《高唐賦》是戰國末期辭賦家宋玉創作的一篇賦。此賦在序中通過對話寫了楚頃襄王之前的某位楚王與神女巫山歡會的故事。正文分六段,第一段寫雨後新晴而百川匯集時水勢奔騰澎湃之狀;第二段寫山中草木繁茂興旺,風吹枝條發出悲鳴聲宛如音樂,打動了各種人的心弦;第三段寫登山遠望,所見山勢高峻險惡,岩石崎嶇參差,山高穴深,怪石嶙岣,動人心魄;第四段寫登上高唐觀之側可見迥然不同的景象:芳草叢生,眾鳥和鳴,一些術士仙人正在聚會祈禱;第五段寫楚王奏樂畋獵的盛況;最後一段指出楚王如能進用賢才,就會精神通暢,延年益壽,不必去與神女相會。全賦辭釆瑰麗,鋪陳排比,刻意形容,句法多變化,行文氣勢貫通,通過誇張描寫給人一種壯美感,讀起來琅琅上口。
基本介紹
- 作品名稱:高唐賦
- 創作年代:戰國時期
- 作品體裁:賦
- 作者:宋玉
- 作品出處:《文選》
作品原文
注釋譯文
詞句注釋
- 先王:楚頃襄王之前的楚國君王之一。舊說多以為即楚懷王,似過於拘泥。怠:疲倦。晝寢:白天小睡。巫山之女:巫山的神女,其形象與《山海經》、《莊子》所說“帝女”死而所化之神女一致。今人或以為即楚之先祖,因為楚之雲夢為楚之祀高禖之地,為男女幽會禱子之所,雲夢的神便是楚之高禖,故高唐神女原是楚之高禖,“以先妣而兼神禖”,曾是楚始祖神。但宋玉筆下的神女是“楚人崇拜的一位女神”,已變成“一個美麗多情,飄忽來去,可遇而不可犯的有著高貴身份的美女形象”。巫山:先秦時楚人所說的巫山,非今長江三峽中的巫山。其地處漢水以南,長江北岸,在漢水以南的雲夢澤一帶。為高唐之客:是高唐的來客。願薦枕席:神女欲自薦於枕席之上,以求親昵歡愛。薦,進。王因幸之:楚王與神女在夢中歡合。幸,指君王的親臨,特指與女子的同房。
- 巫山之陽:巫山的南面。陽,《文選》李善註:“山南曰陽。”高丘之阻:高山上險要處。高丘,神女所居之高山。《離騷》“哀高丘之無女”亦以“高丘”與“女”相聯繫。阻:險要地帶。旦為朝雲,暮為行雨:神女清晨變化為雲霞,傍晚又化為流動的雨絲。行,流動,傳布。《周易·乾卦》之《彖辭》:“雲行雨施。”陽台:當是上文所云楚之先王晝寢、夢中與神女相會之處,後又稱之為“陽雲之台。或以為即前之高唐(陽)觀,誤。蓋楚王晝寢不當在祭祀先祖之觀內。
- 號曰‘朝雲’:以上一段屢被古人徵引,但文字略有不同,主要有以下版本:①《文選注·卷三十一》(江淹《雜體詩三十首之十一·潘黃門岳述哀》“爾無帝女靈”句):《宋玉集》云:楚襄王與宋玉游於雲夢之野,望朝雲之館,有氣焉。須臾之間,變化無窮。王問:“此是何氣也?”玉對曰:“昔先,王游於高唐,怠而晝寢,夢見一婦人,自云:‘我,帝之季女,名曰瑤姬,未行而亡,封於巫山之台。聞王來游,願薦枕席。’王因幸之。去,乃言:‘妾在巫山之陽,高丘之阻,旦為朝雲,暮為行雨,朝朝暮暮,陽台之下。旦而視之,果如其言。’為之立館,名曰‘朝雲’。”