影音翻譯的策略與方法

影音翻譯的策略與方法

《影音翻譯的策略與方法》是一本從翻譯學、譯製學及影視藝術等多個角度探討我國大陸地區影音翻譯理論與實踐相關問題的學術專著。該書於2015年6月由中國電影出版社發行,作者張修海

基本介紹

  • 書名:影音翻譯的策略與方法
  • 又名:AVT Strategies and Methods
  • 作者張修海
  • ISBN:978-7-106-04143-4
  • 類別:影視藝術-譯製片-翻譯理論-研究
  • 頁數:320
  • 定價:28.00元
  • 出版社:中國電影出版社
  • 出版時間:2015年6月
  • 裝幀:平裝
  • 開本:880X1230 1/32
  • CIP:(2015)第091263號
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

這是一本涉及影音翻譯理論和實踐的圖書,全書共分八章,前四章側重於從理論上理清影音翻譯所承受的種種制約,後四章側重於從語料上推演出有效的影視翻譯製約化解策略與方法。既是一本學術專著,又是一本操作指南,適合於影音翻譯人員和廣大影音翻譯愛好者,也能夠為影音譯員、譯製導演、配音演員及字幕製作員等各譯製工種之間搭建一座相互溝通與理解的橋樑,有助於譯製合作的順利進行。

圖書目錄

自序 V
第一章 影音翻譯的基本概念 1
1.1 影音翻譯的基本定義 2
1.2 影音翻譯的具體類型 5
1.3 影音翻譯的本質特徵 13
1.4 影音翻譯的構成要素 15
1.5 影音文本的基本屬性 19
第二章 影音翻譯的基本標準 33
2.1 翻譯標準的傳統研究 34
2.2 翻譯行業的通用標準 36
2.3 影音翻譯的基本標準 38
2.4 翻譯研究的文化轉向 40
2.5 影音制約與翻譯策略 47
第三章 影音翻譯的內部制約 49
3.1 影音翻譯的從業資格 50
3.2 影音譯員的能力制約 56
3.3 影音文本的語言制約 60
3.4 影音文本的技術制約 73
第四章 影音翻譯的外部制約 83
4.1 影音翻譯的外部環境 84
4.2 影音翻譯的法規制約 85
4.3 影音翻譯的輿論制約 91
4.4 影音翻譯的商業制約 96
4.5 影音翻譯的工藝制約 101
第五章 影音翻譯的策略與方法 111
5.1 翻譯策略與翻譯方法 112
5.2 影音翻譯的巨觀策略 115
5.3 影音翻譯的微觀策略 122
5.4 影音翻譯的常用譯法 127
第六章 影音翻譯的基本操作 139
6.1 譯詞統一 140
6.2 信碼標註 155
6.3 對口型 164
6.4 加水詞 171
6.5 上字幕 175
第七章 常見語言現象的對策 189
7.1 片名的翻譯 190
7.2 熟語的翻譯 203
7.3 雙關的翻譯 216
7.4 禁忌的翻譯 227
第八章 特殊語言現象的對策 241
8.1 第三語種的翻譯 242
8.2 歌曲的翻譯 253
8.3 中國元素的翻譯 273
8.4 民族元素的植入 279
附錄:專名與術語漢英對照表 293
參考文獻 308
參考影片 315

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們