《翻譯專業本科生系列教材·旅遊英漢互譯教程》是2009年上海外語教育出版社出版的圖書,作者是陳剛。
基本介紹
- 書名:翻譯專業本科生系列教材·旅遊英漢互譯教程
- 頁數:368頁
- 裝幀:平裝
- 開本:16
圖書信息,內容簡介,目錄,
圖書信息
出版社: 上海外語教育出版社; 第1版 (2009年9月1日)
叢書名: 翻譯專業本科生系列教材
平裝: 368頁
正文語種: 簡體中文, 英語
開本: 16
ISBN: 7544614735, 9787544614733
條形碼: 9787544614733
尺寸: 23 x 18 x 1.6 cm
重量: 481 g
內容簡介
《旅遊英漢互譯教程》共分4篇16章:概述篇、技巧篇、實踐篇和綜訓篇,每篇4章,並附有思考題或練習題。“概述篇”是全書的總綱領,學好概述篇是學好其他3篇12章的前提。“技巧篇”在書中的難度定位屬於“中級”,是邁向更高層級的關鍵篇章。“實踐篇”在書中的難度定位屬於“中高級”。實踐的重要性、挑戰性是不言而喻的,可謂不經一事,不長一智。本篇不僅對字、詞、句、篇均提出了較高的標準及要求,還根據旅遊翻譯的特點提出難度最大的“重寫”和“變譯”之要求。
“綜訓篇”即為綜合訓練篇,難度定位屬於《旅遊英漢互譯教程》的“最高級”。
目錄
一、概述篇
第一章 翻譯與旅遊翻譯
第一節 什麼是翻譯
第二節 什麼是旅遊翻譯
思考題
第二章 “傳統意義”下的翻譯
第一節 傳統翻譯觀
第二節 傳統翻譯實踐
思考題
第三章 全球化語境下的翻譯觀
第一節 翻譯與全球化
第二節 全球化翻譯觀
思考題
第四章 全球化語境下的旅遊翻譯
第一節 旅遊·文化·翻譯·全球化
第二節 複合·多元·綜合·跨學科
思考題
二、技巧篇
第五章 旅遊翻譯技巧(1-10)
第一節 Adaptation/Domestication(歸化)
第二節 AdoptingtheEstablishedPopularTranslatedNames(約定俗成)
第三節 Alienation/Foreignization(異化)
第四節 Amplification(增詞、增益、增譯)
第五節 Annotation(加注)
第六節 BackTranslation(回譯)
第七節 ColorWords,Translationof(顏色詞翻譯)
第八節 Combination(合併)
第九節 Compensation(~b償)
第十節 Conversion(詞類調整、詞性轉換)
練習題
第六章 旅遊翻譯技巧(11-20)
第一節 Diction(選詞、措詞)
第二節 Division(拆分、分譯)
第三節 FollowingthePronunciationoftheOwnersofProperNames(名從主人)
第四節 Four-characterPhrases,Translationof(四字格翻譯)
第五節 Generalization(概括化、概略化、抽象化)
第六節 Hybridization(雜合、雜交、雜合化)
第七節 Hypotaxis(形合)
第八節 InformationRestructuring(信息重組)
第九節 Insertion(插入)
第十節 Inversion(詞序調整)
練習題
第七章 旅遊翻譯技巧(21-30)
第一節 LoanTranslation(仿譯)
第二節 Negation(iE反譯)
第三節 Omission(減詞)
第四節 Paraphrase(釋義)
第五節 Parataxis(意合)
第六節 PictographicTranslation(象形代意法)
第七節 PopularSayings,Translationof(俗語翻譯)
第八節 ProperNames,Translationof(專有名詞翻譯)
第九節 Reorganizing(重組、調整)
第十節 Repetition(重複)
練習題
第八章 旅遊翻譯技巧(31-40)
第一節 Restructuring(重構、調整)
第二節 ShiftofPerspective(視角轉換)
第三節 Simplification(簡化、簡潔化)
第四節 Specification(具體化)
第五節 Subordination(分清主從)
第六節 Substitution(替代)
第七節 Transliteration(音譯)
第八節 TurningtheAbbreviationintoItsCompleteForm(略語復原)
第九節 UsingtheStandardPronunciationoftheChineseCharacter(標準漢音)
第十節 VoiceShifting(語態轉換)
練習題
三、實踐篇
第九章 實踐為本
第一節 實踐的總體要求
第二節 實踐的具體要求
練習題
第十章 單詞、短語
第一節 英漢單詞、短語比較與翻譯
第二節 英漢互譯自主訓練
思考題
第十一章 句子、篇章
第一節 句子英漢互譯
第二節 篇章英漢互譯
練習題
第十二章 重寫、變譯
第一節 原則、策略、技巧
第二節 英漢互譯案例
練習題
四、綜訓篇
第十三章 自然景觀
第一節 英譯漢
第二節 漢譯英
練習題
第十四章 人文景觀
第一節 英譯漢
第二節 漢譯英
練習題
第十五章 熱點城市
第一節 英譯漢
第二節 漢譯英
練習題
第十六章 楹聯詩歌
第一節 楹聯譯
第二節 詩歌譯
練習題
附錄一、練習題參考答案
附錄二、主要參考文獻