新博士生英語翻譯教程

新博士生英語翻譯教程

本書包括二十五章內容,本著理論與實踐相結合的原則進行編寫,每章在翻譯理論論述的同時,配有例句,個別例句配有解釋,每章之後附有相應的思考題或翻譯練習題。

基本介紹

  • 書名:新博士生英語翻譯教程
  • 作者:胡鐵生,孫萍
  • ISBN:7-5601-2734-7
  • 開本:平裝
基本信息,目次,

基本信息

所有責任者: 胡鐵生,孫萍主編
所有題名: 其他題名信息:非英語專業博士研究生使用並列正題名:English Translation Course for Doctoral Students
標識號: ISBN:7-5601-2734-7
出版、發行地: 長春
關鍵字: 英語---翻譯---研究生---教材英語翻譯
語種: Chinese 漢語English 英語
分類: 中圖分類:H315.9
載體形態: 290頁
摘要 本書包括二十五章內容,本著理論與實踐相結合的原則進行編寫,每章在翻譯理論論述的同時,配有例句,個別例句配有解釋,每章之後附有相應的思考題或翻譯練習題。

目次

第一篇 翻譯基本理論
第一篇 翻譯基本理論
第一章 概論
第一章 概論
第一節 翻譯與翻譯理論
第一節 翻譯與翻譯理論
第二節 中國翻譯史及翻譯教育史簡介
第二節 中國翻譯史及翻譯教育史簡介
第三節 翻譯的標準
第三節 翻譯的標準
第四節 翻譯的過程
第四節 翻譯的過程
第五節 對翻譯工作者的基本要求
第五節 對翻譯工作者的基本要求
第二章 英漢兩種語言的對比
第二章 英漢兩種語言的對比
第一節 辭彙對比
第一節 辭彙對比
第二節 句子對比
第二節 句子對比
第三節 語篇對比
第三節 語篇對比
第三章 直譯與意譯
第三章 直譯與意譯
第一節 需要直譯的情況
第一節 需要直譯的情況
第二節 需要意譯的情況
第二節 需要意譯的情況
第三節 能直譯儘量直譯
第三節 能直譯儘量直譯
第四節 直譯時應注意的問題
第四節 直譯時應注意的問題
第五節 意譯時應注意的問題
第五節 意譯時應注意的問題
第四章 形合與意合
第四章 形合與意合
第一節 形合及形合句的特點
第一節 形合及形合句的特點
第二節 意合及意合句的特點
第二節 意合及意合句的特點
第三節 英語形合句的翻譯
第三節 英語形合句的翻譯
第四節 英語意合句的翻譯
第四節 英語意合句的翻譯
第五章 語境在翻譯中的作用
第五章 語境在翻譯中的作用
第一節 話語場景
第一節 話語場景
第二節 詞語搭配
第二節 詞語搭配
第三節 參照成分
第三節 參照成分
第四節 邏輯關係
第四節 邏輯關係
第五節 文化背景
第五節 文化背景
第二篇 翻譯常用技巧
第二篇 翻譯常用技巧
第六章 翻譯技巧(一)
第六章 翻譯技巧(一)
第一節 增補法
第一節 增補法
第二節 減省法
第二節 減省法
第三節 拆分法
第三節 拆分法
第四節 合併法
第四節 合併法
第七章 翻譯技巧(二)
第七章 翻譯技巧(二)
第一節 轉換法
第一節 轉換法
第二節 換序法
第二節 換序法
第三節 正反法
第三節 正反法
第四節 重複法
第四節 重複法
第三篇 不同句式的翻譯
第三篇 不同句式的翻譯
第八章 定語從句的翻譯
第八章 定語從句的翻譯
第一節 定語從句的概念及其特點
第一節 定語從句的概念及其特點
第二節 限制性定語從句的譯法
第二節 限制性定語從句的譯法
第三節 非限制性定語從句的譯法
第三節 非限制性定語從句的譯法
第四節 定語從句的轉換譯法
第四節 定語從句的轉換譯法
第五節 由as引導的定語從句的譯法
第五節 由as引導的定語從句的譯法
第九章 狀語從句的翻譯
第九章 狀語從句的翻譯
第一節 時間狀語從句和地點狀語從句
第一節 時間狀語從句和地點狀語從句
第二節 結果狀語從句和目的狀語從句
第二節 結果狀語從句和目的狀語從句
第三節 原因狀語從句和讓步狀語從句
第三節 原因狀語從句和讓步狀語從句
第四節 條件狀語從句
第四節 條件狀語從句
第十章 名詞性從句的翻譯
第十章 名詞性從句的翻譯
第一節 主語從句的翻譯
第一節 主語從句的翻譯
第二節 賓語從句的翻譯
第二節 賓語從句的翻譯
第三節 表語從句的翻譯
第三節 表語從句的翻譯
第四節 同位語從句的翻譯