②《文選注·卷十六》(江淹《別賦》“惜瑤草之徒芳”句):宋玉《高唐賦》曰:我,帝之季女,名曰瑤姬,未行而亡,封於巫山之台,精魂為草,實曰靈芝。③《襄陽耆舊傳》(《渚宮舊事卷三·周代下》引):襄王與宋玉游於雲夢之台。望朝雲之館,其上有雲氣,變化無窮。王曰:“何氣也?”玉曰:“昔者,先王游於高唐,怠而晝寢。夢見一婦人,曖乎若雲,皎乎若星,將行未止,如浮忽停。詳而觀之,西施之形。王悅而問之。曰:‘我,夏帝之季女也,名曰瑤姬。未行而亡,封乎巫山之台。精魂為草,摘而為芝。媚而服焉,則與夢期。所謂『巫山之女』、『高唐之姬』。聞君游於高唐,願薦寢席。’王因幸之。既而言之曰:‘妾處之羭,尚莫可言之。今遇君之靈,幸妾之搴,將撫君苗裔,藩乎江漢之間。’王謝之。辭去曰:‘妾在巫山之陽,高丘之岨。旦為朝雲,暮為行雨。朝朝暮暮,陽台之下。’王朝視之,如言。乃為立館,號曰‘朝雲’。”王曰:“願子賦之,以為楚志。”④《襄陽耆舊記》(《太平御覽卷三百九十九·人事部四十·應夢》引):楚襄王與宋玉游於雲夢之野,將使宋玉賦高唐之事,望朝雲之館,上有雲氣,崪乎直上,忽而改容,須臾之間,變化無窮。王問宋玉曰:“此何氣也?”對曰:“昔者,先王游於高唐,怠而晝寢,夢一婦人,曖乎若雲,煥乎若星,將行未至,如浮如停,詳而視之,西施之形。王悅而問焉,曰:‘我,帝之季女也,名曰瑤姬,未行而亡,封於巫山之台,精魂依草,實為莖之(靈芝),媚而服焉,則與夢期,所謂『巫山之女』、『高唐之姬』。聞君游於高唐,願薦枕席。’王因幸之。”④《水經注卷三十四·江水》:丹山西即巫山者也。又帝女居焉,宋玉所謂天帝之季女,名曰瑤姬,未行而亡,封於巫山之陽,精魂為草,實為靈芝。所謂“巫山之女,高唐之阻,旦為朝雲,暮為行雨,朝朝暮暮,陽台之下。旦早視之,果如其言,故為立廟,號‘朝雲’焉。”
- 若何:如何,怎樣。
- 㬣(duì):茂盛的樣子。榯(shí):木竹直立的樣子。晰:光亮,明亮,一作“晣”。姣姬:美女。袂(mèi):衣袖。鄣(zhāng)日:遮蔽日光。鄣,一作“障”。所思:所思念的人。偈(jié):快速賓士。《廣雅·釋詁一》:“偈,疾也。”駟馬:套著四匹馬的車子。古制,一車四馬,故稱。或簡稱“駟”。建:樹立。羽旗:飾有鳥羽的旌旗。
- 湫(qiū):清涼。淒:寒冷。
- 風止雨霽(jì),雲無所處:朝雲飄散,如同淒涼的風雨驟然停止,無處尋覓。指神女行蹤神秘,變化莫測。霽,雨止,天放晴。
- 寡人:即寡德之人,古代君主自稱的謙詞。方今:正今,如今。
- 顯:顯著,顯赫。臨望:登高遠望。臨,從高處向下看。廣:廣大。普:普遍,齊備,指山上萬物齊備。祖:始。
- 上屬(zhǔ)於天,下見於淵:高唐向上與天連線,向下俯視深淵。屬,連線。稱(chēng):述說。論:講述。
- 賦之:鋪陳高唐的山川景物。賦,鋪陳其事。
- 唯唯:恭敬應諾之詞。
