日語翻譯理論與實務:日漢互譯理論與實務

日語翻譯理論與實務:日漢互譯理論與實務

《日語翻譯理論與實務:日漢互譯理論與實務》是大連理工大學出版社2009年出版的圖書,作者是雷鳴 付黎旭

基本介紹

  • 中文名:日語翻譯理論與實務:日漢互譯理論與實務
  • 作者:雷鳴 付黎旭
  • 出版社大連理工大學出版社
  • 出版時間:2009年8月1日
  • 頁數:387 頁
  • 開本:32 開
  • ISBN:9787561150115, 7561150113
  • 類型:英語與其他外語
  • 語種:日語, 簡體中文
內容簡介,圖書目錄,序言,

內容簡介

《日語翻譯理論與實務:日漢互譯理論與實務》內容簡介:“理論”這樣的辭彙,乍看之下,往往浮現出艱深難懂、不切實際的念頭,這也是我們對某些論著的壞印象。現代社會強調快節奏、舒適性,知識經濟更應是知識產生財富的經濟。哪怕再深的理論,最好能帶來實際效益;且最好讀起來輕鬆易懂。前者應是知識經濟的特點(知識帶來財富),後者應指人文的關懷。我們並不否定艱深的理論,但卻不應人為地將理論深澀化,不應提倡越讓人不懂就越深奧。須知,再好的理論也要“眾人拾柴火焰高”,很難想像人人望而卻步,又能帶來累累財富的知識。所以,作者的初衷,是想把這本書寫成既要講理論與實務,也要讓人讀起來有點樂趣,能從中輕鬆獲益。
《日語翻譯理論與實務:日漢互譯理論與實務》的目標是:您在翻譯中遇到的所有的問題都能通過《日語翻譯理論與實務:日漢互譯理論與實務》找到借鑑。
準確理解翻譯精髓
真正掌握翻譯理論、方法與技巧
迅速成為一名又快又好的高級翻譯

圖書目錄

翻譯理論
第一章 翻譯的定義
第一節 定義的標準
一、翻譯的內涵
二、翻譯的外延
第二節 現有的定義
一、詞典的定義
二、學者的定義
第三節 本書的定義
一、翻譯的主體
二、翻譯的載體
三、翻譯的客體
四、翻譯成立的前提
五、翻譯的方法、標準
六、翻譯的本質
第四節 翻譯的種類
一、翻譯的分類標準
二、從翻譯的主體或載體分類
三、從方法上分類
四、從語言的表現形式上分類
第五節 翻譯的本質
一、翻譯的本質——行為
二、傳遞信息的行為
三、媒介行為
第六節 翻譯的形式
一、相同形式的翻譯
二、不同形式的翻譯
三、多種形式並存的翻譯
第七節 翻譯的任務
一、傳遞感覺、感情、思想
二、傳遞意義內容
三、傳遞價值取向和文化
第二章 翻譯的原則、標準——信、達、雅
第一節 “信
一、忠實於原文的意義
1.字面意義
2.隱含意義
3.歷史意義
4.社會意義
5.文化意義
二、增加、減少或改變的內容符合原文
1.符合原文的語境
2.符合原文字面隱含的信息
3.符合原文的表達習慣
4.符合原文的風格
5.符合原文的文化
第二節 “達
一、符合譯文語法和修辭及表現手法
二、符合邏輯
三、符合譯文的表達習慣
四、符合譯文文化
第三節 “雅”
一、語言典雅、優美
二、講究修辭和表現手法
第四節 信、達、雅的關係
第三章 翻譯的方法
第一節 概述
第二節 分述
一、順譯
二、音譯
三、倒譯
四、分譯
五、和譯
六、加譯
七、減譯
八、反譯
九、變譯
十、意譯
十一、美化處理
第四章 翻譯的步驟
第一節 通覽原文
一、通覽全文的目標
二、閱讀方法
三、讀解技能訓練
第二節 翻譯及後續事宜
一、逐句閱讀、逐句翻譯
二、翻譯完畢,逐字逐句校正
三、審閱(檢查與驗證)
四、跟蹤服務
第五章 譯者的素養
第一節 語言能力
一、基礎學力
二、運用能力
三、創作能力
四、母語能力
五、外語能力
第二節 其他素養
一、專業知識
二、品德修養
翻譯實務
第一章 日譯漢
第一節 日譯漢的常見問題
……
第二章 漢譯日
參考文獻

序言

“理論”這樣的辭彙,乍看之下,往往浮現出艱深難懂、不切實際的念頭,這也是我們對某些論著的壞印象。現代社會強調快節奏、舒適性,知識經濟更應是知識產生財富的經濟。哪怕再深的理論,最好能帶來實際效益;且最好讀起來輕鬆易懂。前者應是知識經濟的特點(知識帶來財富),後者應指人文的關懷。我們並不否定艱深的理論,但卻不應人為地將理論深澀化,不應提倡越讓人不懂就越深奧。須知,再好的理論也要“眾人拾柴火焰高”,很難想像人人望而卻步,又能帶來累累財富的知識。
所以,作者的初衷,是想把這本書寫成既要講理論與實務,也要讓人讀起來有點樂趣,能從中輕鬆獲益。
寫作本書的誘因,卻是講授“翻譯理論與實踐”這門課時,常常遇到學生提各種各樣的理論問題,其中又多有現有的理論書籍沒有論述到或沒有解決好的問題。而講授其他課程時,也發現許多同學不大知道閱讀方法,或閱讀方法不好,理解或翻譯也較為困難,故不惴冒昧,乃至貽笑大方,寫作本書,惟願能解翻譯之所急,止翻譯之所痛,幫外語學習者真正解決閱讀和翻譯方法的問題。
本書引用了較多作品的資料,限於篇幅,不一一致謝,謹在此向各位老師致以誠摯的感激之情。
本書分工明確,責任清楚,敬請指正:
付黎旭:本書的序言至日譯漢部分。
雷鳴:本書的提綱、框架及漢譯日部分。
肖輝:本書的審校。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們