電類專業英語教程

電類專業英語教程

《電類專業英語教程》是2011年9月19日清華大學出版社出版的圖書,作者是戴文進。

基本介紹

  • 書名:電類專業英語教程
  • 作者:戴文進
  • ISBN:9787302264927
  • 定價:39元
  • 出版社:清華大學出版社
  • 出版時間:2011-9-19
內容簡介,第1章,專業英語,電類專業英語教程,漢譯中的某些修辭方法,同義詞或近義詞,還原法與倒置法,

內容簡介

本書主要論述電類各專業的專業英語知識,全書涵蓋電類各專業的專業英語的閱讀、翻譯、寫作知識和技巧,書中附有大量閱讀、翻譯和寫作實例。
本書可作為電類各專業(含電氣工程及其自動化、自動化、自動化儀表、電子信息工程、電子通信工程、計算機科學與技術、軟體工程和能源工程等)的專業英語課程的教材使用,也可供有關技術人員參考。

第1章

專業英語閱讀1
1.1 英漢語言的對比1
1.1.1 英漢語言的共同之處1
1.1.2 英漢語言的差異2
1.2 電類專業英語的特點12
1.2.1 文體及其風貌特徵12
1.2.2 辭彙和詞法的特點13
1.2.3 句法和修辭的特點17
1.3 專業英語閱讀理解要點19
1.3.1 詞義的辨識和理解19
1.3.2 詞義的引申24
1.3.3 句子分析和句意理解28
1.3.4 句子多枝共乾現象的辨識和理解29
1.3.5 否定意義的辨識和理解31
1.3.6 數量與倍數增減含義的理解40第2章 專業英語閱讀分析實例47第3章 專業英語翻譯的有關問題與基本方法213

專業英語

翻譯的理論基礎213
3.1.1 翻譯的定義213
3.1.2 翻譯的本質213
3.1.3 翻譯的任務214
3.1.4 翻譯的原則214
3.1.5 翻譯的性質和特點215
3.1.6 翻譯的可譯性原理215
3.1.7 翻譯的標準216
3.2 專業英語翻譯的基本方式及其選擇216
3.2.1 翻譯的基本方式216
3.2.2 翻譯方式的選擇218

電類專業英語教程

目錄 3.3 專業英語翻譯的兩個過程218
3.3.1 原文理解過程219
3.3.2 譯文表達過程221
3.4 專業英語翻譯中的“譯事三難”222
3.4.1 英語理解難222
3.4.2 漢語表達難223
3.4.3 專業知識要求高223
3.5 專業英語翻譯的基本方法224
3.5.1 某些詞類的翻譯224
3.5.2 短語的翻譯243
3.5.3 句子的翻譯252
3.5.4 特殊語態和語氣的翻譯279

漢譯中的某些修辭方法

290第4章 專業英語翻譯技巧298
4.1 轉譯法298
4.1.1 詞類的轉譯298
4.1.2 句子成分的轉譯306
4.1.3 詞語意義的轉譯317
4.2 省譯法318
4.2.1 冠詞的省譯318
4.2.2 代詞的省譯321
4.2.3 介詞的省譯324
4.2.4 連詞的省譯325
4.2.5 動詞的省譯327
4.2.6 名詞的省譯328

同義詞或近義詞

的省譯329
4.2.8 複數名詞的省譯329
4.2.9 合併句子引起的省譯330
4.3 增譯法330
4.3.1 複數名詞漢譯引起的增譯330
4.3.2 抽象名詞漢譯引起的增譯331
4.3.3 添加量詞時引起的增譯332
4.3.4 翻譯省略成分時引起的增譯333
4.3.5 添加關聯詞時引起的增譯334
4.3.6 添加表示時態的詞時引起的增譯335
4.3.7 添加概括性或分述性詞語時引起的增譯335
4.3.8 漢譯表示含蓄意義時引起的增譯336
4.3.9 漢譯被動語態時引起的增譯337
4.3.10 漢譯祈使句時引起的增譯337
4.3.11 漢譯某些動名詞時引起的增譯338
4.3.12 漢譯時為再現某些辭彙時引起的增譯338
4.3.13 添加某些解釋性詞語時引起的增譯339

還原法與倒置法

4.4.1 還原法339
4.4.2 倒置法340第5章 專業英語論文寫作347
5.1 論文寫作格式與內容347
5.2 論文寫作要求351參考文獻354

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們