- 惟高唐之大體兮,殊無物類之可儀比:高唐龐大的形體,沒有什麼物類能夠與之匹配比擬。惟,句首語氣助詞,無實在意義。大體,高大的形體。殊,絕。儀比,匹配,比擬。
- 巫山赫其無疇(chóu)兮,道互折而曾(céng)累:巫山之高大顯赫,無物可與其相比。赫,高大顯赫。疇,匹配,同類,後作“儔”。有人將高唐與巫山分為二山對立起來,則此句意為:巫山儘管高大顯赫,但也無法與高唐相比。按:此說不妥。因為不僅與上句句意重複,且與前文文義不合。高唐觀與朝雲廟均應是立於巫山之上的。互折:互動曲折。曾累,山徑重重疊疊。曾,通“層”,重疊。
- 巉(chán)岩:高險的山岩。巉,險峻的樣子。臨:向下看。阺(dǐ):土山坡。稸(xù):同“蓄”,積聚
- 百穀:眾多山谷之水。
- 濞(pì):洪水暴發聲。洶洶:波濤奔涌的樣子。無聲:指波濤的聲音壓過了其他一切聲音,只聽見水聲,沒有其他聲音。潰(kuì):眾水合流的樣子。淡(yān)淡:水平滿的樣子。
- 滂(pāng):水盛漫流的樣子。洋洋:盛多,廣大。四施:指水流向四方。蓊(wěng)湛湛而弗止:水勢盛大且奔流不止。蓊,聚集的樣子。湛湛,水盈滿的樣子。
- 長風至而波起兮,若麗山之孤畝(mǔ):遠風吹來,波浪湧起,起伏的波浪猶如附在山上的孤壟。麗,附。畝,田壟。
- 勢:水勢。薄(bó)岸:衝擊崖岸。薄,通“博”,搏擊。隘(ài):狹隘之處。交引:水流交匯而倒流。卻會:後退而匯合於上游。
- 崪(cuì):通“萃”,聚集。中怒:指水中怒濤。碣(jié):海邊的山。
- 石礫(lì):小石。磥(lěi)磥:形容石頭很多。磥,同“磊”,石磊積的樣子。相摩:指水急石流,自相摩厲。巆(yíng):象聲詞,水石相擊聲。礚(kē)礚:碎石水中相擊聲。礚,同“磕”,象聲詞。
- 溺(nì)溺:淹沒。瀺灂(chán zhuó):大石在水中出沒的樣子。沫:浪花,水沫。潼(tóng)潼:水力撞擊的樣子。厲:起。澹(dàn)澹:水波起伏貌。盤紆(yū):迂迴曲折,這裡形容水流迴旋。淫淫:流得很遠的樣子。溶㵝(yì):水盪動的樣子。
- 奔:水波奔騰,這裡代指水波,與下句“雲興聲”之“雲”相對。揚踴(yǒng):形容水波奔湧上揚。相擊:指浪濤相擊。云:形容波濤湧起時如雲一般。興聲:作聲。霈(pèi)霈:象聲詞,形容浪濤相擊發出浩大的聲響。
- 跳:同“逃”,逃亡,逃跑。駭(hài):驚駭。妄奔走:指野獸胡亂地奔跑。妄,胡亂,隨意。馳邁:賓士。邁,出行,遠行。
- 豺(chái):獸名,俗稱豺狗。犬科動物,形似狼,較瘦小,吠聲如犬,毛色赤棕或灰黃,尾末端黑色,腹部和喉白色。性貪殘,好群居,常集體攻擊人畜。兕(sì):古代犀牛一類的獸名,皮厚,可以制甲。失氣:喪失勇猛之氣。恐:驚恐。喙(huì):疲睏。雕:大型猛禽,又叫鷲。鶚(è):鳥名。性兇猛,常在江河湖泊及海濱一帶飛翔,捕食魚類。故又稱魚鷹。鷂(yào):雀鷹的俗稱,今通稱“鷂鷹”、“鷂子”,形體像鷹而比鷹小,背灰褐色,腹白帶赤,捕小鳥、小雞為食。飛揚:高飛。伏:伏匿。竄:逃竄。
