詞目
簡傲
拼音
jiǎn ào
引證解釋
高傲;傲慢;
《北齊書·崔瞻傳》:“ 瞻 性
簡傲,以才地自矜,所與
周旋,皆一時名望。”
唐·玄奘《大唐西域記·摩揭陀國上》:“而婆羅門居然簡傲,
垂帷以對,終不面談。”
《新唐書·楊憑傳》:“性簡慠,接下脫略,人多怨之。”
《明史·文苑傳三·李攀龍》:“賓客造門,率謝不見,大吏至,亦然,以是得簡傲聲。”
清·
王夫之《
姜齋詩話》卷三:“亡友文小勇有句云:‘人誰從問字,風不可開門。’於江西宗派體中自居勝地,而其荒涼
寒苦之狀,
簡傲絕俗之致,亦概可見矣。”
世說新語:簡傲
【題解】簡傲,指高傲,也就是傲慢失禮,是在處理人際關係上表現出來的性格特點。本篇跟上一篇一樣,主要也是描寫名士風流。
士族階層享受著各種特權,總是
自命不凡,輕視別人。為了維護門閥等級制度,他們常用的一個法寶就是以尊貴驕人。拿王氏一族來說,這是名門望族,其子弟在人前就驕縱得不得了。例如第16、17 則記王子猷兄弟到別人的私家花園去觀賞,仍傲視主人,不理會人家,不講禮貌;第11、13 則記王子猷對頂頭上司也是不愛答理,玩世不恭,對所掌管的事務
一問三不知。他們的行為有時近於胡作非為,不近人情。例如第6 則記
王平子將赴任,名流
都來相送,這時他卻上樹掏鳥窩,“旁若無人”。
其他一些人為了顯示自己的名士風度,也是不講禮貌,舉止輕浮。例如第9、10 則記“
謝萬在兄前,欲起索便器”,還在官署大廳上直指岳父說:“人言君侯痴,君侯信自痴”。十足顯示出一種暴發戶的心態。
但是也有做視權貴的名士,第3 則所記的
嵇康就是。
嵇康是曹魏宗室的女婿,官拜中散大夫,拒絕跟司馬氏合作,對司馬氏的心腹
鐘會不以禮相待,且
冷語譏諷。這種簡傲,實際是對司馬氏的反抗,表現的是不屈從於權貴的骨氣。
【注釋】①晉文王:
司馬昭,封為晉公,後又封為晉王,死後謚為文王。阮籍在世時,他只是晉公。坐席:座位,這裡指滿座的人。
【譯文】晉文王功勞很大,恩德深厚,座上客人在他面前都很嚴肅莊重,把他比擬為王。只有阮籍在座上,伸開兩腿坐著,
嘯詠歌唱。痛飲放縱,不改常態。
(2)王戎弱冠詣阮籍,時劉公榮在坐,阮謂王曰:“偶有二斗美酒,當與君共飲,彼公榮者
無預焉。”二人
交觴酬酢,公榮遂不得一杯①;而言語談戲,三人無異。或有問之者,阮答曰;“勝公榮者,不得不與飲酒;不如公榮者,不可不與飲酒;唯公榮可不與飲酒②。”
【注釋】①?>
交觴:互相敬酒。觴,酒杯。酬酢:賓主互相敬酒。
②“勝公榮”句:是借用劉公榮的話開玩笑。參看《任誕》第4 則。
【譯文】
王戎青年時代去拜訪阮籍,這時劉公榮也在座,阮籍對王戎說:“碰巧有兩斗好酒,該和您一起喝,那個公榮不要參加進來。”兩人頻頻舉杯,互相敬酒,劉公榮始終得不到一杯;可是三個人言談耍笑,和平常一樣。有人問阮籍為什麼這樣做,阮籍回答說:“勝過公榮的人,我不能不和他一起喝酒;比不上公榮的人,又不可不和他一起喝酒;只有公榮這個人,可以不和他一起喝酒。”
(3)
鐘士季精有才理,先不識嵇康①;鐘要於時賢俊之士,俱往尋康。康方大樹下鍛,
向子期為佐
鼓排②。康揚槌不輟,傍若無人,移時不交一言。鐘起去,康曰:“
何所聞而來?
