原文
直隸有巨家(1),欲延師(2)。忽一秀才,踵門自薦。主人延入(3)。詞語開爽(4),遂相知悅。秀才自言胡氏,遂納贄館之(5)。胡課業良勤(6),淹洽非下士等(7)。然時出遊,輒昏夜始歸;扃閉儼然(8),不聞款叩而已在室中矣。遂相驚以狐。然察胡意固不惡,優重之(9),不以怪異廢禮。
胡知主人有女,求為姻好,屢示意,主人偽不解。一日,胡假而去(10)。次日,有客來謁,縶黑衛於門(11)。主人逆而入。年五十餘,衣履鮮潔,意甚恬雅(12)。既坐,自達(13),始知為胡氏作冰(14)。主人默然,良久曰:“仆與胡先生,交已莫逆(15),何必婚姻?且息女已許字矣(16)。煩代謝先生。”客曰:“確知令媛待聘,何拒之深?”再三言之,而主人不可。客有慚色,曰:“胡亦世族,何遽不如先生?”主人直告曰:“實無他意,但惡非其類耳。”客聞之怒;主人亦怒,相侵益亟。客起,抓主人。主人命家人杖逐之,客乃遁。遺其驢,視之,毛黑色,批耳修尾(17),大物也。牽之不動,驅之則隨手而蹶,喓喓然草蟲耳(18)。
主人以其言忿,知必相仇,戒備之。次日,果有狐兵大至:或騎或步,或戈或弩(19),馬嘶人沸,聲勢洶洶。主人不敢出。狐聲言火屋,主人益懼。有健者,率家人噪出,飛石施箭,兩相衝擊,互有夷傷(20)。狐漸靡(21),紛紛引去。遺刀地上,亮如霜雪;近拾之,則高粱葉也。眾笑曰:“技止此耳(22)。”然恐其復至,益備之。明 日,眾方聚語,忽一巨人自天而降:高丈余,身橫數尺;揮大刀如門,逐人而殺。群操矢石亂擊之,顛踣而斃(23),則芻靈耳(24)。眾益易之(25)。狐三日不復來,眾亦少懈。主人適登廁,俄見狐兵,張弓挾矢而至,亂射之;集矢於臀。大懼,急喊眾奔斗,狐方去。拔矢視之,皆蒿梗。如此月余,去來不常,雖不甚害,而日日戒嚴(26),主人患苦之。
一日,胡生率眾至。主人身出,胡望見,避於眾中。主人呼之,不得已,乃出。主人曰:“仆自謂無失禮於先生,何故興戎(27)?”群狐欲射,胡止之。主人近握其手,邀入故齋,置酒相款。從容曰:“先生達人(28),當相見諒。以我情好,寧不樂附婚姻?但先生車馬、宮室,多不與人同,弱女相從,即先生當知其不可。且諺云:‘瓜果之生摘者,不適於口(29)。’先生何取焉(30)?”胡大慚。主人曰:“無傷,舊好故在。如不以塵濁見棄,在門牆之幼子(31),年十五矣,願得坦腹床下(32)。不知有相若者否?”胡喜曰:“仆有弱妹,少公子一歲,頗不陋劣。以奉箕帚,如何?”主人起拜,胡答拜。於是酬酢甚歡,前郤俱忘(33)。命羅酒漿,遍犒從者(34),上下歡慰。乃詳問居里,將以奠雁(35)。胡辭之。日暮繼燭,醺醉乃去。由是遂安。
年余,胡不至。或疑其約妄,而主人堅待之。又半年,胡忽至。既道溫涼已(36),乃曰:“妹子長成矣。請卜良辰(37),遣事翁姑(38)。”主人喜,即同定期而去。至夜,果有輿馬送新婦至。奩妝豐盛,設室中幾滿。新婦見姑嫜,溫麗異常。主人大喜。胡生與一弟來送女,談吐俱風雅,又善飲。天明乃去。新婦且能預知年歲豐凶(39),故謀生之計,皆取則焉(40)。胡生兄弟以及胡媼,時來望女,人人皆見之。
據《聊齋志異》鑄雪齋抄本
注釋
“注釋”
(1)直隸:清代直隸省,即今河北省。
(2)延師:聘請家塾教師。延,招聘。
(3)延入:此從二十四卷抄本,底本作“延之”。
(4)開爽:開朗爽快。
(5)納贄館之:付給胡秀才聘金,留他住了下來。贄,初見禮品。館,除舍留客;為之設館,聘為塾師。
(6)課業:對學生的授業和考課。
