遊學譯編

遊學譯編

《遊學譯編(套裝共2冊)》指出出版這份刊物的旨趣在於使遊學者與不遊學者,日以學術相責望,然後群起而謀其國,令國家的政事,無一年無一月無一日無一時,而不有其進步。而後一躍而與日本齊,再躍而與西洋各國齊,由此而追他日之日本他日之西洋,長此焉以至於無窮。《遊學譯編》又稱《湖南遊學譯編》。清末湖南留日同鄉會的進步雜誌。

基本介紹

  • 中文名:遊學譯編
  • 編輯:湖南留日同鄉會
  • 排版:共出12期,每期50餘頁
  • 內容:學術、教育、軍事、實業
服務宗旨,欄目設定,雜誌發行,

服務宗旨

《遊學譯編》共出12期,每期50餘頁。付承拘以“輸入文明,增益民智”為宗旨。

欄目設定

所設欄目有:學術、教育、軍事、實業、理財、內政、外交、歷史、地理、時論、新聞、小說等。淚只才刪刊載稿件,初版時“全以譯述為主”,後來並未以此為限,也刊發了不少自撰的文字。拘滲霸兼刊論著。除介紹域外新知,世界大勢外,還鼓吹髮展實業,推行近代文明教育。1903年拒俄事件後,言論日益激烈。所刊《滿洲問題》、《民族主義之教育》、《19世紀歐羅巴歷史之壯觀》等文,公開宣傳反滿,主張“下等社會”與“中等社會”結合起來,實行民族民主革命,出至1903年11月第12期後停刊

雜誌發行

1902年11月16日(光緒二霸微墓十八年十歡挨罪月十五日)在日本東京創刊。備棄月刊。由湖南留日學生組成的東京遊學譯編社編輯。熊野萃主編,長沙礦務總局發行。楊度、周家樹、陳潤立鑽雅體霖、周宏業、曾鯤化、黃興、張孝準等編譯。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們