工作語言
[漢語]聯合國(漢語)
[English]United Nations (UN)(英語)
[Français]Organisation des Nations Unies (ONU/ Nations Unies)(法語)
[Русский]Организация Объединённых Наций (ООН)(俄語)
[Español]Organización de las Naciones Unidas (ONU / Naciones Unidas)(西班牙語)
[الأمم المتحدة[العربية(阿拉伯語)
由來
主要根據該
語種的影響力及其在世界範圍內的通用程度來決定是否確立該語種作為聯合國工作語言;
英國
、美國的通用語言為
英語,且有不少大英國協成員國和曾經的殖民地地區國家廣泛使用;
法國的
法語,在歐洲、非洲、美洲、亞洲有不少地區廣泛使用;
俄羅斯的
俄語,廣泛使用於前蘇聯地區成員國和東歐地區;
中國的
漢語擁有世界上最多的使用人口,在東南亞地區也很有影響;
西班牙語是因為15、16世紀西班牙強盛時到處有殖民地,歐洲、美洲等都有不少國家用西班牙語做為官方語言,這也是聯合國的前身-國聯時期就開始使用直到現在的工作語言;
1973年鑑於
阿拉伯語在中東以及整個阿拉伯世界的影響也被確立為聯合國工作語言。
詳情
聯合國六種工作語言包括了聯合國創始國的語言:漢語、英語、法語、俄語,後來還加上了使用很廣泛的語言:阿拉伯語、西班牙語。聯合國的所有會議都有這些語言的
口譯,以及在所有的官方檔案,都列印或在網上出版這些語言的翻譯版本。
阿拉伯語
阿拉伯語通行於中東和北非地區,現為27個亞非國家及4個國際組織的
官方語言。阿拉伯語因分布廣闊,以阿拉伯語作為
母語的人數超過二億一千萬人。
漢語
漢語使用人口約占全球人口的20%,從聯合國設立就是官方語言之一,但直到1973年聯合國大會第二十八屆會議通過了第3189號決議,中文才獲得和四種初始正式語言(英語、俄語、法語、西班牙語)同等地位,成為工作語言。
英語
英語使用人口4.61億,但正在學習英語的人超過10.1億,是當今世界最強勢的語言,全球有75個國家將英語定為官方語言。
法語
法文是很多地區或組織的官方語言(例如聯合國、
歐盟),現時全世界有約1.5億人將它作為母語,另有約2.85億人使用它(包括把它作為第二語言的人)。
俄語
西班牙語
西班牙語是聯合國、
歐盟的
官方語言。約有4.37億人作為
母語使用,為世界第二大語言。第一語言和第二語言總計使用者將近5.7億人。23個國家和地區作為官方語言。主要在西班牙和拉丁美洲國家地域。
官方套用
使用要求
聯合國的所有會議都有這些語言的
口譯,以及所有的官方檔案,都列印或在網上出版這些語言的翻譯版本。
聯合國規定:
正式語言只有六種,按英文字母順序為:
阿拉伯文、中文、英文、法文、俄文和西班牙文;六種語言具有
同等效力,代表們可以選用其中任何一種。凡是聯合國的正式會議,秘書處都要負責在現場把代表們的發言用阿、中、英、法、俄、西六種語言通過話筒進行“
同聲傳譯”。凡是聯合國的
正式檔案,包括重要
發言,都要用六種文字印出。各國代表都十分重視他們使用的正式語言,因此,每一次正式會議,都必須認真安排好六種語言的翻譯。
口譯和筆譯
如在聯大開會期間,無論是口譯還是筆譯,人員都還不夠用,總要再聘用一些從聯合國退休或離職的老翻譯。在同聲傳譯時,會場內每一個座位上都有一個可以聽六種語言同聲傳譯的耳機,代表們可按旋鈕選擇自己想聽的語言。阿、英、法、俄、西五種語言之間,不但結構在不同程度上相近,而且許多語彙也相近,譯員邊聽邊譯並不困難。中文可就不同了,往往要聽完全句才能譯好,否則譯出來的話就很不好懂。加上有許多代表不是用英文發言,故有些中文譯員要等人家譯成英文後才能再譯成中文,這就更增加中文同聲傳譯的困難。同樣道理,在筆譯方面,中文不但因為與歐洲語言差別大、翻譯起來慢,而且外人懂得少,譯員除把別的語言譯成自己的語言外,還要把自己的語言譯成日常通用的英文或法文,因此,中文處人數最多。
凡是聯合國大會和安理會開會時,不但要有六種文字的同聲傳譯,而且要有六種文字的逐字記錄。由於同一次會議的六種文字記錄內容必須一致,所以每次會後都要以一種文字的記錄稿為基準,其他五種文字的逐字記錄稿據之作出修正,或者是乾脆據之譯出。因此,逐字記錄工作實際上包含了翻譯工作。凡是聯大和
安理會的檔案,按規定都要立即著手翻譯,在次日早晨6時前列印好,以便分發各國代表團。如不能按時發出,便算失職。其他各種檔案,也都標明應完成的時間,不得拖延。在準確和流暢方面,對檔案翻譯有比較高的要求。聯合國檔案涉及範圍極廣,上至太空,下至海底,幾乎無所不包。這就要求譯員有較廣的知識和較好的文字造詣。
問題處理
聯合國中的語言工作,是為各國代表團服務的,對各國代表團都要尊重,並且不得介入有爭議的國際問題。因此,譯員要熟悉國際問題,對敏感問題要非常小心。例如,聯合國只承認一個中國,即中華人民共和國,“中華民國”字樣絕對不得出現在聯合國的檔案上;提到“台灣”時,必須加上“地區”。又如,提到“
福克蘭群島”時,必須括上“
馬爾維納斯群島”,否則,阿根廷和其他
拉美代表團就會提出意見,這些都容不得半點疏忽。
在翻譯檔案的內容方面同樣發生了很深刻的變化。十多年前,中文處翻譯基本上是以政治內容為主的檔案,後來取而代之的是“經濟發展”、“全球化”、“環境保護”、“
氣候變化”、“
愛滋病”、“電腦病毒”、“
人類基因”等等,這從一個側面看到了世界的發展趨勢:世界各國在很多問題上從
對抗轉向了合作。
使用頻率
據周有光生前接受採訪時透露,他“有一次問聯合國語言學會的工作人員,聯合國六種工作語言,哪一種用得多?對方說這個統計結果是不保密的,但不宣傳,因為有些人會不高興。聯合國的原始檔案里80%用英文,15%用法文,4%用西班牙文,剩下的1%裡面有俄文、阿拉伯文、中文。”
中文語言日
2010年11月12日,首屆聯合國中文語言日活動在
紐約聯合國總部舉行。聯合國負責新聞事務的副秘書長赤坂清隆、中國常駐聯合國代表
李保東以及聯合國不同部門的工作人員共同出席了當天的活動。
出席當天活動的聯合國負責新聞事務的副秘書長赤坂清隆表示,他非常高興地看到在聯合國系統內對於語言日活動有如此之大的興趣。他指出,中文從一開始就被為定為聯合國
正式語言,它是世界上最為古老和使用人數最多的語言,有10億多人在世界範圍內講中文。他表示非常高興能有機會讓人們領略中文語言的美妙、歷史和其文化的重要性。
中國常駐聯合國代表李保東在講話中表示,聯合國歷史上第一次舉辦“
中文語言日”具有重要意義。