《日語翻譯理論與實務:日漢互譯理論與實務》是大連理工大學出版社2009年出版的圖書,作者是雷鳴 付黎旭
基本介紹
- 中文名:日語翻譯理論與實務:日漢互譯理論與實務
- 作者:雷鳴 付黎旭
- 出版社:大連理工大學出版社
- 出版時間:2009年8月1日
- 頁數:387 頁
- 開本:32 開
- ISBN:9787561150115, 7561150113
- 類型:英語與其他外語
- 語種:日語, 簡體中文
《日語翻譯理論與實務:日漢互譯理論與實務》是大連理工大學出版社2009年出版的圖書,作者是雷鳴 付黎旭
《日語翻譯理論與實務:日漢互譯理論與實務》是大連理工大學出版社2009年出版的圖書,作者是雷鳴 付黎旭內容簡介《日語翻譯理論與實務:日漢互譯理論與實務》內容簡介:“理論”這樣的辭彙,乍看之下,往往浮現出艱深難懂、不切實際...
主要研究方向為日語語法、中日語言比較研究、翻譯學、在近三十年的教學研究生涯中,積累了許多富有開創性研究成果。先後為本科生開設四年級“高級綜合日語2”、“日語句法與篇章法”、“翻譯理論與實踐2”等課程:為研究生開設“專題語法...
《高等學校日語教材:日漢互譯基礎與技巧(第3版)》中也收入了翻譯家們的理論論述、譯文等,這將有助於我們對翻譯的理解和實踐。目的是為日語專業高年級同學、日語愛好者、日語工作者提供詞法、句法等方面的日漢互譯基礎知識,便於在實踐...
學生能夠通過本書的學習,在日語翻譯知識和能力上有較大提升。作者簡介 付黎旭,現為中南財經政法大學外國語學院日語老師,教授,碩士生導師。主要從事日語翻譯理論與實務、日本語、日漢互譯等方面的教學和研究。
《翻譯理論與實務叢書·詞語翻譯叢談》一書直接取材於英文原作,資料翔實豐富,探索漢英詞語之間的對應關係,討論翻譯方法,行文生動活潑。作者簡介 陳忠誠,祖籍寧波,1922年生於上海。上海聖約翰大學經濟系畢業。東吳大學法學學士、法學碩士...
2011年出版的一本圖書 內容簡介 由王愛琴等編著的《英漢互譯理論與實務》的安排遵循“四位一體”教學內容創新體系,共分為4章,30個小節:第1章為翻譯概論(即翻譯基本理論和知識闡述,共5節);第2章為英漢對比(即語言、文化和思維...
《翻譯理論與實務·公示語漢英翻譯》是2007年中國對外翻譯出版社出版的圖書,作者是呂和發、王穎。 內容簡介 《翻譯理論與實務·公示語漢英翻譯(原創版)》內容:因來華旅遊者視其為“生命線”,因直接關係在華外籍商貿、外交、教科文體...
本叢書既關注翻譯教學和研究的新趨勢、新成果,又關注科技、經濟、法律、貿易、金融、旅遊、傳媒等非文學領域的翻譯實務,恰當把握理論與實踐、基礎理論與套用理論、傳統與創新、普及與提高、國外與國內的關係,儘量滿足不同層次讀者的不同...
《翻譯理論與實務叢書·翻譯批評散論》是2000年中國對外翻譯出版公司出版的圖書,作者是馬紅軍。作者簡介 馬紅軍,1966年生,河北保定人,北京外國語大學畢業,後就讀於北京大學英語語言文學系,獲碩士學位。現在河北大學外國語學院英語系...
《翻譯理論與實務叢書·工商企業翻譯實務》是2002年中國對外翻譯出版公司出版的書籍,作者是許建忠。內容簡介 理論與實踐互動,是翻譯事業健康發展的必要條件。在這方面有兩個良好趨勢值得注意。一是隨著新一代翻譯工作者和翻譯教師、翻譯...
《翻譯理論與實務叢書·科學翻譯批評導論科學翻譯研究卷》是2006年中國對外翻譯出版公司出版的圖書,作者是文軍。書名 翻譯理論與實務叢書·科學翻譯批評導論:科學翻譯研究卷 ISBN 7500114397 頁數 350頁 出版社 中國對外翻譯出版公司 出...
《翻譯理論與實務叢書·漢英科技翻譯指要》一書主要有四章。第一章介紹科技文體的一般特徵和翻譯的標準,並對科技文章與其他文體的文章進行了簡要的比較,所舉的科技文體的例子多取自世界名著,在幫助了解科技文體特徵的同時,也有助於對...
《翻譯理論與實務叢書·英漢同聲傳譯》是1999年中國出版集團出版的圖書,作者是張維為。圖書簡介 《翻譯理論與實務叢書·英漢同聲傳譯》一書探索同聲傳譯規律的一種嘗試,一定存在著不少缺點和弱點,作者對此承擔全部責任,並誠懇期待著讀者...
體認翻譯,關注翻譯的本體論 1.4 翻譯教師任重道遠 1.5 翻譯素質教學的組織與實施 1.6 翻譯碩士課程 1.7 認真開展翻譯教學研究 1.8 結語 第二章 翻譯實務教學 第三章 翻譯理論教學:初級階段 第四章 翻譯理論教學:中級階段...
《翻譯理論與實務叢書·金融翻譯技法》是2002年中國對外翻譯出版公司出版的圖書,作者是陳仕彬。作者簡介 陳仕彬,1940年生。1966年畢業於四川大學外文系,1968年起在中國人民銀行國外局(現中國銀行)供職,畢生從事翻譯工作。1984-1985年曾...
National TEM-8(2001)8.8 Translation Passages in National TEM-8(2000)Exercises Appendix 1 《英漢互譯理論與實踐(實務篇)》部分翻譯練習參考譯文 Appendix 2 《英漢互譯理論與實踐(理論篇)》部分翻譯練習參考譯文 References ...
綜合日語、日語會話、日語聽力、日語翻譯、日語商務套用文寫作、國際貿易實務、辦公日語等。培養目標 本專業培養德、智、體、美全面發展,具有良好職業道德和人文素養,掌握紮實的日語語言基礎,了解翻譯、外貿等專業領域的基本理論知識與業務...
本專業以培養套用型日語人才為目標,注重訓練學生的語言技能和紮實的日語基礎知識,使學生掌握日語專業必要的理論知識,具備紮實的日語語言基礎和良好的日語語言交際能力;提高學生的筆譯和口譯技能;使學生具備從事翻譯、經貿、教學的能力。學...
西班牙語7系,有華東師範大學澳大利亞研究中心、外國語言套用語言學研究中心、紐西蘭研究中心、美國研究中心、亞洲與太平洋地區研究中心、翻譯研究中心、日本語教育研究中心、大學英語教學研究中心等八個研究中心和CSSCI來源期刊《外語教學理論與...