《翻譯失語症研究》是2024年科學出版社出版的圖書,作者是徐莉娜。
基本介紹
- 中文名:翻譯失語症研究
- 作者:徐莉娜
- 出版時間:2024年7月
- 出版社:科學出版社
- ISBN:9787030785923
- 裝幀:平裝
《翻譯失語症研究》是2024年科學出版社出版的圖書,作者是徐莉娜。
《翻譯失語症研究》是2024年科學出版社出版的圖書,作者是徐莉娜。內容簡介《翻譯失語症研究》的主要內容包括:闡述翻譯失語症概念提出的研究背景、分析翻譯失語症產生的原因、對翻譯失語症進行分類,以及論述預防翻譯失語症的能力培...
等CSSCI來源期刊上;出版譯著十多部,代表性著作為《英漢翻譯原理》。主要研究方向為套用翻譯理論與修辭學。主持國家社科基金項目《翻譯失語症研究》、教育部項目《翻譯的語言學過程研究》、山東省教改項目《產學研結合的翻譯人才培養模式研究與實踐》、特色名校建設項目《翻譯的路徑》。獲省市級優秀科研獎十餘項。
河北省康復中心已將此方法翻譯成中文,在我國套用並通過常模測定。(2)日本標準失語症檢查(standard language test of aphasia,SLTA) 此檢查是日本失語症研究會設計完成,檢查包括聽、說、讀、寫、計算五大項目,共包括26個分測驗,按6階段評分,在圖冊檢查設計上以多圖選一的形式,避免了患者對檢查內容的熟悉,使...
2001/09 –2004/03 上海外國語大學研究生部 |英語語言文學專業 |碩士生 |研究方向:翻譯學 1992/09 –1996/07 曲阜師範大學外文系 |英語教育專業 |本科生 主要科研成果 (1)論文 王海燕,鐘曉雲,翟淑琪. 從一例失語症患者的恢復過程看漢語中的時態問題. 北京第二外國語學院學報. 已被刊用,2017年上半年...
以百分位代替Z分數。旨在全面了解被試的語言功能特點及可能存在的失語綜合症。分為對話、圖片敘述、聽理解、言語表達、書面語理解和書寫六個部分,可對各種失語症進行鑑別和診斷分析。問世以來,在許多國家廣泛套用,並被翻譯成多種文字。中國河北省人民醫院康復中心1987年對其進行編譯,並對一些檢查項目作了適當修訂。
《語用學研究(第六輯)》為“中國語用學研究會”編寫的語用學研究系列論文集的第六輯,主要內容包括界面語用學的模糊集合舉隅;基於語義一語用界面的漢語不完全運動性失語症患者語塊結構缺損及其運用研究;《紅樓夢》中反語的語用與語義界面研究;基於程式性功能視角的漢語反問句重音研究;網路語言中數字指稱的符號...
全書分為醫學語言研究、醫學文學研究、醫學翻譯研究等,涉及臨床語言學、神經語言學、醫患溝通學、醫學語言學、《黃帝內經》術語翻譯等,重在分析語言、文化與醫學的結合,對後續研究的開展和探索具有一定創新性和啟發性。圖書目錄 醫學語言研究 臨床語言學:最新研究進展 漢語失語症的神經語言學特點 《臨床語音學》述評...
給語言研究以更大的推動的是電子計算機的發明和逐步完善。電子計算機發明不久,就被用來儲存語言材料,進行各種統計和檢索,被用來做機器翻譯的試驗。不久又嘗試用它模擬自然語言,進行人工智慧的研究。這不僅有很大的實用價值,而且可以對於人類語言機制獲得更清楚的認識,它的理論意義也是很重大的。這一切,可以概括為...
要是這個法案的擬定沒有受到那些保守腦殼團(智囊團)的左右,原本還是件值得慶祝的事,諸如家庭之眼(Focus on the Family,“愛知行動”網站將其翻譯為“關注家庭”)、基督教教育全國聯合會(the National Association of Christian Education)。它們主張把禁慾作為婚前唯一健康的性對策。法案5年多撥款25個億來立項...
