朱立才

朱立才

朱立才,男,籍貫山東。北京語言大學漢語學院教授,主要研究方向為漢阿(拉伯)語言文化對比和阿漢翻譯理論與技巧。

基本介紹

  • 中文名:朱立才
  • 畢業院校北京大學
  • 出生地:山東
  • 性別:男
個人簡介,研究方向,出版圖書,主要貢獻,

個人簡介

1969年畢業於北京大學東語系。自1972年起,多次被淋習局教育部選派,前往阿拉伯國家從事教育合作達12年。

研究方向

為漢阿(拉伯)語言文化對比和阿漢翻譯理論與技巧。

出版圖書

作者名稱:朱立才
作者類型:
作者時間:1995年12月1日
本書是北京語言大學來華留學生使用的阿拉伯語漢語翻譯教程。

主要貢獻

在國內外發表“漢阿語言文化對比”系列論文。
《試論宗教世界觀對阿漢跨文化交際的影響》、《阿拉伯語的兩大文化特徵及其漢譯原則》、《從漢語、阿拉伯語的不句法結構看漢阿心理文化差異》、《語言文化與翻譯課教學》、《阿漢成語、諺語文己簽頸化內涵對比》(阿拉伯文,國外發表)、《漢阿日常交際用語文化透視》、《阿語成語、諺語的翻譯 ── 兼論翻譯中的文化問題》、《翻譯與文化》(阿拉伯頁熱文,國外發表)、《祖料尋槓漢阿親屬稱謂的差異及其文化淵源》、《椰棗與阿拉伯文化》、《阿拉伯人的交際用語》、《農耕文化與遊牧文化對漢阿辭彙的影響》等;出版鴉抹邀專著《漢語阿拉伯語語言文化比較研究》;對外漢語教采采章材《阿漢翻譯教程》(合作)及多芝企您巴部譯著。獨立承擔並完成國家漢辦“十五”規劃項目“漢阿(拉伯)辭彙文化內涵對比”。
朱立才
北京語言大學教授朱立才

主要貢獻

在國內外發表“漢阿語言文化對比”系列論文。
《試論宗教世界觀對阿漢跨文化交際的影響》、《阿拉伯語的兩大文化特徵及其漢譯原則》、《從漢語、阿拉伯語的不句法結構看漢阿心理文化差異》、《語言文化與翻譯課教學》、《阿漢成語、諺語文化內涵對比》(阿拉伯文,國外發表)、《漢阿日常交際用語文化透視》、《阿語成語、諺語的翻譯 ── 兼論翻譯中的文化問題》、《翻譯與文化》(阿拉伯文,國外發表)、《漢阿親屬稱謂的差異及其文化淵源》、《椰棗與阿拉伯文化》、《阿拉伯人的交際用語》、《農耕文化與遊牧文化對漢阿辭彙的影響》等;出版專著《漢語阿拉伯語語言文化比較研究》;對外漢語教材《阿漢翻譯教程》(合作)及多部譯著。獨立承擔並完成國家漢辦“十五”規劃項目“漢阿(拉伯)辭彙文化內涵對比”。
朱立才
北京語言大學教授朱立才

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們