- 股戰脅息,安敢妄摯:各種猛禽猛獸被嚇得戰戰兢兢,氣喘吁吁,喪失勇猛之氣。股戰,兩腿戰慄、發抖。股,大腿。脅息,屏氣,不敢呼吸的樣子。摯:通“鷙”,狠,兇猛。
- 水蟲:水中的動物,魚鱉之屬。暴(pù):曬,今作“曝”。乘:升,登。渚(zhǔ):水中小洲。陽:水的北面。黿(yuán):大鱉。鼉(tuó):揚子鱷。鱣(shàn):鱔魚。鮪(wěi):魚名,鱘魚、鰉魚的古稱。交積縱橫:形容處在渚上的水蟲縱橫交錯地聚集堆積在一起。翼:指魚鰓邊的小鰭。蜲蜲蜿蜿:形容魚類盤旋曲折前行的樣子。
- 中阪(bǎn):山坡間。阪,同“坂”,山坡。玄木:指山上幽深的林木。榮:指草木繁茂、盛多。
- 煌煌熒熒:指草木花色鮮明。奪人目精:耀人眼目。目精,眼珠。
- 爛兮若列星:像群星那樣燦爛。曾(zēng):副詞,相當於“乃”、“竟”。殫(dān)形:窮盡其形。殫,盡,窮盡。
- 榛(zhēn)林:叢生的樹木。一說指榛林,榛樹林,亦可通。郁盛:茂盛的樣子。葩(pā)華:華美的花。葩,本指草木的花,引申為華麗、華美。覆蓋:指花葉掩映,遮蓋襯托。
- 椅(yī):木名,即山桐子,落葉喬木。垂房:房生。房生是植物開花、受粉、結果的一種形態。房,也可代稱果實。糾枝:彎曲下垂的樹枝,一說指枝條交錯。還會:相互交錯。
- 徙靡澹淡,隨波暗藹(ǎi):樹木枝葉隨風搖曳,宛如水波蕩漾;樹蔭在水面上拂動,昏暗不明。徙靡,指樹木枝葉隨風往來搖動倒伏。澹淡,水波蕩漾的樣子。隨波,這裡指樹影隨水波蕩漾。暗藹,指樹蔭遮在水波上形成的昏暗的樣子。
- 東西施翼:樹木的枝條如鳥舒展羽翼一般伸向四方。東西,這裡東西泛指四方。猗狔(yī nǐ):柔弱下垂貌。豐沛:枝葉繁茂。
- 紫裹:紫色的果實。朱:一作“丹”。蒂(dì):花、瓜果與枝莖相連的部分。
- 纖條悲鳴,聲似竽籟(yú lài):樹木纖細的枝條在風中發出悲切的鳴聲,猶如竽籟合奏一般動聽、感人。竽,古代一種簧管樂器,形似笙而略大。籟,古代的管樂器,一指三孔龠,又可指簫。
- 清濁:指樂聲之清越和重濁。相和(hè):相應和。五變:指五音清濁緩急之變。五音指古代音樂中的五個音階,即宮、商、角、徽、羽。四會:四方之聲與之相會合。
- 感心動耳,迴腸傷氣:風吹枝條發出的悲切鳴聲動聽感人,迴轉人腸,傷斷人氣。這是誇張的說法,形容感人至深。
- 孤子寡婦,寒心酸鼻:孤兒寡婦聽了,心寒戰慄,鼻酸淚出。孤,少而無父謂之孤。寒心,戰慄。
- 長吏隳(huī)官,賢士失志。愁思無已,嘆息垂淚:罷官的長吏聽了,憂愁不已;失意的賢士聽了,嘆息落淚。長吏,職位尊顯的官吏。隳官,廢失官職。失志,失意。
- 瘁(cuì):病困。
