海南藏族自治州藏語文工作條例是為了保障和促進藏語言文字的學習使用和發展,根據《中華人民共和國憲法》、《中華人民共和國民族區域自治法》和《海南藏族自治州自治條例》的有關規定製定的條例。
本條例堅持各民族語言文字平等的原則,充分保障各民族都有使用和發展自己的語言文字的自由,使民族語言文字為鞏固和發展平等、團結、互助的社會主義民族關係,促進社會主義物質文明和精神文明建設服務。
基本介紹
- 中文名:海南藏族自治州藏語文工作條例
- 發布單位:82713
- 發布日期:1990-06-28
- 所屬類別:地方法規
條例全文
【生效日期】1990-06-28
【失效日期】
【檔案來源】
第一章 總則
第二章藏語文工作管理機構
第三章藏語文的學習和使用
第四章藏語文的翻譯工作
第五章藏語文科學研究
第六章藏語文工作隊伍的建設和管理
第七章 附則
自治州藏語文工作委員會的職責是:
(1)宣傳、貫徹執行黨和國家的民族語文政策,檢查督促法律、法規中有關民族語言文字的條款和本條例的實施;
(2)根據有關法規、政策和本條例,制定藏語文工作的實施規劃和具體措施;
(3)檢查督促藏語文的學習使用和翻譯工作;
(4)組織和管理藏語文的規範化及其推廣工作;
(5)組織藏語文專業人才的培訓和學術交流;
(6)協調藏語文工作各部門之間的業務關係。
城鎮公共場所公用設施的名稱、界牌、路標、交通標記和汽車門徽等凡需要使用文字的,都要同時使用兩種文字。
自治州各級人民法院的布告、公告等應使用兩種文字;各級人民法院、人民檢察院制發法律文書,根據實際需要分別使用兩種文字。
自治機關加強對電影、電視片的藏語譯製和配音解說工作。
自治機關應做好藏文圖書、報刊和其它文字材料的發行工作,逐步增加、擴大藏族文字圖書的種類和範圍,努力提高發行質量。
翻譯機構應積極翻譯本州和全國的先進科學技術、經濟、政治、文化等方面的資料,加強信息交流。
藏語文的科學研究,應著重於藏語文文字的基礎研究,蒐集、整理民族優秀文化遺產,現代藏語新名詞術語、科學技術語的套用研究和規範化研究等。
自治機關有計畫地選送藏語文工作者到省內外高等院校和研究部門進行深造,不斷更新知識,提高業務素質。
自治州地方國家機關根據實際需要配備藏漢文文秘人員。
藏語言文字的翻譯工作者屬於專業技術人員的,按國家規定評定職稱,享受專業技術人員待遇。
修訂的條例
第二條 藏語言文字是自治州實行區域自治的民族行使自治權利的主要語言文字,也是自治州通用的主要語言文字之一。
自治機關加強對藏語言文字工作的領導,保障藏族公民學習、使用和發展本民族語言文字的權利和自由。
第三條 自治州的自治機關在政治、經濟、文化和社會活動中,認真貫徹執行黨和國家有關民族語言文字方面的法律法規,堅持各民族語言文字平等的原則,充分保障各民族都有使用和發展自己語言文字的自由,使民族語言文字為鞏固和發展平等、團結、互助、和諧的社會主義民族關係服務,推進社會主義物質文明、政治文明、精神文明和和諧社會建設。
第四條 自治州堅持藏語言文字工作普及與提高相結合的原則,繼承和弘揚藏族優秀的傳統文化,充分發揮藏語言文字在自治州政治、經濟、社會發展中的重要作用。
第五條 自治州的自治機關在執行職務時,通用藏、漢兩種語言文字(以下簡稱兩種語言文字)。
第六條 自治州的自治機關鼓勵和提倡各民族的幹部職工互相學習語言文字。藏族幹部職工在學習、使用本民族語言文字的同時,要努力學習和使用全國通用的國語和規範漢字;漢族和其他少數民族幹部職工,也要積極學習和使用藏語言文字。
第八條 自治州、縣藏語言文字工作委員會的職責是:
(一)宣傳、貫徹執行黨和國家的民族語言文字政策,檢查督促有關法律、法規和本條例的實施;
(二)根據有關法規、政策,制定藏語言文字工作發展計畫和具體措施;
(三)檢查和指導藏語言文字教學、科研、編譯、新聞、廣播、電視、出版、古籍整理、公務運用和市面運用等工作;
(四)推進本地區藏語言文字的規範化、標準化、信息化工作,蒐集、整理和翻譯上報各類新名詞術語。檢查和督促已公布的新名詞術語譯名的推廣工作;
(五)組織藏語言文字的學術研究、協作交流、業務考核和專業人才的培訓工作;
(六)承擔自治州地方國家機關的公文、會議材料的翻譯和指導工作;
(七)依法檢查、督促、規範社會用文中藏文字的使用;
(八)協調各藏語言文字工作部門之間的業務關係。
第九條 自治州各級人民政府將藏語言文字工作經費納入本級財政預算。
第十一條 自治州制定和發布的單行條例、規範性檔案、布告、公告等主要公文使用兩種文字;下發農村牧區的政策法規、各類重要檔案及學習宣傳材料以藏文為主。
第十二條 自治州內地方國家機關的網站、單位印章、牌匾、獎狀、證件、公文首頁、信封、標語、橫幅、公告、徽標、宣傳、商務等。公共場所公用設施的名稱、界牌、路標、碼頭、航運、車船門徽、旅遊景點和交通標記等凡需要標明文字的,都要使用兩種文字。
