我孤獨地漫遊,像一朵雲(威廉·華茲華斯創作詩歌)

本詞條是多義詞,共2個義項
更多義項 ▼ 收起列表 ▲

《我孤獨地漫遊,像一朵雲》是英國浪漫主義詩人威廉·華茲華斯創作的抒情詩。該詩通過對英格蘭北部的春天湖邊的水仙花的描寫,表現了人與自然的交流,詩人從中找到了未泯的童心,窺見了一種永恆的生機。該詩格律為抑揚格四音步,每節詩中一三行、二四行、五六行分別押韻,格調清新歡快,優美流暢。

基本介紹

  • 作品名稱:我孤獨地漫遊,像一朵雲
  • 外文名:I wandered lonely as a cloud
  • 作者:威廉·華茲華斯
  • 文學體裁:詩歌
  • 創作時間:1804年
作品原文,中文譯文,創作背景,文學賞析,後世影響,作者簡介,

作品原文

I wandered lonely as a cloud

I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced, but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed -and gazed -but little thought
What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.

中文譯文

我孤獨地漫遊,像一朵雲

我孤獨地漫遊,像一朵雲
在山丘和谷地上飄蕩,
忽然間我看見一群
金色的水仙花迎春開放,
在樹蔭下,在湖水邊,
迎著微風起舞翩翩。

連綿不絕,如繁星燦爛,
在銀河裡閃閃發光,
它們沿著湖灣的邊緣
延伸成無窮無盡的一行;
我一眼看見了一萬朵,
在歡舞之中起伏顛簸。

粼粼波光也在跳著舞,
水仙的歡欣卻勝過水波;
與這樣快活的伴侶為伍,
詩人怎能不滿心歡樂!
我久久凝望,卻想像不到
這奇景賦予我多少財寶——

每當我躺在床上不眠,
或心神空茫,或默默沉思,
它們常在心靈中閃現,
那是孤獨之中的福祉;
於是我的心便漲滿幸福,
和水仙一同翩翩起舞。
飛白

創作背景

這首詩是華茲華斯根據回憶於1804年創作的,發表於1807年。1802年4月15日,華茲華斯出訪友人克拉克森,從尤斯米爾歸來時,途經烏爾華特湖畔,發現了一些散生的水仙花,走到湖灣邊時,突然看見狹長的湖灣竟然開滿了水仙花,和湖水的漣漪一起搖曳生姿,迎風舞蹈。詩人的妹妹多蘿西·華茲華斯在當日的日記里記載了他們看到水仙的情形。

文學賞析

  • 篇章結構
該詩主要採用了情景交融和富於想像的手法。可分為前後兩個部分:前兩段以寫景為主,而詩人之情移注其中,賦予整個畫面以人的主體性;後兩段以寫情為主,而水仙之景寓於其中,不時閃現出神秘的光輝。儘管詩的後面有議論口吻,但貫穿全詩的畢竟是華茲華斯最看重的”想像“。此詩中,從第一行開始就看到了”想像的光彩“,雖然對水仙花的描寫有點像寫生畫,但水仙在詩人想像中化作了銀河,化作了無限,直到水仙的景色已不再眼前,在想像中卻仍然栩栩如生,與心靈一起翩翩起舞。正式通過想像這條線,華茲華斯用水仙之景反映了他所體會到的”宇宙萬物的天性的永恆部分“。
  • 格律分析
該首詩歌共四個詩節,每一句詩行可以劃分為四個音節,每個音節是輕讀音節加上一個重讀音節。以詩歌第一句為例說明:
在這句詩句中,共有八個音節,兩個音節為一個音步,共劃分為四個音步。第一個音步 /I wan/ 中, 音節人稱代詞I的音節 [aɪ] 為輕讀音節,實義動詞wander的前半部分音節wan['wɒn] 為重讀音節,因此全詩的基本格律為抑揚格四音步。這樣一輕一重的音節重複四次,可以理解為詩人的心情從最開始的孤獨到看見水仙花後的雀躍的快速轉變;全詩共24句詩行,整首詩歌都24句都是抑揚格,當讀者朗讀者每行詩句,感受到一輕一重快速轉換的節湊感,似乎會看到一個小孩在自然中蹦蹦跳跳的快樂場景。因此詩歌中抑揚頓挫的節湊感襯托出詩歌中快樂美好的畫面。
  • 韻式分析
全詩共四個音節,每個音節的韻式一樣,即a-b-a-b-c-c。以詩歌第一個詩節為例說明:在這個詩節中,第一句的結尾詞cloud [aɪ] 與第三句的結尾詞 crowd [kraʊd]以音節 [aʊd]押韻;第二句 hill [hɪlz] 與第三句的daffodils ['dæfədilzs] 以押韻;最後兩句為絕句,以[ilz]押韻。整個詩節的韻式為a-b-a-b-c-c。前幾句以a-b-a-b的的隔行押韻的韻式展開,體現出詩人走進自然中歡快雀躍的心情,似乎小孩走進自然中快樂的跳躍一般;最後兩句以絕句結尾,表現出詩人由最初看到水仙的興奮之情慢慢轉變為平靜,這是詩人在自然中追求的最高情感—心靈的平靜。
總而言之,詩人華茲華斯在詩歌中採用的抑揚格四音部格律和a-b-a-b隔行交叉韻式體現出詩人走進自然中的愉悅心情,每個詩節中最後兩句的c-c絕句雙韻體韻式體現出詩人並在自然中的找到了心靈的寧靜,並在心靈上與自然融為了一體。這樣的格律和韻式與詩人歌頌自然的主題鍥合,使詩人的情感和詩歌的主題思想得到升華。

後世影響

“我孤獨地漫遊,像一朵雲
在山丘和谷地上飄蕩,
忽然間我看見一片
金色的水仙迎春開放,
在樹蔭下,在湖水邊,
迎著微風起舞翩翩……”
英國詩人華茲華斯詩歌里的一幕在倫敦奧運會的開幕式上被傾情演繹,奧斯卡最佳導演丹尼·博伊斯把鄉村色彩作為英國奧運會開幕式的主調獨具匠心。營造田園風格正是為了呈現英國的本質,也是英國人的靈魂——鄉村文化。

作者簡介

威廉·華茲華斯(William Wordsworth,1770-1850年),英國浪漫主義詩人。華茲華斯與柯爾律治(Samuel Taylor Coleridge)、騷塞(Robert Southey)同被稱為“湖畔派”詩人。其作品一掃古典主義雅致雕飾的詩風,強調一切好詩都是強烈感情的自然流露,以淳樸的清新的語言描寫大自然的景物和人物以及人們的生活,開創了探索和挖掘人內心的現代詩風。主要作品有:抒情詩《抒情歌謠集》《丁登寺旁》,長詩《序曲》,自傳體敘述詩《革命與獨立》等。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們