《翻譯史研究(2012)》由王宏志主編,復旦大學出版社出版。
基本介紹
- 書名:翻譯史研究(2012)
- 作者:王宏志
- ISBN:978-7-309-09213-4/H.1900
- 頁數:346頁
- 定價:40 元
- 出版社:復旦大學出版社
- 出版時間:2012年10月
- 開本:16 開
內容提要,圖書目錄,
內容提要
香港中文大學中國文化研究所翻譯研究中心成立於1971年,致力於向西方讀者推介中國文學,自1973年起出版《譯叢》半年刊,專門刊登中國文學英譯作品。著力推動中國翻譯史研究,除每年舉辦一次“宋淇翻譯研究論文紀念獎”評選活動外,每兩年舉辦一次“書寫中國翻譯史:中國譯學新芽研討會”及“閱讀中國翻譯史:中國翻譯史研究暑期班”,並出版《翻譯史研究論叢》及《翻譯史研究》。
圖書目錄
第一次鴉片戰爭中的譯者
下篇:英方的譯者 王宏志
大英帝國、漢學及翻譯:理雅各與香港翻譯官學生計畫(1860-1900) 關詩佩
19世紀至20世紀的英華辭典與英和辭典的相互影響
——中日近代新詞往來的渠道之一 陳力衛
廣告與跨國文化翻譯:20世紀初期《申報》醫藥廣告的再思考 黃克武
宮崎滔天與20世紀初期中國的“革命想像”:以章士釗“譯錄”的《孫逸仙》為中心 潘光哲155
台灣日據時期的譯者群像 楊承淑
譯學新芽
“上帝”的爭端
——理雅各與譯名之爭的餘波(1877-1880) 潘琳
《愛的教育》前一章:從Cuore到《馨兒就學記》的轉譯史 陳宏淑
外國翻譯史論文選譯
近代早期歐洲的多種翻譯文化 彼得·伯克(著)關詩佩(譯)
馬來世界裡的翻譯
——不同的群體,不同的議題 多麗絲·葉傑姆斯基(著) 陶磊(譯)
稿約
《翻譯史研究》撰稿體例