何所見而去?”鐘曰:“聞所聞而來,見所見而去。”
②排:風箱。
【譯文】
鐘士季有精深的才思,先前不認識嵇康;他邀請當時一些才德出眾人士一起去尋訪嵇康。碰上嵇康正在大樹下打鐵,
向子期打下手拉風箱。嵇康繼續揮動鐵槌,沒有停下,旁若無人,過了好一會也不和
鐘士季說一句話。
鐘士季起身要走,嵇康才問他:“聽到了什麼才來的?看到了什麼才走的?”鐘士季說:“聽到了所聽到的才來,看到了所看到的才走。”
(4)嵇康與呂安善,每一相思,
千里命駕①。安後來,值康不在,喜出戶延之,
不入,題
門上作“鳳”字而去②。喜不覺,猶以為欣。故作鳳字,凡鳥也。
【注釋】①“每一”句:《晉書·嵇康傳》:“東平
呂安服康高致,每一相思,輒
千里命駕。”②喜:
嵇喜,嵇康的哥哥,曾任揚州刺史。延:迎接;邀請。鳳:繁體字作“鳳”,是由凡、鳥兩個字組成的。“
凡鳥”比喻平凡的人物。按:
呂安輕視權貴,看不起
嵇喜這種凡俗之士,所以用這個字來表示輕蔑。
【譯文】嵇康和
呂安很友好,每一想念對方,即使相隔千里,也立刻動身前去相會。後來有一次,
呂安到來,正碰上
嵇康不在家,
嵇喜出門來邀請他進去,呂安不肯,只在
門上題了個“鳳”字就走了。
嵇喜沒有醒悟過來,還因此感到高興。所以寫個鳳字,是因為它分開來就成
了凡鳥。
(5)
陸士衡初入洛,咨張公所宜詣,劉道真是其一①。陸既往,
劉尚在哀制中,性嗜酒②;禮畢,初無他言,唯問:“東吳有長柄壺盧,卿得種來不③?”陸兄弟殊失望,乃悔往。
【注釋】①
陸士衡:
陸機,字士衡,吳人,吳亡後入晉。參看《言語》第26 則注①。張公:
張華。博學多才,德高望重,得到
陸機兄弟推重。劉道真:參看《德行》第22 則。②“陸既往”句:劉道真在
居喪期間仍嗜酒,這是不守禮法的表現。在魏晉,並不認為這是簡傲、
放誕的舉動,可是從
吳地世家大族出來的陸氏兄弟仍不能贊同這種風氣。
③東吳:三國時的吳國,世稱東吳;
吳地也稱東吳。壺盧:同“葫蘆”。
【譯文】
陸士衡初到京都洛陽,徵求
張華的意見,看看應該去拜訪誰,張華認為其中之一就是劉道真。陸氏兄弟前去拜訪時,劉道真還在守孝,生性喜歡喝酒;行過見面禮,並沒有談別的話,只是問:“東吳有一種長柄葫蘆,你帶來種子沒有?”陸家兄弟倆特別失望,於是後悔去這一趟。
(6)
王平子出為荊州,王太尉及時賢送者
傾路①。時庭中有大樹,上有鵲巢。平子脫衣巾,徑上樹取鵲子,
涼衣拘閡樹枝,便復脫去②。得鵲子,還下弄,神色自若,旁若無人。
【譯文】
王平子要外調任荊州刺史,太尉王衍和當代名流全都來送行。當時院子裡有棵大樹,樹上有個喜鵲窩。
王平子脫去上衣和頭巾,乾脆爬上樹去掏小喜鵲,
汗衫掛住樹枝,就再脫掉。掏到了小鵲,又下樹來繼續玩弄,
神態自若,旁若無人。
(7)高坐道人於丞相坐,恆偃臥其側①。見卞令,肅然改容,云:“彼是禮法人。”
【注釋】①高坐:和尚名,參看《言語》第39 則注①。偃臥:仰臥。
【譯文】高坐和尚在丞相
王導家做客,常常是仰臥在王導身旁。見到尚書令卞壼,就神態恭敬端莊,說道:“他是講究禮法的人。”
(8)桓宣武作徐州,時
謝奕為晉陵,先粗經虛懷,而乃無異常①。及桓遷荊州,將西之間,意氣甚篤,奕弗之疑。唯謝虎子婦王悟其旨②,每曰:“桓荊州用意殊異,必與晉陵俱西矣。”俄而引奕為司馬。奕既上,猶推布衣交,在溫坐,
岸幘嘯詠,無異常日③。宣武每曰:“我
方外司馬。”遂因酒,轉無朝夕禮④。桓捨入內,奕輒復隨去。後至奕醉,溫往主許避之⑤。主曰:“君無狂司馬,我何由得相見!”
