自己的判斷。與此同時,作者在研究兩個譯本的過程中,也根據自己的理解和認識,對兩方譯者的翻譯藝術做出了評價和批評。 全書分兩個部分。第一部分為理論性探討。主要內容基於作者在對比兩種譯本過程中對一些翻譯理論問題所做的思考,其中有針對文學翻譯標準的,有針對翻譯美學的,有針對霍克思和楊憲益翻譯思想的,也有針對文學翻譯和翻譯文學的關係的。第二部分為藝術性探討。主要圍繞霍、楊譯本中體現的翻譯策略、手法、效果和翻譯質量進行對比研究。
章節目錄
上篇《紅樓夢》翻譯灶牛榆斷想: 理論篇
第一章 文學翻譯之標準論
第一節 中國文學翻譯標準理論的演進
第二節 文學翻譯標準之國外主張
第三節 翻譯文學:文學翻譯之旨歸
第二章 翻譯美學視角下之文學翻譯
第疊敬乎一節 翻譯美學的研究對象
第二再想試節 翻譯美學的基本主張
第三節 翻譯美學視角下之文學翻譯原則
第三章 霍克思與楊憲益的翻譯思想
第一節 霍克思之翻譯思想
第二節習漿付 楊憲益之翻譯思想
下篇《紅樓夢》翻譯批評:朽戶仔趨 策略篇
第四章 《紅樓夢》譯本的譯者策略
第一節 歸化與異化 & 直譯與意譯
第二節 霍克思的譯寫策略
第三節 楊憲益的臨摹策略
第五章 《紅樓夢》詩詞韻文的翻譯
第一節 詩歌翻譯淺談
第二節 《紅樓夢》詩詞的翻譯
第三節 《紅樓夢》韻文的翻譯
第六章 《紅樓夢》習語的翻譯
第一節 成語的翻譯
第二節 俗語的翻譯
第三節 "石化"的習語
第七章 《紅樓夢》文化語詞的翻譯
第一節 翻譯的文化研究轉向
第催備習店二節 《紅樓夢》民俗文化詞的翻譯
第三節 《紅樓夢》宗教文化詞的翻譯
第四節 《紅樓夢》典故文化詞的翻譯
第八章 《紅樓夢》人物語言的翻譯
第一節 薛寶釵的語言及其翻譯
第二節 王熙鳳的語言及其翻譯
第三節 薛蟠的語言及其翻譯
第九章 《紅樓夢》修辭藝術的翻譯
第一節 《紅樓夢》的語言修辭藝術
第二節 《紅樓夢》的語言修辭的翻譯藝術
第十章 《紅樓夢》翻譯經典譯例批評
第一節 《紅樓夢》人物姓名翻譯批評
第二節 英文《紅樓夢》: 褪色的"美人"
第三節 譯不完的《紅樓夢》
附錄: 漢語俗語英譯霍、楊譯文比錄
後記 主要參考書目