醫學語言研究 露易絲·卡明斯(文) 張 超 李清華(譯)臨床語言學導論 123 李美霞 失語症研究中的“分區說”與“反分區說”之爭 146 蘭鳳利弗里茨·華爾納 中醫學,一個充滿隱喻的醫學知識體系 ——關於中醫翻譯和跨文化傳播的思考 162 馬文 張帥 醫患門診會話中回聲問的問答模式研究 174 劉興兵 許明軍 ...
文化預設文本的翻譯探析 譯人還是譯出?——對中國文學翻譯譯者模式的思考 計算機輔助翻譯技術的跨專業合作學習模式研究 探究“翻譯腔”現象及其對翻譯教學的啟示 語言與教學 選擇以“學生為中心”的授課模式 任務型教學法在交際教學環境中的套用——對英語閱讀教學的個案研究 從“中國文化失語症”談外語教學和教材中...
現為中山大學外國語言文學在站博士後研究員,從事後殖民翻譯文化研究。圖書目錄 前言 導論 第一節 本書選題的緣起 第二節 何謂賽義德現象 第三節 關於本書寫作的相關說明 上編 賽義德現象表征研究 第一章 賽義德思想的播撒和流變 第一節 賽義德思想的播撒概覽 第二節 賽義德理論在各學術領域的滲透 第三節 賽義德...
文化視閾下的電影片名翻譯研究,山東省文化廳項目2011年,位次1,項目編號20111445.青島市對外宣傳中的英語翻譯問題研究青島市雙百調研項目2013年,位次1,項目編號2013-B-446.翻譯失語症研究,2014年國家社科基金項目,14BYY010,參與7.林語堂作品的中國文化變譯策略研究,2014年國家社科基金項目,14BYY012,參與8....
14. 青島大學教學研究項目“多模態話語分析和大學英語多媒體網路教學”(編號JY0941). 2009-2011. 參與 1. 國家社科年度項目“翻譯失語症研究”(編號14BYY012). 2014. 06.-2020.06. 2/6. 2. 教育部人文社會科學研究一般項目(規劃基金項目)“翻譯過程的語言學研究”(編號11YJA740104). 2011. ...
15. 從功能翻譯理論看桂林旅遊材料英譯的方法,《當代旅遊(學術版)》,2012.10 科研立項 1. 主持完成青島大學青年基金項目“霍譯和楊譯《紅樓夢》對比研究”,2006.12--2008-12 2. 參與國家社科基金項目《翻譯失語症》;教育部項目《翻譯過程的語言學研究》;山東省項目《功能翻譯理論視角下的央視新聞翻譯》等...
2016年8月-2021年8月 以高層次引進人才身份到曲阜師範大學翻譯學院從事教學與科研工作(特聘教授);2021年10月-至今 東南大學外國語學院擔任英語教師(教授)。發表文章 1.英語獨詞句初探,《外語學刊》之三——《外語語言與文學研究》,1998年,黑龍江人民出版社。2.文化·辭彙·翻譯,《湖北民族學院學報》...
失語症狀 失語症的研究可以為澄清言語中樞的形成、大腦兩半球的分工、語言功能的定位等一系列問題。由於大多數人的言語中樞位於左半球,因此,言語障礙通常是由左半球的損傷引起的。失語症治癒的可能性很大程度上取決於患者的年齡。一般說來,4歲以下的幼兒,如果左半球受到損壞,右半球也能夠較順利地發展起語言能力。但...
運動性語言中樞(說話中樞):位於44及45區,緊靠中央前回下部,額下回後1/3處,又稱布羅卡斯區(Broca's Area)。能分析綜合與語言有關肌肉性刺激。此處受損,病人與發音有關的肌肉雖未癱瘓,卻喪失了說話的能力,臨床上稱運動性失語症。聽覺性語言中樞(韋尼克區的一部分):位於22區,位於顳上回後部,能...
