砯

砯,(讀音:pīng),本意是水擊岩石的聲音,用作擬聲詞。常用於人名或詞組。

基本介紹

  • 中文名:砯
  • 讀音:pīng
  • 部首:石
  • 五筆:DYIY
  • 筆畫數:十畫
  • 筆順編號:1325142534
  • 倉頡:MRIE
  • 四角號碼:19690
  • 統一碼:782F
字意,康熙字典,廣韻,辨析,

字意

(1)擬聲詞水擊岩石聲。
飛湍瀑流爭喧豗,崖轉石萬壑雷。——李白《蜀道難
如:砯砰(撞擊聲);砯砯(形容水流石罅等聲響);砯碣(因撞擊而產生宏大的聲響)。
(2)車聲
馳門填逼仄,競墅輾砰。——韓愈等《城南聯句

康熙字典

【午集下】【石部】 砯 ·康熙筆畫:10 ·部外筆畫:5
《集韻》《韻會》披冰切,並音砰。水擊出岩聲。《郭璞·江賦》砯崖鼓作。
又《五音集韻》蒲應切,憑去聲。義同。
又《正字通》韓愈詩:“瓿墅輾砯砰”。韻會合砯砰為一,非。

廣韻

phing [ pʰɨŋ˧ ] 披冰切,平蒸滂
【註解】砯水擊山巖聲。披冰切。一。
【校釋】砯,原訛作“砅”,據鉅宋本改。《文選·江賦》:“砯岩鼓作,漰湱澩灂。”李善註:“砯,水激岩之聲也。”音“普冰(反)”。
【目次】下平十六蒸
小韻反切聲母韻母韻目調韻系韻攝
披冰
平聲
三等
開口

辨析

“砅”與“砯”
李白有一首《蜀道難》,詩中有:“飛湍瀑流爭喧豗,砯崖轉石萬壑雷。”不少唐詩選本將“砯”誤作“砅”。如《李白詩選》(人民文學出版社1983年第3版)、《唐詩三百首簡注》(人民文學出版社1998年5月第1版)、《唐詩三百首評註》(張忠綱評註,齊魯書社1998年4月第1版)、《唐詩三百首賞析》(花城出版社1999年4月第1版)、《唐詩三百首釋注》(四川大學出版社1997年7月第1版)等。不僅如此,號稱《新世紀規範字典》(王同億主編,京華出版社2001年1月1日第1版),給“砅”的注音卻是“pēng”,用例也是“砅崖轉石萬壑雷”。
由此看來,不少人搞不清“砅”和“砯”的區別,常常把二者混為一談。下面做些辨析。
“砅”音讀“lì”。有三個義項。①履石渡水。《說文·水部》:“砅,履石渡水也。從水,從石。《詩》曰:‘深則砅。’”今本《詩·邶風·匏有苦葉》作“深則厲”。清代俞樾春在堂隨筆》卷六:“余與陳沈兩君皆下與步行,履石渡水者數次,詩人所謂‘深則砅’也。”②渡水用的踏腳石。嚴復《有如三保》:“往者江浙之間有石通神,淫祀也。天大雨淫潦,一狂生取其像橫水中,為砅以過。”③質地較粗的磨石。唐代玄應一切經音義》卷十三“梵摩喻”引《尚書》:“砅砥砮石。”今本《書·禹貢作“礪砥砮丹”。
至於“砯”,情況就要複雜一些。這主要表現在對“砯”的讀音的不同認識上。就我目前所見到的工具書來看,對“砯”的標音有以下三種:
一讀“pēng”。採用這一讀音的工具書我只見到《大學古詩文辭典》(張培恆、王國安主編,漢語大詞典出版社2001年6月第1版)這一種。
二讀“pīng”。採用這一讀音的工具書有:《漢語大字典》(四川辭書出版社湖北辭書出版社1988年7月第1版)、《漢語大詞典》(漢語大詞典出版社1991年6月第1版)、《辭海》(上海辭書出版社1999年1月第1版)、《王力古漢語字典》(王力主編,中華書局2000年6月第1版)、《古今漢語字典》(劉慶隆、李金蘭、劉霜秋編著,四川辭書出版社2000年6月第2版)、《古代漢語詞典》(祝鴻喜主編,四川辭書出版社2000年1月第1版)、《古今漢語詞典》(商務印書館辭書研究中心編,商務印書館2000年1月第1版)、《古今漢語實用詞典》(吳昌恆、陸卓元、韓敬體、呂天琛、陸尊梧、李志江、李玉英編,四川人民出版社1989年8月第1版)、《中華古漢語字典》(金文明主編,上海人民出版社1997年8月第1版)、《唐詩三百首辭典》(左鈞如編,漢語大詞典出版社1998年11月第1版)等。
三讀“pìng”。採用這一讀音的工具書主要有:《辭源》(中華書局1981年12月修訂第1版)、《古代漢語詞典》(《古代漢語詞典》編寫組編,商務印書館1998年12月第1版)等。
以上是許多工具書對“砯”的不同標音。此外還有許多唐詩選本,其注音也不外乎這三種情況。
主張讀“pēng”的選本主要有:《唐詩三百首》(蘅塘退士編,陳婉俊補註,中華書局1959年9月第1版)、《中國歷代詩歌選》(林庚馮沅君主編,人民文學出版社1964年1月第1版)、《歷代詩歌選》(季鎮淮馮鐘芸陳貽焮倪其心選注,中國青年出版社1980年3月第1版)、《新選唐詩三百首》(武漢大學中文系古典文學教研室選注,人民文學出版社1980年7月第1版)、《唐詩選》(中國社會科學院文學研究所編,人民文學出版社1978年4月第1版)、《唐詩一百首》(上海古籍出版社1986年1月第2版)、《中國古代文學讀本》(上海教育學院編,教育科學出版社1982年6月第1版)、《古代漢語》(王力主編,中華書局1964年9月第1版)、《古代漢語》(郭錫良等編,北京出版社1983年6月第1版)、《李白詩選譯》(詹鍈等譯註,巴蜀書社1991年10月第1版)、《唐詩經典》(郁賢皓編注,上海書店出版社1999年1月第1版)等。
主張讀“pīng”的選本主要有:《中國歷代文學作品選》(朱東潤主編,上海古籍出版社1980年1月第1版)、《唐詩三百首新注》(金性堯注,上海古籍出版社1980年9月第1版)、《中國古代文學作品選》(於非主編,高等教育出版社1994年6月第1版)等。
主張讀“pìng”的選本,也許因我的孤陋寡聞之故吧,目前只見到《唐詩三百首(圖文本)》(蓋國梁等注評,上海古籍出版社1999年5月版)一種。
這篇拙文的目的,第一,“砅”和“砯”是兩個完全不同的字,切莫混為一談。第二,“砯”的異讀現象顯而易見且非常普遍,已經造成了極為混亂的現象,讀者也是無所適從又無可奈何,希望引起國家語委和有關專家的重視,以求儘快規範。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們