關聯理論視角下《道德經》英譯研究

關聯理論視角下《道德經》英譯研究

《關聯理論視角下《道德經》英譯研究》是2019年7月1日黑龍江大學出版社出版的圖書,作者是孟建鋼 。

基本介紹

  • 中文名:關聯理論視角下《道德經》英譯研究
  • 作者:孟建鋼
  • 出版社:黑龍江大學出版社
  • ISBN:9787568603874
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

《關聯理論視角下《道德經》英譯研究》具體內容為:1.以關聯理念為基本研究思路,以關聯理論的所有重要概念為論據,對亞瑟·威利(Arthur waley)等幾位翻譯名家的《道德經》英譯本進行分析,重點分析被譽為經典中經典的威利英譯本,同時比照筆者的英譯做對比分析。2.筆者基於關聯理念英譯整部《道德經》,首先從關聯理論視角明確翻譯策略——歸化、異化、妥協,歸化策略針對英語形式表征,異化策略針對原文思想內容表征,妥協針對譯文局部措辭處理。同時,在翻譯中以關聯為基本理解思路,以翻譯是否取得正面語境效果為驗證翻譯正確與否的標準,以尋找關聯點為解決翻譯難點的方法,如此完成《道德經》英譯。

圖書目錄

導言
上篇 關聯理論框架下《道德經》英譯研究
第1章 《道德經》理解中的關聯性詮釋
一、引言
二、關聯理論研究簡評
三、《道德經》思想要義的關聯性詮釋
四、《道德經》個章中的關聯性詮釋
五、結語
第2章 《道德經》英譯的關聯性詮釋
一、引言
二、《道德經》第1章 英譯的關聯性詮釋
三、《道德經》個章英譯中的關聯性詮釋
四、《道德經》英譯中個章之間的關聯性詮釋
五、結語
第3章 《道德經》英譯的最佳關聯性詮釋
一、引言
二、“道”英譯的最佳關聯性詮釋
三、英譯語境效果中的最佳關聯性實現
四、結語
第4章 關聯原則視角下《道德經》英譯策略研究
一、引言
二、翻譯中最大關聯傾向對翻譯策略的影響
三、關聯原則與目的語形式表征的歸化翻譯策略
四、關聯原則與老子思想內容英譯的異化翻譯策略
五、關聯原則與妥協翻譯策略
第5章 對《道德經》經典英譯本的關聯性詮釋——以亞瑟·感利英譯本為例
一、引言
二、對威利英譯本巨觀性缺陷的關聯性分析
三、對威利英譯本微觀性缺陷的關聯性分析
四、結語
下篇 基於關聯理念英譯的整部《道德經》

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們