日語中的訓讀
在
日語里,
訓讀(訓読)是以日語固有的發音來讀出
漢字,與該漢字本身的字音(
吳音、
漢音、
唐音等)有很大的不同。
例:“金”訓讀為“かね”(
kane),是
和語固有之說法,與字音“きん”(
kin)並無關聯。
同一詞中音讀與訓讀同時出現的,前訓讀後音讀者稱為湯桶讀法,反之稱為重箱讀法。
古代
日語本無文字,約莫公元5世紀前漢字傳入,乃於初期借用漢字記音。例如
草稱為
kusa,即以“久佐”二字表音。但此法有失效率,且喪失漢字之辨義功能,後來乾脆使用漢字的表義,直接寫作“草”,但發音仍沿用日語傳統讀法
kusa。此種方式即為
訓讀。
訓讀的“訓”有“學習”之意,即以日語固有的發音套用在漢字上作為解釋。
受外來語影響
漢字訓読並不僅限於
和語,亦有是外來語的情況,不過多數情況下以片假名表記。
熟字訓之例:
其他作用
訓讀的
日語同音詞在使用漢字書寫時,有時可用漢字區分歧義。例如“かみ”(
kami)的意思有“紙張”、“神明”、“頭髮”、“上面”等義,可分別寫作“紙”“神”“髪”“上”。“やめる”的意思有“不要”、“離職”,可分別寫作“止める”“辭める”(又,“止める”另有“とめる”(
tomeru)的讀法,意義不同)。但是也有人反對把這樣的訓讀詞用漢字分開寫,認為有些同音近義詞本來就是同一個詞,沒必要分成不同的漢字書寫。
另有些涵義在漢字是為同一個詞,所以在日語中必須有不同的訓讀幫助歧義。例如“生”有“未煮熟”及“生存”之意。在日語中前者讀作“なま”(nama),後者為“い-きる”(i-kiru)。
韓語中的訓讀
一般認為現代“韓語不存在訓讀”。但近代以前曾有
鄉札、
吏讀、
口訣等類似日本萬葉假名的標記法存在,充分利用這些漢字的訓讀。使用類似於和訓(日本的訓讀)的
韓訓。對某些的漢字,這意味著相關“漢語傳入以前的朝鮮的固有語”的韓訓。現如今除了在語言學與語源論等進行討論以外,日常言語已經不再使用。
但是“串”“釗”等為例外存在的訓讀。“串”讀作“곶”的情況下意思為“海角”,“釗”讀作“쇠”的情況下意思為“生鐵”,“串”“釗”並不使用本來的意思,這類的韓語類似於日文的“國訓”。
串 - 訓 곶[kot̚], 音 관[kwan], 천[tʃʰɔn], 찬[tʃʰan]
釗 - 訓 쇠[sø], 音 소[so], 교[kjo]
從中國輸入的漢字以韓語標記包括
吏讀、
鄉札、
口訣等各種標記方式。
韓文固有詞借漢字標記分為音借、訓借、訓音借3種類。音借為與漢字的意思無關係的漢字,純粹將韓語發音以漢字標記。訓借借用漢字對應於韓語的意字進行訓音閱讀。最後是訓音借,利用漢字的訓音,借用無關係的意義並利用音借來訓音。但由於借用音節結構複雜的漢字標記,和諺文競爭而被迫停止。只有地方管理的公文書等最後生存下來。
音借的例字:사람→事覽
越南語中的訓讀
漢字(借用為喃字的漢字)的純喃音通常為來自該漢字意義相同的固有語言的
訓讀音。一個漢字或喃字的純喃音往往與該字的古漢語讀音無關。如:“家”字被借義不借音的視為喃字後,其讀音則成為“nhà”,而“nhà”是與“家”意義相同的
越南語固有詞的讀音,此用法與
日本語、朝鮮語漢字的
訓讀類似。類似的例子還包括“年”的純喃音“năm”等。
不過這些訓讀並不流行,nhà一般寫成茹(正字其實是“庌”),而 năm 一般都寫成“𢆥”(本字為“稔”nhẫm)。
總之來說訓讀在越南漢喃文中是極少的,可以說是邊緣現象。
歐美語言的訓讀
一般認為不使用漢字的語言通常不存在訓讀,但類似訓讀的現象卻在歐美語言中也有存在。例如,英文中借自拉丁語的“etc. (et cetera)”常被讀作“and so on”或“and so forth”、“i.e. (id est)”讀作“that is”、“lb. (libra)”讀作“pound”,“取自文明語的
書面語(或文字),用相同意義的
母語的固定讀法來讀”這一點是訓讀的一個重要特徵。然而,這種現象在英語中往往局限為有限的幾個詞語。