《中國無聲電影翻譯研究(1905-1949)》首次全面而深入地考察、挖掘與研究我國早期無聲電影的翻譯活動。對這一時期的電影翻譯提供系統的描述性研究,真實還原歷史,再現早期國產電影翻譯的成因與發展軌跡。在此基礎上研究和闡釋早期國產電影英語翻譯與當時歷史文化語境的關聯與互動關係。《中國無聲電影翻譯研究(1905-1949)》選擇典型的電影翻譯個案進行分析研究,分析了早期電影翻譯中存在的現象、策略與方法。此書填補了國內外學術界有關我國早期國產電影翻譯研究的空白,有助於加深和拓展學術界對相關研究對象的認識。
基本介紹
- 書名:翻譯學論叢:中國無聲電影翻譯研究
- 作者:金海娜
- 出版日期:2013年11月1日
- 語種:簡體中文
- ISBN:9787301225738
- 外文名:Towards A History of Translating Chinese Silent Films (1905-1949)
- 出版社:北京大學出版社
- 頁數:219頁
- 開本:16
- 品牌:北京大學出版社
內容簡介
圖書目錄
0.1選題緣由
0.2研究範圍
0.3研究背景
0.4課題框架
0.5研究方法
0.6研究意義
第一章早期電影翻譯之起源
1.1歐美電影的影響
1.2民族主義的動因
1.3影業的國際視野
1.4政府的管理政策
1.5目標觀眾與市場
第二章早期電影翻譯之類型
2.1商業翻譯
2.2政企合作翻譯
2.3政府主導的翻譯
2.4國外機構的翻譯
第三章無聲電影的字幕考察
3.1字幕的形式與製作
3.2字幕的作用與分類
3.3字幕語言的特徵
3.4字幕批評
第四章雙重翻譯中的改寫與雜合
4.1《一剪梅》研究
4.1.1原著的改寫
4.1.2譯文的雜合
4.2《一串珍珠》研究
4.2.1原著的改寫
4.2.2傾向歸化的雜合
第五章東方情調化的翻譯傾向與改寫
5.1東方情調化的翻譯
5.1.1片名的翻譯
5.1.2時間表達的翻譯
5.1.3對孝與禮儀的凸顯
5.2改寫的策略
5.2.1情節的改寫
5.2.2副文本的使用
第六章本土影業公司的譯出策略
6.1對中國語言與文化的保留
6.1.1人名和稱謂的翻譯
6.1.2漢語特有意象在譯文中的保留
6.2向英語文化傾斜的翻譯
6.2.1基督教色彩的加入
6.2.2英語社會的文化補充
6.2.3中國文化概念的處理
6.3壓縮與省略
6.4改寫與闡釋
6.5禁忌語的翻譯
6.6淡化社會衝突
6.7譯者
結語
參考文獻
附錄1《中華影業年鑑》中記載的電影英文翻譯作品
附錄2《中華影業年鑑》中記載的電影中文字幕作者及其作品
附錄3《中華影業年鑑》中記載的電影英文字幕譯者及其作品
附錄4早期電影中改編自外國文學的作品
附錄5中國電影製片廠出品電影送國外放映一覽表
致謝