《布拉班人之歌》是比利時的國歌,有比利時三種官方語言的版本,即法語、弗拉芒語和德語。
1815年的維也納會議將比利時劃歸荷蘭,置於荷蘭國王盧森堡大公,奧蘭治家族的威廉一世的統治下。1830年,由於受法國大革命的影響,8月25日比利時發動了布魯塞爾起義,當時來自巴黎的詩人亞歷克山德拉·德什在金鷹咖啡館的依次聚會上寫下這首歌,筆名為戎內瓦。因為布魯塞爾屬於布拉班省,所以這首詩名為《布拉班人之歌》,作曲家弗朗索瓦·馮·康本歐為他譜了曲。當9月27日布魯塞爾巷戰中,比利時人取得決定性勝利後戎內瓦將詞中原來的一句:“如果荷蘭允許比利時的自由樹結出自由果,比利時人願意效忠荷蘭”改為“打下自由樹上的黃橙”(黃橙音為奧蘭治),不久,他在安特衛普的巷戰中犧牲。
1830年底,比利時獨立,將這首歌作為國歌,並建立了布拉班人紀念碑,並將歌詞刻在碑上。
1860年,比利時正式確定它的國歌地位,首相羅日耶親自將歌詞中攻擊奧蘭治親王的部分改掉。
基本介紹
- 中文名稱:布拉班人之歌
- 歌曲時長:1分鐘
- 發行時間:1830年
- 填詞:亞歷克山德拉·德什
- 譜曲:弗朗索瓦·馮·康本歐
- 編曲:弗朗索瓦·馮·康本歐
- 歌曲語言:法語,弗拉芒語,德語
- 歌曲地位:比利時國歌
歌詞,法語歌詞,弗拉芒語歌詞,德語歌詞,漢語翻譯,逸事,
歌詞
法語歌詞
Ô Belgique, ô mère chérie, À toi nos cœurs, à toi nos bras, À toi notre sang, ô Patrie ! Nous le jurons tous, tu vivras ! Tu vivras toujours grande et belle Et ton invincible unité Aura pour devise immortelle : Le Roi, la Loi, la Liberté ! Aura pour devise immortelle : Le Roi, la Loi, la Liberté ! Le Roi, la Loi, la Liberté ! Le Roi, la Loi, la Liberté !
弗拉芒語歌詞
O dierbaar België, O heilig land der Vad'ren, Onze ziel en ons hart zijn u gewijd. Aanvaard ons kracht en bloed van ons ad'ren, Wees ons doel in arbeid en in strijd. Bloei, o land, in eendracht niet te breken; Wees immer uzelf en ongeknecht, Het woord getrouw, dat g' onbevreesd moogt spreken, Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht! Het woord getrouw, dat g' onbevreesd moogt spreken, Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht! Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht! Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht!
德語歌詞
O liebes Land, o Belgiens Erde, Dir unser Herz, Dir unsere Hand, Dir unser Blut, dem Heimatherde, wir schworen's Dir, o Vaterland! So blühe froh in voller Schöne, zu der die Freiheit Dich erzog, und fortan singen Deine Söhne: "Gesetz und König und die Freiheit hoch!" und fortan singen Deine Söhne: "Gesetz und König und die Freiheit hoch!" "Gesetz und König und die Freiheit hoch!" "Gesetz und König und die Freiheit hoch!"
漢語翻譯
啊,比利時,我親愛的母親, 我們把心和手獻給你, 向你獻上我們的熱血,啊,祖國! 祝你萬古長青! 你將永遠偉大而光輝地存在 永遠統一而無敵 我們的口號永垂不朽: 君王,法律,自由! 我們的口號永垂不朽: 君王,法律,自由 君王,法律,自由 君王,法律,自由