翻譯史研究(翻譯史研究第一輯)

翻譯史研究

翻譯史研究第一輯一般指本詞條

《翻譯史研究》是2011年6月1日復旦大學出版社出版的圖書,作者是王宏志 。

基本介紹

  • 書名:翻譯史研究
  • 作者王宏志
  • 原作品:Studies in Translation History 2011
  • 出版社:復旦大學出版社
  • 出版時間:2011年6月1日
  • 頁數:327 頁
  • 開本:16 開
  • 裝幀:平裝
  • ISBN:9787309078824
  • 正文語種:簡體中文
內容簡介,編輯推薦,目錄,作者簡介,

內容簡介

《翻譯史研究》內容簡介:香港中文大學中國文化研究所翻譯研究中心成立於1971年,致力於向西方讀者推介中國文學。自1973年起出版《譯叢》半年刊,專門刊登中國文學英譯作品。近年著力推動中國翻譯史研究,除每年舉辦一次“宋淇翻譯研究論文紀念獎”評選活動外,每兩年舉辦一次“書寫中國翻譯史:中國譯學新芽研討會”及“閱讀中國翻譯史:中國翻譯史研究暑期班”,並出版《翻譯研究論叢》及《翻譯史研究》。

編輯推薦

《翻譯史研究》為香港中文大學翻譯研究中心的學術論文集,以“翻譯史研究”為專題.收錄了眾多學者在該方面的最新研究成果。
香港中文大學/中國文化研究所/翻譯研究中心主辦。

目錄

卷首語
釋道安翻譯思想辨析
黃金傳說:高一志譯述《天主聖教聖人行實》再探
《火攻挈要》:晚明至晚清火器技術知識的轉移
嚴復與譯詞:科學
哈葛德少男文學(boy literature)與林紓少年文學(juvenile literature):殖民主義與晚清中國國族觀念的建立
清末女性空間開拓:薛紹徽編譯《外國列女傳》的動機與目的
譯學新芽
家與國的抉擇:晚清Robinson Crusoe諸譯本中的倫理困境
滇緬戰役中的軍事翻譯
“日丹諾夫主義”與1950年代上半期的中國文壇
——以《譯文》為例 (1953年7月號-1956年3月號)
外國翻譯史論文選譯
越南的“訓讀”和日本的“訓讀”——“漢文文化圈”的多樣性
對李樹廷譯《新約馬可傳福音書諺解》的文體之考察——以漢字表記和漢語翻譯為中心
翻譯:對法西斯主義的威脅

作者簡介

王宏志,香港大學文學學士及哲學碩士,倫敦大學亞非學院哲學博士,主修現代中國文學及翻譯。現任香港中文大學翻譯系人文學科講座教授、翻譯研究中心主任、香港文化研究中心主任、復旦大學兼任教授及博士生導師、南洋理工大學訪問教授。曾任香港中文大學文學院副院長、人文學科研究所所長。新加坡南洋理工大學文學院院長、人文與社會科學學院院長。主要研究範圍為20世紀中國文學、晚清以來中國翻譯史、香港文化研究。出版專著包括《重釋“信達雅”:二十世紀中國翻譯研究》、《魯迅與左聯》、《文學與政治之間》及《翻譯與文學之間》等共十餘種。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們