日照譯聲翻譯服務有限公司作為專業的多語言服務提供商,採用Trados(塔多思)為不同的客戶建立起TM(Translation Memory)語料庫,目前公司已積聚起龐大的術語資料庫。
基本介紹
- 公司名稱:日照譯聲翻譯服務有限公司
- 總部地點:北京
- 經營範圍:翻譯
- 公司性質:私企
譯聲簡介,譯聲經營理念,譯聲服務項目,文檔翻譯服務,專業口譯服務,多媒體翻譯服務,網站本地化翻譯,軟體本地化翻譯,多語言排版服務,服務流程,業務部初步溝通,稿件分析、選擇譯員,檔案試譯、客戶反饋,項目翻譯、稿件譯審,質量保證,保密承諾,
譯聲簡介
在具有歐洲豐富的翻譯管理經驗人才與北京人才中心招募的資深翻譯人才的強強聯手下,公司打造權威的翻譯流程管理和翻譯質量。致力於掃除經濟全球化進程中的語言障礙,促進國際貿易和跨國投資的快速發展,加快中國與全球經貿文化的融合。
公司主要服務項目包括文檔資料翻譯、陪同口語翻譯、網站與軟體本地化、以及字幕與配音服務。擅長契約、機械、工程、建築、法律、金融、電子、通訊、汽車、經貿、計算機等領域翻譯,尤其精於契約類與機械類翻譯。目前,我公司可提供30多種語言的中外、外中、外外的互譯項目。擁有國內外各類專職、兼職優秀譯員500多名,所有譯員均是母語翻譯並取得相應翻譯資格,熟練的掌握翻譯實戰經驗。
譯聲經營理念
以質量求發展,以服務促發展
以“優質高效”為服務標準
以“使客戶成本最小化、價值最大化”為服務理念
譯聲服務項目
文檔翻譯服務
文檔翻譯分為普通級的資料翻譯和技術性文檔翻譯,技術文檔具有專業性和特殊性,從範圍上涵蓋理、工、農、醫和人文,適用的領域包括且不限於國際標準、行業標準、認證標準,產品或設計的功用,構造和原理等。
要點:專業術詞有引證,邏輯清晰,內容完整,實施QA驗收。
專業口譯服務
口語翻譯是在各類工作現場進行的交流的翻譯工作,包括公開會議場合、商業談判場合以及隨行場合。
要點:根據客戶對服務的具體要求,進行及時,合理的翻譯與對話。
多媒體翻譯服務
對各類錄像帶、vcd、dvd、flash、專業betacam帶、錄音帶、影視對白、各類多媒體檔案等進行翻譯。
要點:根據源多媒體的內容和性質,語境有比較,邏輯清晰,內容完整,數據絕對準確,實施雙重QA驗收。
網站本地化翻譯
大型網站每天都有變化一新的功能、內容、產品發布、市場活動等等。且在當今的全球經濟中,網站需要以多種語言吸引Internet用戶。網站本地化不僅僅意味著翻譯。網站本地化既需要語言也需要技術方面的專長:
持續的內容管理,利用Web內容管理來識別、更新及重複使用多種源語言內容。本地化須利用優良的內容管理技術以確保有效的界Web本地化進程。
優質的工作流程,利用建立了一個高級企業工作流系統,專門用於複雜的翻譯管理。網站本地化需要準確迅速的翻譯,項目管理自動化,從而縮短項目時間。
全球市場和本地知識,使網站能利用當地方言,反映當地的風俗、習語和標準。
網站用戶翻譯選擇,本地化內容是網站為多語種用戶服務的主要方式。
專業術語,每個行業都有其自己的專業語言,必需要有很好術語管理方案。
軟體本地化翻譯
隨著全球消費軟體和商業軟體市場的不斷擴大,軟體本地化的需求增長很快。優質的軟體本地化服務可以增強軟體提供商與當地公司之間的競爭能力,減少客戶支持需求,但該過程比較複雜。本地化需要翻譯文字,採用本地標準,最重要的是要保證軟體功能的完善。
軟體在國外市場,需要準確符合當地語言習慣的翻譯,也就是軟體本地化。
全球市場與本地知識-完全的本地化,須反映當地的斷句標準、貨幣符號、日期和時間格式以及其他方面。
迅速提交-在全球市場中,當外國語言版本的軟體不能緊隨源語言版本軟體發布時,就會喪失商業機會。
術語管理-本地化工作需要利用特定的技術,提供一致的語言使用、跟蹤和存儲,以節省成本,並加快推向市場的時間。
專業側重-特定行業的軟體必須準確使用專業化的術語。
幫助和文檔-最複雜的應用程式需要全面的幫助功能和用戶文檔,這裡是翻譯量最大的地方。通常需要使用一些製作線上幫助工具。
多語言排版服務
排版錄入 主要是Word、Excel、PowerPoint、PageMaker、方正飛騰、方正、PhotoShop、PDF各種排版工作。
服務流程
業務部初步溝通
業務承接後,客戶經理首先會針對客戶的稿件內容、數量及類型等具體需求及客戶方所具備的條件做出客觀分析,隨後根據行業或國內國際相關標準,做出完善的翻譯方案。如確定翻譯人員數量、翻譯人員背景、時間進度控制、質量控制方案,確定資金、時間、人員等投入和質量產出間的最佳平衡,最終為客戶提供合理的解決方案。並在此基礎上確定項目價格。
稿件分析、選擇譯員
公司在正式承接客戶稿件後,根據稿件的內容、類型、專業領域及客戶的具體需求,對我們譯員的專業知識背景、技能與資質進行分析與篩選,最後確定合適譯員,按照翻譯服務的質量標準進行翻譯服務。
檔案試譯、客戶反饋
在確定該稿件的譯員後,由客戶指定部分段落或文字進行試譯,便於客戶反饋和雙方的充分溝通,以期成品達到或超過客戶期望。
項目翻譯、稿件譯審
在此過程中,譯聲翻譯公司會與客戶充分溝通,使雙方對項目需求達成共識。同時嚴格按照公司翻譯質量控制程式作業,以確保項目的出色完成。翻譯結束後,由業內資深譯審專家對翻譯的稿件進行審核、校對,以消除拼寫、錄入和語法上的錯誤,同時保證翻譯稿件的用詞準確和風格統一。
質量保證
· 全部翻譯稿件在提交定稿後1個月內免費修改。對於屬於添加的翻譯服務,須另行收費。
· 如果每千字元譯文出現五處以上實質性的漏譯、錯譯等錯誤,則每出現一次錯誤將扣除該千字元譯文費用的1%。
保密承諾
譯聲翻譯承諾對客戶委託的翻譯信息或者在翻譯服務過程中從客戶獲得的信息,進行簽約承擔保密義務。如客戶另有要求,公司按照要求進行。