阿拉伯語漢語互譯教程

阿拉伯語漢語互譯教程

《阿拉伯語漢語互譯教程》是2013年上海外語教育出版社出版的一本圖書,作者是薛慶國。

基本介紹

  • 中文名:阿拉伯語漢語互譯教程
  • 作者:薛慶國
  • 出版社:上海外語教育出版社
  • ISBN:9787544633819
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

《阿拉伯語漢語互譯教程/新世紀高等學校阿拉伯語專業本科生系列教材·普通高等教育“十一五”國家級規劃教材》系外教社組織編寫的“新世紀高等學校阿拉伯語專業本科生系列教材”,可供阿拉伯語專業三、四年級的本科生使用,每周可學習一章。
 鑒於我國開設阿拉伯語專業的院校已日漸增多,各院校的側重與培養方向有所不同,《阿拉伯語漢語互譯教程/新世紀高等學校阿拉伯語專業本科生系列教材·普通高等教育“十一五”國家級規劃教材》的具體使用方法,應由教師根據實際需要和學生水平酌情而定。
 鑒於書中的練習題量較大,並有一定難度,教師可根據情況選擇其中部分練習讓學生操練,亦可對練習部分作調整、補充,使其更適合學生。當然,就理論的深度和材料難度而言,《阿拉伯語漢語互譯教程/新世紀高等學校阿拉伯語專業本科生系列教材·普通高等教育“十一五”國家級規劃教材》也可作為阿拉伯語專業碩士研究生的輔助教材,對於有志於從事翻譯工作的阿拉伯語自學者,本書也有一定的參考價值。
 《阿拉伯語漢語互譯教程》共分15章,前4章從巨觀的角度,分別闡述翻澤的定義與本質,中阿翻譯史概況,翻譯的標準、過程、方法等內容。第4至第8章,主要從詞語的角度探討翻譯理論。第9至第14章,則涉及句子及篇章的層面。第15章介紹了習語以及形象表達的譯法。

圖書目錄

第一章 翻譯概論
第一節 翻譯的定義和本質
第二節 中阿翻譯史簡介
第三節 中阿作品的互譯概況
第四節 翻譯的標準與譯者的素養
第二章 翻譯的過程
第一節 理解
第二節 表達
第三節 校核
第三章 翻譯的方法:歸化與異化
第一節 歸化法
第二節 異化法
第四章 詞語的選擇
第一節 阿漢詞義的比較
第二節 譯詞的選擇
第五章 詞語的增補與刪略
第一節 增補
第二節 刪略
第六章 代詞與名詞的翻譯
第一節 阿漢代詞與名詞的主要區別
第二節 代詞的處理
第三節 名詞的翻譯
第七章 動詞的翻譯
第一節 阿漢動詞的主要特點
第二節 動詞的譯法:轉換與補充
第三節 動詞的時態與翻譯
第八章 一些常用詞語的譯法
第一節 阿語中一些常用詞語的譯法
第二節 漢語“是”字結構和“有”字結構的譯法
第九章 肯定與否定,疑問與陳述
第一節 肯定與否定
第二節 疑問與陳述
第十章 主語的變換,語態的轉換
第一節 主語的變換
第二節 語態的變換
第十一章比較級與最高級的譯法
第一節 比較級的譯法
第二節 最高級的譯法
第十二章 強調方式的譯法
第一節 漢阿句子強調方式簡介
第二節 強調句式譯法舉例
第三節 限定句的譯法
第十三章 語序的處理
第一節 名詞句的語序
第二節 定語的語序
第三節 主要成分與次要成分的語序
第四節 語序處理的其他方法
第十四章 長句的處理,句子的銜接
第一節 長句的處理
第二節 句子的銜接
第十五章 習語及形象表達的譯法
第一節 借用
第二節 直譯
第三節 意譯
參考書目

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們