英漢思維對比與口譯

英漢思維對比與口譯

《英漢思維對比與口譯》是由華南理工大學出版社出版的圖書,作者是汪麗。

基本介紹

  • 書名:英漢思維對比與口譯
  • 作者:汪麗
  • ISBN:9787562336389
  • 頁數:243
  • 定價:12.00元
  • 出版社:華南理工大學出版社
  • 出版時間:2012-3
  • 裝幀:平裝
  • 開本:32
內容簡介,目錄,

內容簡介

《英漢思維對比與口譯》首先介紹了口譯科學和思維科學理論,介紹了口譯發展進程中有重大影響的幾種口譯模式,重點介紹釋意學派的口譯思維過程的三角模式。然後闡述了不同的英漢思維模式對英漢語言的主要影響,並從十個方面來分析英漢思維差異對英漢口譯的影響。最後提出了口譯的幾個主要策略,即具有普遍指導意義的解決問題的方法。

目錄

Introduction
Chapter One On Interpretation and Thought
1.1 Interpretation
1.1.1 Interpretation
1.1.2 Interpretation and Translation
1.1.3 The Two Most Widely-Used Forms of Interpretation
1.1.4 The Characteristics of Interpretation
1.1.5 The Important Role of Interpreters
1.1.6 Basic Requirements for Interpreters
1.2 Thought
1.3 Thought and Translation (Interpretation)
Chapter Two Influence of Chinese/English Thought Patterns on Language
2.1 A Brief Survey of the Differences between Eastern Thought Pattern and Western Thought Pattern
2.2 A Brief Survey of the Relationship between Language and Culture
2.3 A Brief Survey of the Relationship between Language and Thought
2.4 Chinese/English Thought Patterns and Chinese/English Languages
2.4.1 Factors Influencing Thought Patterns
2.4.1.1 Man and Nature Relationship
2.4.1.2 Philosophical Root
2.4.2 Influence of Chinese/English Thought Patterns on Chinese/English Languages
2.4.2.1 More Expressions with Images in Chinese and More Abstract Expressions in English
2.4.2.2 Parataxis and Hypotaxis
2.4.2.3 Personal-Subject Sentence in Chinese and Non-Personal-Subject in English
2.4.2.4 Fondness for Complex Multiplicity Expressed in Concrete Form and Ornate Diction in Chinese
Chapter Three Influence of Chinese/English Thought Patterns on Interpretation
3.1 Rendering Expressions with Images in Chinese by Decoloration
3.1.1 Paraphrase
3.1.2 Image-Shift
3.1.3 Literal Translation of Images
3.2 Conversion of Long English Sentence into Short Chinese Sequence
3.3 Personal-Subject in Chinese Expression and Non-Personal-Subject in English Expression
3.3.1 Personal-Subject Sentence and Impersonal-Subject Sentence
3.3.2 Active Voice and Passive Voice
3.3.3 Subjectless Sentence
3.4 Difficulty to Find Equivalent Expressions for the Complex Multiplicity Expressions of Chinese
3.5 Lexical and Semantic Differences
3.6 Properly Interpret Subjunctive Mood
3.7 Difficulty in Interpreting Figures
3.8 Difficulty in Interpreting Idioms
3.9 Pay Attention to Different Thinking Directions
3.10 Other Factors Influencing Interpretation
3.10.1 Vagueness and Obscurity
3.10.2 Omit Unnecessary Wordy Modifiers in Interpreting from Chinese to English
3.10.3 Adjust Different Polite Formulas to the Target Language Cultures
Chapter Four Strategies
4.1 Comprehension Is always of the Utmost Importance
4.2 Explanation Is the Basic Strategy for Interpretation
4.3 Inference Plays a Great Important Role for Good Comprehension and Explanation
4.4 Lighten Psychological Stress
Chapter Five Conclusion
References

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們