翻譯的技巧

翻譯的技巧

《翻譯的技巧》是錢歌川所著的一本書籍,該書編寫嚴謹、結構合理、條理清晰,注重基礎知識點的辨析與講解,理論與實踐相結合。一冊在手,讀者可以在牢固掌握英語語法和句型特點的基礎上,遊刃有餘地學習翻譯的技巧。

基本介紹

  • 書名:翻譯的技巧
  • ISBN: 978-7-5100-3661-3/H·1230
  • 出版社:世界圖書出版公司
  • 出版時間:2011年9月
基本信息,內容簡介,作者簡介,編輯推薦,目錄,

基本信息

書 號:ISBN 978-7-5100-3661-3/H·1230
開 本:190×260毫米1/16
版 次:2011年9月第1版 印 次:2011年9月第1次印刷

內容簡介

全書共分為三編。第一編重點為中譯英,系統梳理英語的各種句型,引領讀者迅速進入英語語境;第二編重點為英譯中,包含11項134條語法知識點,基本覆蓋英語常見的慣用句和特殊表現法,令讀者迅速擺脫洋徑浜式英語;第三編主要為長篇的中譯英和英譯中材料,中文材料有淺近的白話和艱深的文言片段,英語材料全取近代人作品,主題多樣,可使讀者接觸到英文表現的各種面貌。附錄部分選取了16篇英美名家代表作的節譯,可為讀者打造直接閱讀文學名著的基礎。全書三編皆附有大量習題以供讀者練習之用,書末提供了詳細的習題答案。
本書不僅適合英語翻譯的從業人員和學生使用,任何渴望提高自己的英語水平的讀者,都可以跟隨本書循序漸進地夯實英語基礎,鍛鍊自己的語感,領略中英雙語的語言魅力。

作者簡介

錢歌川(1903—1990),原名慕祖,筆名歌川、味橄等。湖南湘潭人。著名的散文家、翻譯家、英語學者。1920年赴日留學。1930年進上海中華書局做編輯,曾參與創辦《新中華》雜誌,並擔任《中華英語半月刊》主編,在此期間,將大量精力放在英語讀物的翻譯、編寫、出版方面。1936年入英國倫敦大學研究英美語言文學。1939年回國後任武漢、東吳等大學教授。曾與魯迅、茅盾、田漢郭沫若郁達夫等文化名人交往,參與文化運動。1947年春,前往台北創辦台灣大學文學院並任院長。六十年代赴新加坡,先後任義安學院、新加坡大學和南洋大學中文系教授。1972年底,以70高齡退出講台,後移居美國紐約。
錢歌川一生髮表了大量散文與英語教學資料,包括《翻譯的基本知識》《翻譯的技巧》《英文疑難詳解》《英文疑難詳解續篇》《論翻譯》《簡易英文文法》《簡易英文動詞》《美國日用英語》《英語造句例解》等,影響深遠。

編輯推薦

經典名著 本書為錢歌川先生總結數十年在大學教授英語翻譯的經驗,歷時十年,不斷增補修訂,於七十歲高齡付梓出版的翻譯實戰經典論著。四十年來流行於海內外華語世界,深受英語學習讀者的喜愛。
系統科學 全書分為三編,第一編系統梳理英語的各種句型,為讀者搭建英語學習的骨架;第二編列舉11項134條語法知識點,基本覆蓋英語常見的慣用句和特殊表現法,提供了骨架上的豐滿血肉;第三編上升為大段的中英互譯,這種安排構成了良好的循序漸進的學習過程。
習題豐富 本書的編寫適合教學使用,三編均附有大量習題以鞏固知識點,書後提供詳細答案。每周三小時的課程,兩小時講解,一小時的練習,每編足夠一年之用。
名篇為例 書中前兩編的例句多選自名篇名句,第三編的中譯英部分有大量的經典文言文,英譯中部分則由毛姆、歐·亨利、穆勒、赫胥黎等各領域文人作品的選段組成。附錄部分輯錄成書時聞名歐美文壇的塞林格默多克、卡波特名著片段,讀者可以之為階石進而直接閱讀現代文學名著。

目錄

第一部分
本書除第三編的一小部分外,其餘都是在星洲寫成的。九年來不斷地加以增補修訂,始有今日的面貌。當然我不敢自詡內容已臻完善,不過我已盡了最大的努力,使之切合學生的需要,可以作為翻譯教本。第一編教學生用各種各樣的英文句型來翻譯,使之熟悉英文的寫法,以補救英文較差的缺憾。 ·第1節:序 ·第2節:漢譯英與英文句型(1)
·第3節:漢譯英與英文句型(2) ·第4節:漢譯英與英文句型(3)
·第5節:漢譯英與英文句型(4) ·第6節:漢譯英與英文句型(5)
·第7節:漢譯英與英文句型(6) ·第8節:漢譯英與英文句型(7)
·第9節:漢譯英與英文句型(8) ·第10節:漢譯英與英文句型(9)
·第11節:漢譯英與英文句型(10) ·第12節:漢譯英與英文句型(11)
·第13節:英文慣用法及其翻譯(1) ·第14節:英文慣用法及其翻譯(2)
第二部分
英文的“depend on”或“depend upon”,由主語不同而發生意義上的差異。如(a)例以“人”為主語時,便有“依靠”,“信賴”的意思,如(b)例以“物”為主語時,則意為“以…為據”,“憑…而定”,“由…為轉移”,“恃乎”。關於“depend”一字,另外還有兩個慣用句,即① depend upon it.= You may be certain;I assure you.(你可以相信;請你確信;我可擔保。) ·第15節:英文慣用法及其翻譯(3) ·第16節:英文慣用法及其翻譯(4)
·第17節:英文慣用法及其翻譯(5) ·第18節:英文慣用法及其翻譯(6)
·第19節:英文慣用?及其翻譯(7) ·第20節:英文慣用法及其翻譯(8)
·第21節:英文慣用法及其翻譯(9) ·第22節:英文慣用法及其翻譯(10)
·第23節:英文慣用法及其翻譯(11) ·第24節:英文慣用法及其翻譯(12)
·第25節:英文慣用法及其翻譯(13) ·第26節:英文慣用法及其翻譯(14)
·第27節:英文慣用法及其翻譯(15) ·第28節:英文慣用法及其翻譯(16)

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們