第十三條 自治州內生產銷售的各類產品名稱、說明書、服務行業的經營項目、價格表、票據等,根據需要使用兩種文字。
第十四條 自治州內使用兩種語言文字必須準確、規範、協調。其排列順序為藏文在上,漢文在下;藏文在左,漢文在右;藏文在外環,漢文在內環,或藏文在上半環,漢文在下半環。
第十五條 自治州內涉及的兩種語言文字翻譯名稱須報同級藏語言文字工作委員會審定。
第十六條 自治州自治機關召開大型會議,應當使用兩種語言文字。州內國家機關和企業事業單位召開的各類會議,根據實際需要同時或者分別使用兩種語言文字。
第十七條 自治州的藏族公民可用藏文填寫各種申請書、志願書、登記表以及撰寫其它各類文書。
郵政、通信、金融、保險、交通、工商、稅務、物價、醫療衛生、計畫生育等公共服務機構要有規範、標準的藏文客戶服務提示用語。在辦理業務時,客戶有權用藏文簽字。
第十八條 自治州地方國家機關和自治州內的企業事業單位按照法律規定,在考錄國家機關工作人員、招生、技術考核、晉級、職稱評聘時,應當提供兩種文字的試題,應考人根據本人意願,可以使用藏語言文字進行筆試和面試。在同等條件下,優先錄(聘)用兼通兩種語言文字的人員。
第十九條 自治州的自治機關對學習使用藏語言文字成績突出的單位和個人,給予表彰和獎勵。在評比、考核、晉級、晉職時,同等條件下優先評聘。
第二十條 自治州各級人民法院和人民檢察院在審判和檢察活動中,同時或分別使用兩種語言文字,對不通曉藏語言文字或漢語言文字的訴訟參與人,為他們提供翻譯,保障公民有使用本民族語言文字進行訴訟的權利。
自治州各級人民法院和人民檢察院制發的起訴書、判決書、布告和其他訴訟文書,根據實際需要同時或分別使用兩種文字。
第二十一條 自治州國家機關和企業事業單位,在受理和接待藏民族公民來信來訪時,應當使用來信來訪者所使用的語言文字。
第二十二條 自治州加強兩種語言文字教學,藏族中、國小教學應當以藏語言文字為主,同時開設漢語文課,使學生掌握兩種語言文字。藏族學生較多的普通中、國小,根據實際情況,開設藏語言文字課或用雙語授課。
第二十三條 自治州各級黨校、行政學院、教師進修學校、職業院校或職業班,根據實際需要,開設藏語言文字課或用雙語授課。
第二十四條 自治州內開辦的民族幼稚園,開設以藏語言文字為主的幼兒教育課程。社會開辦的各類幼稚園,根據實際需要,開設藏語言文字課程。
第二十五條 自治州自治機關辦好藏語廣播、電視,增加藏語節目的播放時間和次數,並逐步開播藏語節目固定頻道。
自治機關加強對影視作品的藏語譯製、配音和解說工作。
自治機關應重視藏語言文字的信息化交流,扶持藏語文遠程教育、藏文網站的建設。依法加強藏文圖書、報刊、影像製品的出版發行工作。
第二十六條 自治州的自治機關提倡和鼓勵藏族科技人員、文藝工作者使用藏語文從事科學研究和發明創造,撰寫論文和著作,進行文藝創作和演出。
第二十七條 自治州內的地理名稱、名勝古蹟、自然保護區、文物保護單位的標牌、碑文、介紹等一律使用兩種文字。
自治州的自治機關對境內行政區域、城鎮街道更名、命名時,應採用行政區域內著名的並能反映地方歷史文化特點的名稱,突出地方民族特色,同時規範使用藏漢音譯法。
第二十九條 翻譯機構承擔上級機關和同級機關的主要公文、會議材料和有關資料的翻譯任務,搞好譯文的規範化工作。
翻譯機構應積極翻譯政治、經濟、文化、法律、科學技術等方面的資料,加強信息交流。
第三十條 自治州地方國家機關和企業事業單位的印章、票據、牌匾、商品名稱、廣告等社會用文的翻譯必須報經州、縣翻譯機構審核。
第三十二條 自治州人民政府藏語言文字工作委員會領導藏語言文字的科學研究工作,提出科研規劃,審定科研課題,獎勵推廣科研成果。
藏語言文字的科研和保護,應著重於藏語言文字的基礎研究和藏語標準語的研究,現代藏語新名詞術語、信息化處理的推廣套用和規範化研究,搶救、蒐集、整理珍本、善本、孤本類藏文古籍等藏族優秀文化遺產的保護工作。
自治機關有計畫地選送藏語言文字工作者到省內外高等院校和研究部門進行深造,不斷更新知識,提高業務素質。
自治州地方國家機關要配備兼通兩種語言文字的工作人員。
第三十四條 自治州的自治機關加強對藏語言文字工作者的管理,定期進行業務考核等工作,充分調動他們的積極性。
藏語言文字的翻譯工作者屬於專業技術人員的,按國家規定評定職稱,受聘後,享受專業技術人員待遇。
第三十六條 違反本條例第十一、十二、十三、十六、二十四條規定的,由藏語言文字工作部門責令其限期改正。逾期不改的,予以通報批評,上報其主管部門備案,取消本年度先進、文明、優秀、達標等評選資格。
第三十七條 當事人對行政處罰決定不服的,可依法申請行政複議或者提起行政訴訟。
第三十九條 本條例由自治州人民代表大會常務委員會解釋。
第四十條 本條例自批准之日起施行。