本教材在評價方法上介紹的均是適合我國語言特點和文化特點的評價方法,如失語症檢查法、構音障礙檢查法、兒童語言發育遲緩檢查等,不是翻譯或照搬國外的方法,這些方法是依據國外的先進理論結合漢語的特點而設計,進行了正常人的測試後取得了常模,並經過國內大量患者的套用。在治療方法上不僅介紹了國外各種語言障礙的現代...
主要研究領域:皮亞傑理論、現代智力理論、智力風格、兒童認知發展、父母教養風格、社區心理健康。主要研究成果:翻譯教材、論著約300萬字,包括《超越IQ》《成功智力》《認知心理學》等,在《心理科學》等核心期刊發表論文十幾篇,主要涉及的領域為兒童認知發展。目錄 前言 第1章認知心理學:歷史、方法和研究範式 1.1...
角回損傷還會在引發失讀症的同時引發失寫症,即無法正常書寫文字。魯利亞曾指出過,大腦左半球的頂一枕部以及顳一頂部密切參與相應的編碼過程;若這些部位受到損傷,將破壞同時性的空間圖式,因此,在語言(符號)水平上將引起一定的理解邏輯語法關係的破壞,出現語義性失語症。其他一些人的研究也說明,角回部位存儲著...
研究表明 絕大部分右利者的言語優勢半球在左側,因而稱其為優勢半球,稱右半球為非優勢半球。左利者的優勢半球則為右半球。長期以來,利手被視為言語優勢在大腦哪一側的外部標誌。形成大腦兩半球機能專門化的概念來自失語症的研究。1836年達克斯(Dax)曾指出失語與左半球病變有關,之後,Broca根據其臨床失語病人的...
1990年孫康宜教授和她的學生蘇源熙教授聯合發起,由60多位美國學者合作,開始了美國漢學界前所未有的翻譯工程:《中國歷代女作家選集:詩歌與評論》的選編和翻譯,這項浩大的學術工程意義深遠,讓中國女性的作品進入了世界女性作品經典化的行列。教學之餘,孫康宜本人的寫作成果頗豐。著有《陳子龍柳如是詩詞情緣》、《耶魯...
翻譯:韋尼克失語症是由德國神經學家卡爾·韋尼克在19世紀70年代發現、並以他的名字命名的一種疾病。韋尼克失語症造成了患者理解和產生語言的雙重困難。這個疾病的典型症狀就是患者說的話聽起來很流利但實際上卻沒有任何意思。舉例說明:當一個韋尼克區失語症病人被問及為什麼送他來醫院時,他給出了如下的回答:“...
目前主要從事文藝美學與文藝批評研究,關注虛擬現實、現實主義與聲音政治等領域問題,發表包括SSCI、CSSCI在內的論文200餘篇,多篇論文翻譯為英、日、韓發表,出版《寓言論批評》《大眾文化理論與批評》《漢語形象中的現代文人自我——汪曾祺後期小說寓言研究》等著作多部。學術任職 《中國圖書評論》執行主編;天津市文藝...
三十一 談翻譯 1.論重譯 2.著者和譯者 三十二 翻譯的危機 學術總結 一 我的學術研究的特點 二 我的研究範圍 三 學術研究發展的軌跡——由考證到兼顧義理 四 我的義理 五 一些具體的想法 1.關於漢語語法的研究 2.中國通史必須重寫 3.中國文學史必須重寫 4.美學研究的根本轉型 5.文藝理論在國際上“失語...
4、論文《文學翻譯人才培養模式改革之管見》//《中國俄語教學》,3/2013。5、論文《的現象學解讀》//《俄羅斯文藝》,1/2013。6、論文《失語症·無意識·精神分析——論雅可布遜對詩學研究的獨特貢獻》//《外國文學》,4/2012。7、論文《雅可布遜的美學符號學思想初探》//《外語與外語教學》,3/2011。8、論文...
3.自動翻譯及評價 4.多模態深度學習 專家團隊 協同單位 中國外語與教育研究中心 2000年3月,北京外國語大學以外國語言研究所為基礎,吸收英語系等院系的科研力量,組建了中國外語與教育研究中心。同年9月,中心被教育部正式批准為“普通高等學校人文社會科學重點研究基地”。中心的主攻方向為“服務國家戰略的外國語...