《譯苑新潭》是2013年四川人民出版社出版的書籍,作者是連真然、孔令翠。
基本介紹
- 中文名:譯苑新潭
- 外文名:New Perspectives in Translation Studies
- 作者:連真然 孔令翠
- 出版日期:2013年10月1日
- 語種:英語
- ISBN:7220090366
- 出版社:四川人民出版社
- 頁數:218 頁
- 開本:16 開
內容簡介,圖書目錄,
內容簡介
連真然編著的《譯苑新潭(2013第5輯)》收錄了31篇學術論文,分為翻譯理論、文藝翻譯、證實研究和譯技探討、廣譯、譯學園地,內容包括談談文獻翻譯過程中的邏輯思維、論法律文本中“義務”和“職責”的表述和翻譯、論南海諸島的發現、命名及英譯、獨立學院翻譯本科開設現狀分析與人才培養模式探索——以四川外國語大學成都學院為例等。
圖書目錄
翻譯理論
從“經世致用”到編譯“夷圖夷籍”:魏源的編譯活動考察
試論中國哲學典籍的英譯原則
易·歸妹:翻譯目的研究
論譯者的選擇權
圖式理論與視譯中的順句驅動
漢語思維方式對漢法翻譯的負遷移
文藝翻譯
雪菜《西風頌》翻譯對策略論
加注與改編:《尤利西斯》漢譯的個案研究
比較文體學視角下的《生死疲勞》雙語平行文本析讀
國內唐詩英譯研究回顧與反思(1980-2011)
論童謠的語言特色及英譯——兼評何德蘭的《孺子歌圖》
《荷塘月色》兩個英譯本的對比賞析——基於功能對等
阿Q誤人東瀛國——井上紅梅譯《阿Q正傳》丟失的東兩
實證研究
談談文獻翻譯過程中的邏輯思維
論法律文本中“義務”和“職責”的表述和翻譯
論南海諸島的發現、命名及英譯
獨立學院翻譯本科開設現狀分析與人才培養模式探索——以四川外國語大學成都學院為例
從漢英詞典的英語對應詞談語料庫的角色
如何準備CATTI英語二、三級筆譯實務考試
譯技探討
核能科技英語翻澤技巧探討
國外軍用飛機命名規則及譯法
廣告翻譯
語用標記等效視角下的詩型廣告翻譯研究
譯在百花中——翻譯美學觀照下的化妝品商標翻譯
從中國消費者的審美心理看商標翻譯
譯學園地
從翻譯實踐中的翻譯理論看MTI教學——基於金沙博物館的實例研究
錢歌川先生——推廣英文第一人
批評話語分析視角下網路新聞的解讀與翻譯——以日本“購島”事件網路新聞報導為例