【注釋】①虛懷:謙虛退讓。
③上:荊州地處長江上游,所以西入荊州叫“上”。
岸幘(zé):幘是一種遮住前額的頭巾,岸幘就是把幘掀上去露出前額。這表示神態瀟灑。
④“遂因”句:《晉書·謝奕傳》作“奕每因酒,無復朝廷禮。”指因酒而放縱無禮。朝夕禮,朝見暮見的禮節。
⑤主:指南康長公主,晉元帝的女兒,是桓溫的妻子。《晉書·謝奕傳》說,謝奕“嘗逼溫飲,溫走人
南康主門避之。”
【譯文】桓溫任徐州刺史,這時謝奕任揚州晉陵郡太守,起初兩人在交往中略為留意謙虛退讓,而沒有不同尋常的交情。到桓溫調任荊州刺史,將要西去赴任之際,桓溫對
謝奕的情意就特別深厚了,謝奕對此也沒有什麼猜測。只有謝虎子的妻子王氏領會了桓溫的意圖,常常說:“桓荊州用意很特別,一定要和晉陵一起西行了。”不久就任用
謝奕做司馬。
謝奕到荊州以後,還很看重和桓溫的老交情,到桓溫那裡作客,頭巾戴得很隨便,長嘯吟唱,和往常沒有什麼不同。桓溫常說:“是我的世外司馬。”
謝奕終於因為好喝酒,越發違反晉見上級的禮節。桓溫如果丟下他走進內室,
謝奕總是又跟進去。後來一到
謝奕喝醉時,桓溫就到公主那裡去躲開他。公主說:“您如果沒有一個放蕩的司馬,我怎么能見到您呢!”
(9)
謝萬在兄前,欲起索便器①。於時阮思曠在坐,曰:“新出門戶,篤而無禮②。”
②新出門戶:謝家在晉代為名門望族,只是興起未久,所以阮思曠說是新出的門戶,意含輕蔑。門戶:門第。
【譯文】
謝萬在兄長面前,想起身找便壺。當時阮思曠在座,說:“新興的門第,甚是無禮。”
(10)謝中郎是
王藍田女婿,嘗著白綸巾,肩輿徑至揚州聽事見王①,直言曰:“人言君侯痴,君侯信自痴。”藍田曰:“非無此論,但晚令耳②。”
【注釋】①謝中郎:
謝萬,曾任撫軍從事中郎,是個喜歡炫耀自己、傲慢無禮的人。
王藍田:
王述,性格沉靜,到三十歲時還不出名,就有人認為他痴。後來出任揚州刺史。綸(guān)巾:用絲帶做的頭巾。肩輿:轎子。聽事:官署的大廳。
②晚令:指成名較遲。令,指好名聲。
王述年輕時不為人所知,後得
王導等人的讚揚,才漸知名,所以有晚令的說法。
【譯文】從事中郎
謝萬是藍田侯
王述的女婿,他曾經戴著白頭巾,坐著轎子徑直到
揚州府大廳上見王述,直言不諱地說:“人家說大人傻,大人確實是傻。”王述說:“不是沒有這種議論,只是因為成名較遲罷了。”
(11)王子猷作桓車騎騎兵參軍①。桓問曰:“卿何署?”答曰:“不知何署,時見牽馬來,似是馬曹②。”桓又問:“官有幾馬?”答曰:“
不問馬,何由知其數③!”又問:“馬比死多少④?”答曰:“未知生,焉知死⑤!”
【注釋】①王子猷:
王徽之,字子猷,行為怪誕,故作超脫。桓沖就曾督促料理公事,參看下文第13 則。②
馬曹:曹是分科辦事的官署。當時設有
馬曹一名,王子猷為顯示自己清高超脫,不管俗事,故意說成馬曹。
③
不問馬:這是引用《論語·鄉黨》的話,原是說孔子的馬棚失火,孔子只問傷了人沒有,“不問馬。”(沒有問到馬。)
⑤“未知”句:這是引用《論語·先進》的話,篇中記述孔子的學生子路向孔子問死是怎么回事,孔子回答說:“未知生,焉知死。”(生的道理還不了解,怎么能了解死)。王子猷在此並非用原意。
【譯文】王子猷任車騎將軍桓沖的騎兵參軍。一次桓沖問他:“你在哪個官署辦公?”他回答說:“不知是什麼官署,只是時常見到牽馬進來,好像是
馬曹。”桓沖又問:“官府里有多少馬?”他回答說:“不過問馬,怎么知道馬的數引”桓沖又問:“近來馬死了多少?”他回答說:“活著的還不知道,哪能知道死的!”