- 盤岸巑岏(cuán wán),裖(zhèn)陳磑(ái)磑:迂迴曲折的岸邊是重巒疊嶂而又高峻的山峰。盤,迂迴曲折。巑岏,山高銳的樣子。裖,重疊密集堆在一起。陳,羅列。磑磑,高貌。
- 磐(pán)石:大石。傾崎崖隤(tuí):指山崖傾斜像要崩落下來。崎,傾側不正的樣子。隤,崩頹,墜下。
- 岩嶇:山崖險峻。參差(cēn cī):高低不平。縱橫相追:形容山勢縱橫交錯,宛如互相追逐。
- 陬(zōu):山角,角落。橫啎(wǔ):橫逆。啎,同“牾”,逆。背穴偃跖(yǎn zhí):山石高下錯落,彼此仿佛伏臥踩踏一般。背,脊背,引申為隆起。穴,洞穴,引申為下陷。偃跖,俯臥踩踏。偃,伏,臥;跖,踩踏,一作“蹠”。
- 交加累積,重疊增益:山石交相累積、重疊,山勢愈加高險。交加,(山石)交相累積。疊,一作“壘”。
- 狀似砥(dǐ)柱,在巫山下:山石累積,狀若砥柱,在巫山下聳立。似,一作“若”。砥柱,山名,在今河南三門峽市東北黃河急流之中,因其形如柱,故名。下,一作“之下”
- 肅:形容山勢肅穆。千千:通“芊芊”,此指山色濃綠。
- 炫耀虹蜺(ní):形容山巔之高峻,如彩虹在天上炫耀。蜺,同“霓”,虹的一種,也叫“副虹”。崝嶸(zhēng róng):幽深險貌。崝,同“崢”。
- 窐寥(wā liáo):空深、幽深的樣子。窈冥(yǎo míng):深遠昏暗的樣子。不見其底,虛聞松聲:山高谷深,看不見谷底,只聽見松濤聲。
- 傾岸:傾斜的崖岸,形容崖岸高峻,仿佛要傾倒一樣。洋洋:水勢盛大。立而熊經:人站在危岸上膽戰心驚,呼吸緊張,有如熊攀樹而自立。熊經,中國古代一種導引養生的方法,其直立之狀若熊攀樹。經,直立。
- 久而不去,足盡汗出:傾岸之勢,阻險之處,人所懼見,心自戰懼,足下流汗而出。
- 悠悠忽忽:形容人精神恍惚,不知所措的樣子。怊悵(chāo chàng)自失:迷惘不知所措的樣子。怊悵,同“惆悵”,失意的樣子。
- 心動:膽戰心驚。動,驚。無故自恐:無緣無故地感到恐懼。
- 卒愕(cù è)異物,不知所出:山岩形貌奇詭,仿佛怪異之物猝然而出,令人驚愕而不知其從何而來。卒,突然。愕,通“遌”,遇到。
- 縰(xǐ)縰莘(shēn)莘,若生於鬼,若出於神:眾多的怪石,猶如出自鬼斧神工一般。縰縰,眾多的樣子。莘莘,眾多的樣子。
- 狀似走獸,或象飛禽:有的怪石像奔走的野獸,有的像飛翔的禽鳥。
- 譎詭(jué ɡuǐ):怪異,變化多端。不可究陳:不能窮盡陳述山石的詭異。究,窮盡。
- 觀:指高唐觀。蓋:語氣詞,用在句中。厎:平坦。
- 箕踵(jī zhǒng):指山勢像簸箕的後跟一樣,前闊後窄。踵,本指腳後跟,這裡指箕的底部。漫衍:廣平的樣子。羅生:排列生長。
