清末民初漢譯法國文學研究:1897~1916

清末民初漢譯法國文學研究:1897~1916

《清末民初漢譯法國文學研究:1897~1916》是2008年中國社會科學出版社出版的圖書,作者是韓一宇。

基本介紹

  • 中文名:清末民初漢譯法國文學研究:1897~1916
  • 作者:韓一宇
  • 出版時間:2008年6月
  • 出版社:中國社會科學出版社
  • ISBN:9787500470021
  • 類別:文學類圖書
  • 開本:32 開
  • 裝幀:平裝
內容簡介,圖書目錄,作者簡介,

內容簡介

本書通過對史料的鉤稽梳理,描述了清末民初法國文學的翻譯狀況,並從本土接受角度探詢了特定條件下限制和成就了這樣的文學交流的種種因素,以此來認識以譯本出現的法國文學在漢語世界的延伸,體會其發展過程與本土文學自身發展演變間錯綜複雜的關係,並初步探討了由此引發出的諸多關涉文學接受與文化交流的問題。
本書是關於研究“清末民初漢譯法國文學”的專著,書中通過對史料的鉤稽梳理,描述了清末民初法國文學的翻譯狀況,並從本土接受角度探詢了特定條件下限制和成就了這樣的文學交流的種種因素,以此來認識以譯本出現的法國文學在漢語世界的延伸,體會其發展過程與本土文學自身發展演變間錯綜複雜的關係,並初步探討了由此引發出的諸多關涉文學接受與文化交流的問題。
本書適合從事相關研究工作的人員參考閱讀。

圖書目錄

引言
第一章 清末民初法國文學翻譯概況
第一節 1897-1911年對法國文學的翻譯
一 1897-1901年:起步階段
二 1902-1911年:發展階段
第二節 1912-1916年對法國文學的翻譯
一 譯入作家
二 出版者-譯者-讀者
三 譯本的語言
第三節 影響本時期翻譯的幾個因素
一 期刊導向與社會文化潮流
二 題材中心的本土選擇
三 本時期的日文轉譯
四 旅行者帶來的接受效應——以清末早譯入的兩劇本為例
第二章 法國文學的中國閱讀:作家作品翻譯接受個案
節 “法國大文豪囂俄”:維克多·雨果的早期翻譯
一 雨果作品早期翻譯概覽
二 雨果作品的早期接受取向
三 雨果作品接受個案:《九十三年》之中國閱讀
第二節 都德《後一課》的早期翻譯與接受
一 “首譯”考辨:“陳匪石譯”與胡適譯
二 《後一課》的早期接受
第三章 譯者研究
節 本時期譯者概況
一 譯者總體情況
二 譯者的文化準備
三 清末民初譯者的“代”與“群”
第二節 林紓與法文合作者
一 從王壽昌看翻譯家林紓的地緣與人情
二 林紓與王慶驥——被遺忘的法文合作者
三 作為文化現象的林紓與林譯
第三節 朱樹人:“無名”譯者的世界
一 《穡者傳》的流播
二 譯者朱樹人、他的翻譯活動及其他
三 對“無名”譯者的思考
第四章 “譯述”時代:翻譯“策略”與文本現實
節 “譯”與“作”雜糅之特例二種
一 《慘世界》:“借體寄生”式的譯作雜糅
二 《孤兒記》:“移花接木”式的譯作雜糅
第二節 “譯述”的時代選擇
一 “譯述”主“達”
二 從“譯述”到“直譯”
結語
主要參考文獻
附錄一 漢譯法國文學作品年表(1897-1918)(待修補)
附錄二 1897-1918年譯入法國作家一覽表
附錄三 1897-1918年譯入作品列前十位的法國作家譯本簡表(按姓氏音序排列)
附錄四 譯本《鳴不平》略考

作者簡介

韓一字,女,太原師範學院中文系教師。1977年考人齊齊哈爾師範學院中文系,1998年-1999年在法國AIX—MARSSEILLE I大學做訪問學者。2004年在北京大學獲文學博士學位。近年翻譯出版《中國人的快樂》(陳季同法文著作譯叢,廣西師範大學出版社,2006)、《一個法國人的一生》

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們