源語,指外來詞語的來源語言。如法國諾曼第人1066年征服英國後,有許多法語單詞進入英語,如prince(王子)、just(正好)、saint(聖徒)、noble(高貴的);到後來,又有其他法語單詞進入英語,如restaurant (餐館,1796年進入)、garage(停車房,1902年進入)等。對英語中的這些外來詞來說,法語是源語。
基本介紹
- 中文名:源語
- 定義:外來詞語的來源語言
源語,指外來詞語的來源語言。如法國諾曼第人1066年征服英國後,有許多法語單詞進入英語,如prince(王子)、just(正好)、saint(聖徒)、noble(高貴的);到後來,又有其他法語單詞進入英語,如restaurant (餐館,1796年進入)、garage(停車房,1902年進入)等。對英語中的這些外來詞來說,法語是源語。
源語,指外來詞語的來源語言。如法國諾曼第人1066年征服英國後,有許多法語單詞進入英語,如prince(王子)、just(正好)、saint(聖徒)、noble(高貴的);到後來,又有其他法語單詞進入英語,如restau...
《源語語速與英漢同聲傳譯質量關係的實證研究》是2019年5月汕頭大學出版社出版的圖書,作者是張發勇。內容簡介 英語到漢語的同聲傳譯過程中,在其他條件不變的情況下,隨著源語語速的加快,譯語的質量會發生變化,表現為譯語的準確性會...
《隱喻化中的源語概念影響》是2011年4月復旦大學出版社出版的圖書,作者是江靜。內容簡介 《隱喻化中的源語概念影響——基於語料庫的中國英語學習者隱喻表達研究》旨在把認知語言學中的概念隱喻理論與套用語言學中的二語習得結合起來,從...
研究方法及研究現狀做了系統的梳理,利用多種語料庫軟體對英語源語文本與漢語譯文文本進行定量分析,採用總體特徵分析與個案研究相結合的方式,在充分描寫和分析的基礎上,多層面探討並解釋英漢翻譯中存在的源語透過效應,做到麵點結合,使研究既...
影子練習(shadowing)又叫目的語或源語複述練習,是口譯工作者練習同傳技巧中常見的一種練習方式,增強口譯員聽說同步能力以及短期記憶能力。國際上多所口譯研究所都視影子練習作為衡量口譯員入門等級的測試之一。 影子練習的一大特色就是...
全書內容主要包括第三方EDA軟體介紹;xilinx公司開發軟體ISE簡介;利用嵌入式邏輯分析儀調試FPGA的方法與技巧;FPGA底層開發技術——源語、約束與偽指令的設計;對Xilinx公司IP軟核與嵌入式硬體資源的介紹;結合開發實例詳細介紹FPGA在通信系統...
將源語(source language)顏色詞所承載的全部信息等值轉譯給譯語(target language)讀者,並在譯語讀者的腦海里產生源語作者預期的文化效果,實現等值傳譯,弄清顏色詞在不同語言互譯中的對應與非對應關係.色彩語碼的隱喻認知基礎 對...
《多源造詞研究》探討語言振興過程中音義匹配現象,即採用本族語-目標語中與外語-源語詞項語音和語義都相似的既有詞項去匹配源語詞項,從而創造出新詞。本書的開創意義在於:提出的分析框架結合了社會、語言等多個角度,並首次對多源新詞...
ParkTower景杉是源語城的首推組團,位於濱海新區中心生態城內,動漫產業園東南側,中生大道與和韻路交口。項目占地面積約6.3萬平米,建築面積約10.1萬平米,容積率約1.6,綠化率約44.2%,由11至23層的小高、高層組成,分兩期推售,...
作為兩種翻譯策略,歸化和異化是對立統一,相輔相成的,絕對的歸化和絕對的異化都是不存在的。在廣告翻譯實踐中譯者應根據具體的廣告語言特點、廣告的目的、源語和目的語語言特點、民族文化等恰當運用兩種策略,已達到具體的、動態的統一。
所謂“零翻譯”就是不用目的語中現成的詞語譯出源語中的詞語,這裡包含兩層意思:第一層意思是指源語中的辭彙故意不譯;第二層意思是指不用目的語中現成的詞語來翻譯源語中的詞語。筆者通過研究發現“零翻譯”概念由三個方面的理據...
翻譯對等度 翻譯對等度,翻譯學術語。指源語的語言單位(如詞、短語、句子等)被譯為另一種語言時保持原意的程度。
為使源語和目的語的之間的轉換有一個標準,減少差異,尤金·A·奈達從語言學的角度出發,根據翻譯的本質,提出了著名的“動態對等”翻譯理論,即“功能對等”。在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現源...
交替傳譯(consecutive interpreting)- 口譯員坐在會議室里,一面聽源語講話,一面記筆記。當講者發言結束或停下來等候傳譯的時候,口譯員用清楚、自然的目的語,準確、完整地重新表達源語發言的全部信息內容,就像自己在演講一樣。會議...
英漢互譯連續體既對比源語和譯語的相同點,更關注二者的相異點;不僅解讀接近源語譯本句式的成因,而且展示靠近譯語譯本句式的理據。這種視角有助於深度理解源語的意義和風格,培養英漢互譯的變通能力和鑑賞能力,進而提高譯本表達的規範...
書中描寫了記者招待會的現場口譯活動中呈現的“源語-目標語關係規範”、“目標語交際規範”和“譯員職業倫理規範”,發現口譯現場的“實際規範”與口譯行業的“規定性規範”之間存在差異。在此基礎上,作者提出了基於口譯規範的口譯評估...
現象級是一個外來形容詞,由英文phenomenal直譯過來,意思是指卓越的,一般是形容超級優秀的人或事件。“現象”這個詞在其源語里有“天才”這樣的引申意,這個詞在義大利語中引申為能力超凡的人,說得通俗一些就是口碑相傳,說得誇張一些...
第一,口譯思維並非是由源語到譯人語的簡單映射,而是表征為相關認知主體進行意義協商的概念整合認知,意義協商運作突出體現了口譯思維並行推進的認知特性。在口譯思維過程中,來自不同心智空間的參與要素通過跨空間映射獲得效用最大化,其...
所謂同聲傳譯(simultaneous interpreting),就是指口譯譯員利用專門的同聲傳譯設備,坐在隔音的同傳室里,一面通過耳機收聽源語發言人連續不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部信息內容準確、完整地傳譯成目的語,其...