- 秋蘭:即古所謂“蘭草”,而不是蘭花(春蘭)。蘭草葉莖皆香,秋末開淡紫色小花,香氣更濃,故曰“秋蘭”。茝(zhǐ):即白芷,為多年生草本植物。蕙:即蕙草、薰草,豆科草本。江離:即江蘺,多年生草本植物,傘形花科,葉有香味,也即大葉芎藭。載:則。菁(jīng):花,開花。
- 荃(quán):即蓀,俗稱石菖蒲,有香味,可以殺蟲。射(yè)乾:草名,根可人藥。揭車:一種香草。苞並:叢生。
- 薄草:草叢生。薄,草聚生。靡靡:相依倚貌。聯延:綿延不絕。夭夭:茂盛的樣子。
- 越香:香氣四溢飄散。掩掩:香氣濃郁。雀:在此是鳥的通稱。嗷嗷:鳥雀哀鳴聲。
- 雌雄相失:雌鳥和雄鳥相離散。相號(háo):互相呼叫。
- 王雎(jū):鳥名,即雎鳩。鸝黃:鳥名,即黃鸝。正冥、楚鳩:均為鳥名。
- 姊歸:鳥名,一名“子規”,杜鵑鳥的別名。思婦:鳥名。傳說有婦登北山,絕望愁思而死,因以為名。垂雞:鳥名。高巢:在高處築巢。
- 喈(jiē)喈:象聲詞,鳥和嗚聲。當年遨遊:眾鳥嬉鬧遊樂。當年:清朱琦《文選集釋》認為應作“當羊”。年,為“羊”之誤。“當羊”即“尚(chán)羊”,逍遙的意思。遨遊:遊樂。一說“當年”指先王游高唐事,飛。
- 更唱迭和(diéhé),赴曲隨流:眾鳥輪流鳴叫,互相唱和,其鳴聲如同歌曲一樣婉轉。赴曲,鳥兒嗚叫如同歌曲。隨流,隨鳥聲而成曲;一說其聲與流水聲相應,亦通。
- 上成、鬱林、公樂、聚谷:都是方士名。
- 進:獻祭。純犧:古代供祭祀用的純色牲畜。禱:祈禱求福。璇室:用美玉裝飾的宮室。
- 醮(jiào):祭祀。禮:敬神以求福。太一:又作“泰一”,天神中最尊貴者。《楚辭·九歌》有“東皇泰一”,漢武帝郊祀亦有“太一”。
- 傳祝已具,言辭已畢:巫祝傳告神靈之意已完備,禱辭誦讀也已結束。言辭,祝禱辭。
- 王:指楚先王。玉輿:用美玉裝飾的車子。駟倉螭(chī):駕著青色馬拉的車。駟,古代以四匹馬駕一輛車,故常稱駕車的四馬及四馬所駕的車為駟,此處用作動詞,指駕車。倉螭:蒼螭,蒼龍。古人相馬稱特別高大、罕見的駿馬為‘龍’。垂旒旌(liú jīng):車上懸掛著旌旗。垂,懸掛。旒,古代旌旗直幅、飄帶之類的下垂飾物。旌,古代旗桿上端飾有氂牛尾或兼飾有五色鳥羽的旗子,這裡是旗的通稱。旆(pèi):古代旗幟尾部鑲嵌的帛制的狀如燕尾的垂旒,這裡泛指旌旗。合諧:指畫有各種圖案和裝有不同飾物的旌旗迎風飄揚、舒捲自如。
- 紬(chōu)大弦而雅聲流,冽風過而增悲哀:抽引大弦奏出的雅正之音與寒風相合更讓人感到悲傷。紬,抽引,形容彈奏。大弦,古代琴、瑟、琵琶等弦樂器的官聲弦。雅聲:典雅、純正的樂曲。流:流布,傳揚。冽風:寒風。
- 調謳(diào ōu):調節歌聲。惏悷(lǐn lì):悲傷的樣子。憯(cǎn)淒:憂傷悲涼。憯,一作“慘”。脅息:屏息斂氣。增欷(xī):嘆息不已。增,一作“曾”。
- 縱:放縱。獵者:跟隨先王遊獵的人。基趾:這裡借指手下簇擁的人馬。如星:指布列士卒如群星在天。