(12)謝公嘗與
謝萬共出西,過吳郡,
阿萬欲相與共萃王恬許,太傅云:“恐伊不必酬汝,意不足爾。”①萬猶苦要,太傅堅不回,萬乃獨往②。坐少時,王便入門內,
謝殊有欣色,以為厚待己。良久,乃沐頭散發而出,亦不坐,乃據
胡床,在中庭曬頭,神氣傲邁,了無相酬對意③。謝於是乃還,未至船,逆呼太傅。安曰:“阿螭不作爾④。”
【注釋】①出西:指到京都建康去。
謝安、
謝萬寓居會稽郡,在
建康之東,所以到建康叫出西。萃:到。
王恬:字敬豫,小名蟎虎(下文作阿螭),是
王導的兒子,當時任吳郡太守。傲慢
放誕,不拘禮法。在晉代,王家是士族,謝家新興未久,所以下文說到
王恬瞧不起謝萬而沒有禮待他。酬:應對。②不回:指不改變想法。
③仍:乃;就。
④作:做作;假裝。按:
謝安明知
王恬不會接待
謝萬,如果接待了,就是裝假。
【譯文】
謝安曾經和
謝萬一起坐船到京都去,過吳郡時,謝萬想和謝安一起到
王恬那裡,太傅謝安說:“恐怕他不一定理睬你,我看不值得去拜訪他。”
謝萬還是極力邀哥哥一起去,
謝安堅決不改變主意,謝萬隻好一個人去。到
王恬家坐了一會兒,王恬就進裡面去了,
謝萬顯得非常高興,以為會優禮相待。過了很久,
王恬竟洗完頭披著頭髮出來,也不陪客人坐,就坐在馬扎兒上,
在院子裡曬頭髮,神情傲慢而放縱,一點也沒有應酬客人的意思。
謝萬於是只好回去,還沒有回到船上,先就大聲喊他哥哥。
謝安說:“阿螭不會做作啊。”
(13)王子猷作桓車騎參軍。桓謂王曰:“卿在府久,比當相料理。”初不答,直高視,以手版拄頰云:“西山朝來致有爽氣①。”
【注釋】①西山:指首陽山。按:這裡是借用
伯夷、
叔齊的故事:周武王伐紂,占有天下,伯夷、叔齊認為這不仁,義
不食周粟,隱居於
首陽山,作歌說:“登彼西山兮,采其薇矣。”王子猷以此表示超脫塵世之意。
【譯文】王子猷任車騎將軍桓沖的參軍。桓沖對他說:“你到府中已經很久了,近日內應該處理政務了。”王子猷並沒有回答,只是看著遠處,用手板支著
腮幫子說:“西山早晨很有一股清爽的空氣呀。”
(14)
謝萬北征,常以
嘯詠自高,未嘗撫慰眾士①。謝公甚器愛萬,而審其必敗,乃俱行。從容謂萬曰:“汝為元帥,宜數喚諸將宴會,以說眾心。”萬從之。因召集諸將,都無所說,直以如意指四坐云:“諸君皆是勁卒②。”諸將甚忿恨之。謝公欲深著恩信,自
隊主將帥以下,無不身造,厚相遜謝③。及萬事敗,軍中因欲除之;復云:“當為
隱士④。”故幸而得免。
②
勁卒:精銳的兵。《資治通鑑·晉紀》胡三省註:“凡奮身行伍者,以兵與卒為諱;既為將矣,而稱之為卒,所以益恨也。”
③
隊主:一隊之主;隊長。古代軍隊的編制是一百人為一隊。
④隱士:指
謝安。按:謝萬北征時,
謝安還隱居東山,未曾出來做官。所以能和
謝萬俱行。謝萬被
廢后,謝安始有出仕志。
【譯文】
謝萬率兵北伐時,常常以長嘯、吟唱表示自己尊貴,未曾安撫慰問過將士。
謝安非常喜歡並且看重
謝萬,卻很清楚他一定會失敗,就和他一同出征。
謝安從容不迫地對
謝萬說:“你身為主帥,應該常常請將領們來宴飲、聚會,讓大家心裡高興。”
謝萬答應了。於是就召集眾將領來,可是什麼話也沒有說,只是拿如意指著滿座的人說:“諸位都是精銳的兵。”全體將領聽了更加怨恨他。
謝安對眾將領想多加恩惠,多講信用,從隊長將帥以下,無不親自登門拜訪,非常謙虛,誠懇謝罪。到
謝萬北伐失敗後,軍隊內部乘機想除掉謝萬;後來又說:“應該為隱士著想。”所以謝萬能僥倖地免掉一死。
(15)王子敬兄弟見郗公,躡履問訊,甚修
外生禮①。及嘉賓死,皆著高履,儀容輕慢②。命坐;皆云:“有事,不暇坐。”既去,郗公慨然曰:“使嘉賓不死,鼠輩敢爾!
