關係從句簡介
人們習慣稱由
關係代詞that,which,who,whom,whose和
關係副詞when,where等引導的
從句為“
定語從句”,認為這種
從句的功能同漢語定語相當,只不過英語的定語從句後置,漢語的定語前置罷了。但隨著對語言認識的不斷深入,人們發現很多這樣的
從句不能用定語來翻譯。讓我們先看一例:
1. Kennedy was rushed to a hospital where he died immediately.
若拘泥於“簡短的
定語從句可譯為漢語前置定語”的觀點,該句子就可能會被譯為:
甘迺迪被急忙送到一家他很快就死的醫院。
譯文聽上去荒謬可笑,仿佛送醫院的目的是為了“很快就死”,這顯然有悖原意。這裡“where”起過渡連線的作用,相當於“and there”,在語義上屬另一新層次,絕無修飾,更無限制“怎樣的醫院”之意。
從句中“died”這一動作發生於主句中“was rushed”的動作之後,進一步交待了事情發展的結果。可見,這種結構難用“
定語從句”來解釋。所以,例1應譯為:
甘迺迪被急忙送到一家醫院,在那裡他很快就死了。
讓我們再多看幾個例子:
2. When he was still a little boy, Jack London wrote some compositions which were praised by his teachers.
傑克·倫敦還是小孩時,他寫的一些作文就受到老師的讚賞。
(不宜譯為:……他就寫受到老師讚揚的作文。)
3. I met the boatman who then took me across the ferry.
(不宜譯為:我遇到那位將我渡到對岸的船夫。)
4. While they were waiting there, a dog from one of the houses down the road began a wild, hoarse howl that continued until a voice called out and hushed him.
他們正在那兒等時,從路邊一幢房屋竄出的一條狗開始狂吠不止,直到有人出來
喝住,它才停下來。
(不宜譯為:……一條狗開始了直到有人出來
喝住才停止的狂吠。)
5. In the torchlight,he caught sight of a figure whom he immediately recognized as Bill Wilkines, our local grocer.
借著電筒的亮光,他看見一個人影,馬上認出是當地雜貨商比爾·威爾金斯。
(不宜譯為:……他看見馬上認出的是當地雜貨商比爾·威爾金斯的影子。)
我們知道,漢語由於缺乏
關係代詞、關係
連詞等連線手段,通常只有以時間或邏輯為軸線安排句子,對
語序的依賴性極大,如果把後發生的事做前置定語就會顯得很好笑,如“送到一家很快就死的醫院”“寫受老師讚揚的作文”。而英語的連線手段相當豐富,構成信息焦點的
中心詞後面可馬上由
關係代詞引導從句補充信息,從句中需補充信息的名詞後又衍生出二度、三度……從句,但仍能使人感到句子層次清楚。如:
6. The snake catches the toad that eats the insect that nibbles the green leaves that grow on the branches.
遇到這種一個
從句扣一個從句的句子,漢語只有以簡馭繁:斷句。譯為:
蛇吃癩蛤蟆,癩蛤蟆吃蟲子,蟲子吃生長在樹枝上的綠葉子。
此外,讀者也許注意到了:在1、2、3、4、5例中,拋開
關係代詞等結構不管,我們可明顯察覺英語、漢語的
語序同事件發生的時間順序基本一致,這無疑是翻譯轉換的極好基礎,只需在關係代詞處斷句,省掉關係代詞,必要的話重複一下名詞,照原文順序翻譯即可。那么如果主、
從句中謂語的動作是持續性的,或時序不清楚又怎么樣呢?請看例句:
7. He is a professor who gives lectures in several universities this semester.
他是教授,這學期在幾所大學兼課。
8. All this time I was living with a young married couple who interested me very much, for they were unlike any people had ever known.
這段時期我一直和一對年輕夫婦同住在一塊兒,這對夫婦使我很感興趣,因為他們同我以前所認識的人都不一樣。
以上兩例中主句傳遞了主要信息,
從句傳遞了輔助信息,從另一側面加以補充描述,或提供某種必要的背景知識,
關係代詞則起停頓、銜接、過渡的作用,使語義發展順利進入另一層次,我們似乎察覺不到這些從句跟
中心詞之間有何限制或
修飾關係。
有時
關係代詞和
關係副詞還體現了主、
從句間的某種邏輯關係,不能簡單地視為“代替”某個名詞而同時接續從句的詞。如:
9. In 1906, however, Pierre, who was crossing a road, was run over and killed. (who… ≈ when he…)
1906年,皮埃爾在橫穿馬路時被車壓死了。
10. Dr. Bethune, who was very tired on his arrival, set to work at once. (who was… ≈ though he was)
白求恩大夫剛到時雖然很累,但他立即便開始工作。
11. We know that a cat, whose eyes can take in many more rays of light than our eyes, can see clearly in the night. (whose eyes… ≈ because its eyes…)
我們知道,由於貓眼能比人眼吸收更多的光線,所以貓在夜裡也能看得很清楚。
12. He would be a shortsighted commander who merely manned his fortress and did not look beyond. (who… ≈ if he…)
(誰如果)只守城堡而不往遠處看,(那他)就是目光短淺的指揮官。
13. There was something original, independent and heroic about the plan that pleased all of them. (that… ≈ so that the Plan…)
這方案新領,有獨創性,有魄力,(所以)他們都喜歡。
關係從句意義
以上9-13例中,
關係代詞、
副詞在特定語境表示了時間、讓步、原因、條件、結果等邏輯關係,意義上相當於
狀語從句,翻譯時也當然不能譯為定語。另外,12、13兩句的漢譯中括弧里的漢字省掉後意思仍然清楚而且顯得更簡潔、緊湊,這也是我們在翻譯時應該考慮的。
傳統語法囿於“
定語從句”的觀念,以
關係代詞前有無
逗號為準,機械地將關係從句分為“
限制性定語從句”和“非限制性定語從句”,這是很不全面的。我們應該深入理解原文的深層意思,尊重漢語的習慣,才能翻譯出正確、地道的譯文。