- 傳言:傳達先王的命令。羽獵:狩獵者。古代帝王狩獵,士卒背著羽箭隨從,故稱羽獵。羽,箭翎,代稱箭。銜枚無聲:士卒口中含枚,禁止其喧譁。枚,古代狩獵或行軍襲擊敵人時,令士卒銜枚,用來禁止喧譁。枚狀如箸而短。
- 弓弩(nǔ):泛指弓。弩,用機栝發箭的弓。罘䍐(fú hǎn):泛指捕鳥獸的網。罘,古代一種附設有機關的捕鳥獸的網。䍐,同“罕”,捕鳥用的長柄小網。
- 涉:徒步渡水。漭漭:水面寬廣遼闊。馳:馬疾行。苹苹:草叢生的樣子。
- 何節:指將帥持符節指揮狩獵活動。何:通“荷”,執,持,一作“弭”。節,符節。奄忽:迅疾,指時間短促。蹄足灑血:禽獸的蹄足流血,指禽獸已被殺傷。
- 舉功先得:指獵手都想爭先得到大功。舉功,大功。舉,全。先,爭先。獲車已實:指裝載獵物的車子已滿。
- 王:指楚頃襄王。往見:往見神女。齋戒:古人在舉行祭祀或典禮之前,沐浴更衣,不飲酒,不吃葷,整潔其心,以示虔誠、莊敬。
- 差時擇日:選擇吉日良時。差,選擇。簡輿:減省車輛從人。玄服:黑色的禮服。
- 建:樹立。雲旆(pèi):雲旗,以云為旗。翠為蓋:用翠鳥的羽毛裝飾車蓋。翠,鳥名,即翡翠,又名翠鳥,這裡指翠鳥美麗的羽毛。
- 風起雨止,千里而逝:待風起雨止,不遠千里而往會神女。
- 蓋發蒙,往自會:應表述為“往自會,蓋發蒙”。會,指與神女相會。發蒙,啟發蒙昧。
- 思萬方:思慮四方之事。萬方,萬邦,四方。憂國害:憂念國家之利害得失。
- 開賢聖,輔不逮:《文選》李周翰註:“開賢聖之路,以補思慮之不及。”即舉用賢聖之人,以輔佐君王之不足之處。
白話譯文
創作背景
作品鑑賞
文學賞析
名家點評
- 唐代李善:賦蓋假設其事,風諫淫惑也。(《文選注》)
- 明代陳第:始敘雲氣之婀娜,以至山水之嶔岩、激薄、猛獸、麟蟲、林木、詭怪,以至觀側之底平、芳草、飛禽、神仙、禱祠、謳歌、田獵,匪不畢陳,而終之以規諫。形容迫似,宛肖丹青。蓋楚辭之變體,漢賦之權輿也。《子虛》、《上林》,實踵此而發揮暢大之耳。矧其通篇閒雅、委婉、舒徐,令人且悲且愕,且歌且謠,是亦風人之極思。而其末猶有深意,謂求神女與交會,不若用賢人以輔政,其福利為無窮也。三山顏達龍曰:“宋玉《高唐賦》之魂者。”不知何所見而云然?(《屈宋古音義·卷三》)
- 明代孫鑛:古雅清腴,是《子虛》、《上林》所祖。(《孫月峰先生評文選》)
- 清代張惠言:此篇先敘山勢之險,登涉之難,上至觀側則底平而可樂,所謂為治者始於勞、終於逸也;結言既會神女,則思萬方、開聖賢。此豈男女淫樂之辭邪?(《七十家賦鈔·卷一》)
- 清代何焯:鋪張揚厲,已為賦家大暢宗風;詞尚風華,義歸諷諫。須知賦之本意:義本於詩,而體近於騷。故有屈之《離騷》,則有宋之賦。其時荀卿亦以賦著,而荀賦近質,宋賦多文,宜賦家之獨宗宋也。《高唐》、《神女》兩賦,亦猶相如之《子虛》、《上林》,子云之《羽獵》、《長楊》,皆合二篇成文乃見抑揚頓挫之妙。(《義門讀書記》)