【注釋】①“
王子敬”句:王子敬,即王獻之,是
郗愔的外甥,
郗愔原與姐夫
王羲之優遊歲月,有隱居志;後兼任徐、兗二州刺史,調任會稽內史。一生資望較淺。
躡履:穿著鞋子,表示恭敬。
外生:外甥。
②嘉賓:即
郗愔的兒子
郗超。生前深得征西大將軍
桓溫的信任,權重一時。按:王子敬推重郗嘉賓,所以尊重
郗愔。嘉賓一死,就以
名門望族驕人,怠慢
郗愔了。
【譯文】王子敬兄弟去見
郗愔,都要穿好鞋子去問候,很遵守外甥的禮節。到郗嘉賓死後,去見
郗愔時都穿著高底木板鞋,態度輕慢。
郗愔叫他們坐,都說:“有事,沒時間坐。”他們走後,都情感慨地說:“如果嘉賓不死,鼠輩敢這樣!”
(16)王子猷嘗行過吳中,見一士大夫家極有好竹。主已知子猷當往,乃灑掃施設,在
聽事坐相待。王肩輿徑造竹下,
諷嘯良久,主已失望,猶冀還當通,遂直欲出門。主人大不堪,便令左右閉門,不聽出。王更以此賞主人,乃留坐,盡歡而去。
【譯文】王子猷有一次到外地去,經過吳中,知道一個士大夫家有個很好的竹園。竹園主人已經知道王子猷會去,就灑掃布置一番,在正廳里坐著等他。王子猷卻坐著轎子一直來到竹林里,諷誦長嘯了很久,主人已經感到失望,還希望他返回時會派人來通報一下,可他竟然要一直出門去。主人特別忍受不了,就叫手下的人去關上大門,不讓他出去。王子猷因此更加賞識主人,這才留步坐下,盡情歡樂了一番才走。
(17)王子敬自
會稽經吳,聞顧辟疆有名園,先不識主人,逕往其家①。值顧方集賓友酣燕,而王遊歷既畢,指麾好惡,旁若無人②。顧勃然不堪曰:“傲主人,非禮也;以貴驕人,非道也。失此二者,不足齒之傖耳③!”便驅其左右出門。王獨在輿上,迴轉
顧望,左右移時不至。然後令送著門外,怡然不屑。
【注釋】①顧辟疆:吳郡人,他的花園,池館
林泉之盛,號吳中第一。
③傖:吳人稱中州人為傖,含鄙薄意。
【譯文】王子敬從會稽郡經過吳郡,聽說顧辟疆有個名園,原先並不認識這個名園的主人,還是徑直到人家府上去。碰上顧辟疆正和賓客朋友設宴暢飲,可是王子敬游遍了整個花園後,只在那裡指點評論優劣,旁若無人。顧辟疆氣得臉色都變了,忍受不住,說道:“對主人傲慢,這是失禮;靠地位高貴來做視別人,這是無理。失去了這兩方面,這種人是不值得一提的傖父罷了!”就把他的隨從趕出門去。王子敬獨自坐在轎子裡,
左顧右盼,隨從很久也不來。然後顧辟疆叫人把他送到門外,對他怡然自若,
置之不理。
作品簡介
《簡傲·第二十四》選自《世說新語》
《世說新語》是中國
南朝宋時期(420-581年)產生的一部主要記述魏晉人物言談軼事的
筆記小說。是由南朝劉宋宗室
臨川王
劉義慶(403-444年)組織一批文人編寫的,梁代
劉峻作注。全書原八卷,劉峻注本分為十卷,今傳本皆作三卷,分為德行、言語、政事、文學、方正、雅量等三十六門,全書共一千多則,記述自漢末到劉宋時名士貴族的遺聞軼事,主要為有關人物評論、清談玄言和機智應對的故事。
作者簡介
劉義慶(403年--444年)漢族,彭城(今江蘇徐州)人。字季伯,
南朝宋政權文學家。《宋書》本傳說他“性簡素,寡嗜欲”。愛好文學,廣招四方文學之士,聚於門下。劉宋宗室,襲封
臨川王贈任荊州刺史等官職,在政8年,政績頗佳。後任江州刺史,到任一年,因同情貶官王義康而觸怒文帝,責調回京,改任南京州刺史、都督和開府儀同三司。不久,以病告退,公元444年(元嘉21年)死於建康(今南京)。劉義慶自幼才華出眾,愛好文學。除《世說新語》外,還著有
志怪小說《幽明錄》。