(7)“淹洽”句:謂其學問淵博貫通,非一般秀才可比。下士,一命之士(得過一次功名),即秀才。
(8)扃閉:鎖閉。
(9)優重之:對胡生優禮重待。
(10)假:告假。
(11)黑衛:黑驢。衛,驢子的代稱。
(12)恬雅:安閒文雅。
(13)自達:自述來意。
(14)作冰:作媒。
(15)交已莫逆:已是知己之交。莫逆,心意相投,無所違拗。
(16)息女:親生女。許字:訂婚,許配人家。
(17)批耳修尾:尖耳長尾;好馬的體形。批,謂尖如削竹。
杜甫《
房兵曹胡馬詩》:“竹批雙耳峻。”大物:謂軀體高大。
柳宗元《
三戒·
黔之驢》:“虎見之,龐然大物也。”
(18)“喓喓然”句:《詩·召南·草蟲》:“喓喓草蟲。”喓喓,蟈蟈叫聲。草蟲,指蟈蟈,又名織布娘、絡絲娘。
(19)戈、弩:兵器名。戈,長柄有刃。弩,一種用機械發射的弓。
(20)夷傷:創傷。夷、傷同義。
(21)靡:勢衰。
(22)技止此耳:本領不過如此而已。
(23)顛踣而斃:倒地而死。
(24)芻靈:草扎的送葬物。
(25)易之:把它看得平常,輕視它。
(26)戒嚴:嚴密戒備。
(27)興戎:興兵,動武。
(28)達人:通情達理的人。
(29)“瓜果”句:相當現代俗諺“強扭的瓜兒不甜”。
(30)何取:何必取此強婚下策。
(31)在門牆:猶言受業。門牆,師門。語本《
論語·
子張》:“夫子之牆數仞,不得其門而入,不見宗廟之美、百官之富;得其門者或寡矣。”
(32)坦腹床下:意謂做胡生家的女婿。用
王羲之東床坦腹而臥的故事。見《
世說新語·雅量》。
(33)郤:通“隙”。嫌隙。
(34)犒(kào靠):以酒食相慰勞。
(35)奠雁:獻雁,指迎親之禮。古婚禮中新郎到新娘家迎親,先行進雁之禮,取嫁娶以時,夫婦和順,長幼有序之意。
(36)道溫涼:道寒喧。指相見時互致相思慰問之意。
(37)卜:占卜;謂選定。
(38)翁姑:即下文“姑嫜”,指公婆。
(39)豐凶:豐年和災年。
(40)取則:據為準則;指按她的意見辦事。
譯文
河北省有一個大戶人家,想請一名教書先生。忽然來了一個秀才,找上門來推薦自己。主人就請他進來談。此人說話開朗直爽,主客談得很投機。秀才自我介紹姓胡。主人便聘請他來家教書。
胡氏教書很勤苦,學識也很淵博,比一般教書先生好得多。就是好出館遊玩,並且常常深夜才回來。大門關著,不聽見敲門,人已進屋了。於是家人都懷疑他是狐。但仔細觀察,又看不出他有什麼惡意,所以主人仍然按常禮對待他,不因他是狐而怠慢。
胡氏知道主人有一個女兒,想向主人求婚,幾次向主人示意,主人都佯裝不懂。有一天,胡氏向主人說要出去辦點事,主人同意後他便走了。第二天,有個客人來拜訪主人,拴一頭黑驢在門外。主人請他進屋,這人年約五十多歲,衣服鞋襪光鮮潔淨,談吐風雅。賓主落坐後,來人才說明是給胡氏提親的。主人聽了沉默很久才說:“我與胡先生已是莫逆之交,何必非成為親戚不可呢?況且小女已許配人家了,請代我轉告先生婉謝他的好意。”客人說:“我知道女公子並沒許親,何必這樣堅決推辭呢?”客人再三懇求,主人執意不肯。客人有些不高興地說:“胡先生也是世家大族,怎么就配不上你家呢?”主人就直截了當地說:“實話實說吧!因為我們不是同類。”客人聽了大怒,主人也生了氣,兩人爭吵起來。客人立起用手抓主人,主人就命家人用棍子把他打了出去。客人驢子也沒騎,就跑了。眾人見這驢毛是黑的,長著大耳朵,長尾巴,個頭很大,可是牽它不動;一趕它,驢就隨手倒下了,卻是個正在鳴叫的草蟲。