第四節 同位語從句的翻譯
第十一章 被動語態的翻譯(一)
第十一章 被動語態的翻譯(一)
第一節 被動語態的特點及其翻譯的基本原則
第一節 被動語態的特點及其翻譯的基本原則
第二節 用順譯法翻譯
第二節 用順譯法翻譯
第十二章 被動語態的翻譯(二)
第十二章 被動語態的翻譯(二)
第一節 用倒譯法翻譯
第一節 用倒譯法翻譯
第二節 用轉換法翻譯
第二節 用轉換法翻譯
第三節 用拆分法翻譯
第三節 用拆分法翻譯
第四節 用合併法翻譯
第四節 用合併法翻譯
第五節 其它譯法
第五節 其它譯法
第十三章 否定結構的翻譯(一)
第十三章 否定結構的翻譯(一)
第一節 譯成否定句(一)
第一節 譯成否定句(一)
第十四章 否定結構的翻譯(二)
第十四章 否定結構的翻譯(二)
第一節 譯成否定句(二)
第一節 譯成否定句(二)
第二節 譯成肯定句
第二節 譯成肯定句
第十五章 多枝共乾結構的翻譯
第十五章 多枝共乾結構的翻譯
第一節 主謂搭配
第一節 主謂搭配
第二節 動賓搭配
第二節 動賓搭配
第三節 介賓搭配
第三節 介賓搭配
第四節 名定搭配
第四節 名定搭配
第五節 系表搭配
第五節 系表搭配
第六節 動狀搭配
第六節 動狀搭配
第十六章 省略結構的翻譯
第十六章 省略結構的翻譯
第一節 簡單句中省略結構的翻譯
第一節 簡單句中省略結構的翻譯
第二節 並列句中省略結構的翻譯
第二節 並列句中省略結構的翻譯
第三節 複合句中省略結構的翻譯
第三節 複合句中省略結構的翻譯
第四節 其它省略結構的翻譯
第四節 其它省略結構的翻譯
第四篇 不同文體的翻譯
第四篇 不同文體的翻譯
第十七章 文學作品的翻譯
第十七章 文學作品的翻譯
第一節 小說的特點和翻譯
第一節 小說的特點和翻譯
第二節 散文的特點和翻譯
第二節 散文的特點和翻譯
第三節 詩歌的特點和翻譯
第三節 詩歌的特點和翻譯
第四節 戲劇的特點和翻譯
第四節 戲劇的特點和翻譯
第十八章 科技英語的翻譯
第十八章 科技英語的翻譯
第一節 科技英語的文體特點
第一節 科技英語的文體特點
第二節 科技英語的翻譯
第二節 科技英語的翻譯
第三節 科技英語翻譯實例分析
第三節 科技英語翻譯實例分析
第四節 商標、牌名的翻譯
第四節 商標、牌名的翻譯
第五節 科技英語翻譯應注意的問題
第五節 科技英語翻譯應注意的問題
第六節 論文摘要寫作及翻譯
第六節 論文摘要寫作及翻譯
第十九章 套用文的特點及翻譯
第十九章 套用文的特點及翻譯
第一節 公文類
第一節 公文類
第二節 信函類
第二節 信函類
第三節 廣告及其他實用類
第三節 廣告及其他實用類
第二十章 論說文的特點及翻譯
第二十章 論說文的特點及翻譯
第一節 論說文的文體特點
第一節 論說文的文體特點
第二節 論說文長句翻譯解析
第二節 論說文長句翻譯解析
第三節 論說文的翻譯
第三節 論說文的翻譯
第四節 論說文翻譯作品賞析
第四節 論說文翻譯作品賞析
第二十一章 新聞英語的翻譯
第二十一章 新聞英語的翻譯
第一節 新聞英語的辭彙特點及翻譯
第一節 新聞英語的辭彙特點及翻譯
第二節 新聞英語的句法特點與翻譯
第二節 新聞英語的句法特點與翻譯
第三節 新聞英語的篇章特點及翻譯
第三節 新聞英語的篇章特點及翻譯
第五篇 漢譯英技巧及操作
第五篇 漢譯英技巧及操作
第二十二章 漢譯英常用技巧
第二十二章 漢譯英常用技巧
第一節 加詞法
第一節 加詞法
第二節 減詞法
第二節 減詞法
第三節 變詞法
第三節 變詞法
第四節 詞序調整法
第四節 詞序調整法
第五節 合併法
第五節 合併法
第六節 拆分法
第六節 拆分法
第二十三章 詞語的翻譯
第二十三章 詞語的翻譯
第一節 詞的翻譯
第一節 詞的翻譯
第二節 短語的翻譯
第二節 短語的翻譯
第三節 成語和諺語的翻譯
第三節 成語和諺語的翻譯
第二十四章 句子的翻譯
第二十四章 句子的翻譯
第一節 漢英句子結構的對比及翻譯
第一節 漢英句子結構的對比及翻譯
第二節 漢英語義對比及翻譯
第二節 漢英語義對比及翻譯
第二十五章 篇章的翻譯
第二十五章 篇章的翻譯
練習參考答案
練習參考答案
參考文獻
參考文獻

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們