- 近代黃侃:《高唐》、《神女》實為一篇,猶《子虛》、《上林》也。枚、馬皆祖禰斯篇。(《文選平點·卷十九》)
- 近現代文學研究家錢鐘書:宋玉《高唐賦》。按蘇軾《仇池筆記》卷上嘗譏昭明《文選》“編次無法”,乃“小兒強作解事”;章學誠《文史通義》內篇一《詩教》下亦斥《文選》分門“淆亂蕪穢,不可殫詰”。聊增一例。此賦寫巫山風物,而入《文選·情》門,實與《神女》、《好色》,不倫非類;當入《遊覽》門,與孫綽《游天台山賦》相比。宋賦僅為襄王陳高唐之“珍怪奇偉”,而構想“王將欲往見之”,王未真登陟也;孫賦只言神遊,見天台“圖像”而“遙想”、“不任吟想”,“俯仰之間,若已再升”,亦未嘗親“經魑魅之途,踐無人之境”也。白居易《想東遊五十韻·序》早曰:“亦猶孫興公想天台山而賦之也。”楊萬里《誠齋集》卷一四《寄題李與賢似剡庵》更明言之:“君不見興公舊草《天台賦》,元不曾識天台路,一俯仰間已再升,何用瘦藤與芒屨?”宋玉侈說高唐,以堅襄王規往之興;孫綽“馳神運思”於天台,蹤跡雖未實經,快意差如過屠之嚼;李白《夢遊天姥吟》因“越人語”而發興生幻,夢事一若實事,當其栩栩,游目暢懷,遠過襄王、孫綽,及夫蘧蘧然覺,反添嗟悵。三篇合觀,頗益文思。(《管錐編》)
- 安徽師大文學院副院長潘嘯龍:此賦對高唐山水的鋪寫,雄奇處“巨石”矗天,“百穀”震雷;清寂處松聲“虛聞”,“纖條悲鳴”;明麗處則又“木榮”“葩華”,煌熒奪目;可謂開山水賦之新境,顯“蔚似雕畫”之奇光。然而,高唐山水之神韻,其實都輝照在巫山神女的墨光縹緲之中:倘無楚懷王夢遇神女的綺麗傳說,倘無開篇氣蒸雲飛中,幻化的“㬣兮若松榯”的身影,“揚袂障日,而望所思”的情態,高唐的山水又何足令人心馳神往?於是高唐山水的鋪寫,全成了神女現身前的“空中蕩漾”之筆。作者愈是在山水描摹中延宕,就愈增生人們對巫山神女的懷想。你看,楚襄王不正已等得急不可耐了么?(《文與畫·古文二百篇》)
- 西北師範大學教授馬世年:①《高唐賦》與《神女賦》是在我國賦史發展當中有著重要意義的一組作品。這主要是就其體制結構而言。二賦均以楚王“夢與神女遇”為題材,一寫高唐雄渾奇麗之景致,一寫神女明妍嫻淑之情態,前後銜接而又各有側重。②《高唐賦》可分為兩部分:賦序與正文。前者為散體形式,以楚之先王夢神女為題,引出宋玉之賦高唐,此即《文心雕龍·詮賦》所說之“履端於倡序”,“序以建言,首引情本”;後者則以韻文為主,著力描摹了高唐奇麗瑰偉的景致,體現了鋪陳誇飾的賦體之美。這種結構形式也開啟了後來賦作多有賦序的先河。至於其結尾部分“思萬方,憂國害。開賢聖,輔不逮”云云.雖被朱熹批評為“亦屠兒之禮佛,倡家之讀禮耳 幾何其不為獻笑之資,而何諷一之有哉”(《楚辭後語·序》),但卻是漢大賦“勸百諷一”傳統的濫觴。(《歷代賦評註》)