主人因為客人走時很氣憤,估計肯定回來報復,所以叫家人作了戒備。第二天果然有大批狐兵來侵犯。有騎兵,還有步兵;有持戈的,有拿弓箭的。人喊馬叫,聲勢浩大。主人不敢出去。狐兵揚言要用火燒屋,主人越發害怕。這時,有個大膽的家人帶領大夥叫喊著沖了出去,兩相撕打,飛石放箭,各有傷亡。狐兵漸漸敗退,紛紛逃走,丟棄了一些刀劍在地上,亮如霜,走近拾起一看,都是些高粱葉子。眾人笑著說:“就是這么大本事嗎?”但仍怕它們再來,加強了戒備。
第三天,家人正聚集在一起議論,忽見一個巨人從天而降,高一丈多,身粗好幾尺,揮舞著一把像門扇一樣的大刀,追著眾人砍殺。眾人一見便拿石塊打他,放箭射他,一打那巨人就倒下死了。走近一看,原來是一個用草扎的哀杖。眾人更加不怕狐兵了。
這一仗後,狐兵三天沒再來,家人們也稍有懈怠。一天主人正上廁所,忽見狐兵朝他亂箭射來,都射到他的腚上。主人大叫,命家人來反擊,狐兵才退去。主人拔出腚上的箭一看,竟是些黃蒿桿子。以後月余,小規模的經常打來打去,雖無有什麼大害,卻也日夜不寧,需要天天防範,主人很是苦惱。
一天,胡氏親自帶狐兵來犯。主人也親自出面。胡氏見主人出來了,有點不好意思,就躲在眾狐後面。主人叫他,他才出來相見。主人對他說:“我自認為沒有對你失禮的地方,為什麼三番五次興兵動眾來擾亂我?”眾狐正要朝主人放箭,胡氏立即制止住。主人便走向前去握住胡氏的手,請他進屋,並設宴款待。主人從容地說:“先生是明白人,一定能理解。以我們之間的友情,我能不願與你結親嗎?可是先生的房子,車馬,都不與我們人類一樣,小女嫁過去,先生也會認為不合適。況俗話說:‘強扭的瓜不甜’。先生看怎么好呢?”胡氏覺得很慚愧。主人又說:“沒有關係,咱們交情仍在。你若不嫌我們是塵俗之輩,我有個小兒子,今 年才十五六歲,願與你們結親,不知有合適的女孩子沒有?”胡氏高興地說:“我有個小妹妹,年紀比小公子小一歲,長得很不醜,願嫁給小公子,不知同意嗎?”主人起身拜謝,胡氏也答拜。於是飲酒談心,以前的不快頓時消除。主人又命家人擺酒招待同來的狐兵。上下人等皆大歡喜。接著又問胡住在哪裡,準備去納聘禮。胡氏謝絕了,說日後自會送來。一直喝到黃昏,胡氏才大醉而歸。從此後主人家才安安靜靜地過日子。
一年的工夫過去了,胡氏一直沒有來。主人懷疑他忘記了婚約,但還是堅持等著。又過了半年,胡氏忽然來了,互道寒暄以後,胡氏說:“小妹已長大成人,請你選個吉日過門成親,好來侍奉公婆。”主人大喜,隨即一同定了日子準備成親。
到了那天夜裡,果然有車馬人等來送新人,新娘的嫁妝非常豐盛,擺了滿滿一新房。新娘美麗異常,見了公婆溫順有禮。主人夫婦極為高興。胡氏與一個弟弟來送親,弟弟的言談舉止也很風雅,飲酒海 量,兄弟二人一直喝到天明才走。
新娘進門後,能預知年成豐歉,平時公婆都聽她的主意居家過日子。胡氏兄弟及親家婆,還時常來走親戚,人人都見過他們。
作者簡介
蒲松齡(1640~1715 年),清代傑出的文學家,字留仙,一字劍臣,別號柳泉居士,世稱聊齋先生,山東淄川(今山東淄博市)人。蒲松齡一生熱衷功名,醉心科舉,但他除了十九歲時應童子試曾連續考中縣、府、道三個第一,補博士弟子員外,以後屢受挫折,一直鬱郁不得志。他一面教書,一面應考了四十年,到七十一歲時才援例出貢,補了個歲貢生,四年後便死去了。一生中的坎坷遭遇使蒲松齡對當時政治的黑暗和科舉的弊端有了一定的認識。生活的貧困使他對廣大勞動人民的生活和思想有了一定的了解和體會。因此,他以自己的切身感受寫了不少著作,今存除《聊齋志異》外,還有《聊齋文集》和《詩集》等。