巫寧坤

巫寧坤

巫寧坤(1920年9月-2019年8月10日),江蘇揚州人。中國著名翻譯家,英美文學研究專家。

1938年,他作為揚州中學的一名流亡學生來到了武漢,參加了軍事委員會戰時工作幹部訓練團受訓三個月。1939至1941年就讀於西南聯大外文系,師從沈從文卞之琳等人,1943年赴美擔任中國在美受訓空軍師的翻譯。1948年3月,巫寧坤從美國印第安納州曼徹斯特學院畢業後,入芝加哥大學攻讀英美文學博士學位,期間結識趙蘿蕤、周珏良、查良錚(穆旦)等人,後成為數十年患難之交。1951年上半年,應燕京大學西語系主任趙蘿蕤要求,校長陸志韋邀請巫寧坤歸國至燕大任教,巫寧坤於尚未完成博士論文之時毅然歸國出任教授。

1957年,巫寧坤於“反右運動”中在北京國際關係學院被劃為“極右分子”,被開除公職,送北大荒勞改農場勞動,1961年6月病危“保外就醫”。“文革”期間,關“牛棚”。1970年全家流放農村“接受中下貧農再教育”。1979年“錯劃右派”改正,返回國際關係學院任英文系教授,1991年退休後定居美國。

2019年8月10日,巫寧坤在美國逝世,享年99歲。

基本介紹

  • 中文名:巫寧坤
  • 出生地:江蘇揚州
  • 出生日期:1920年9月
  • 逝世日期:2019年8月10日
  • 職業:翻譯家,英美文學研究專家
  • 代表作品:翻譯《了不起的蓋茨比》
人物簡介,個人生活,人物逝世,巫寧坤與李政道,作品目錄,翻譯作品,評論文章,相關文章,

人物簡介

巫寧坤
巫寧坤於二十世紀四十年代就學於西南聯大,曾為陳納德將軍率領的美國空軍“飛虎隊”作翻譯。1946年就讀於美國印第安那州曼徹斯特學院,後轉入芝加哥大學研究院攻讀英美文學博士學位。
1949年12月,巫寧坤與剛剛新婚的穆旦夫婦合租一套有兩間的公寓。這段同學、同吃、合住的經歷使巫寧坤與穆旦夫婦結下終身友誼,並在未來的人生道路上互相慰藉,共同度過了一段苦難慘烈的悲情歲月。
1951年,芝加哥大學楊振寧、李政道、穆旦等中國留學生組織了一個“研究中國問題小組”,對新中國成立後的情況進行研究。對是否回國,楊李等人舉棋不定,巫寧坤與穆旦則傾向儘快回歸祖國,迎接新時代的到來。
同年,巫寧坤於博士學位尚未拿到之際接到燕京大學校長陸志韋急電邀請,請他回國任教,巫寧坤是年歸國任教於燕京大學英語系。1952年院系調整後任南開大學等校教職。1957年被錯誤的劃為右派,並被強制到大興安嶺興凱湖農場勞動改造。1961年6月29日,身患重病的巫寧坤得以“保外就醫”,後在安徽大學任教。文革開始後,被打成“牛鬼蛇神”並被發配至農村勞動改造。1974年一月底,被調到蕪湖安徽師範大學任教,1979年5月奉命回北京,到已改稱“國際關係學院”的原單位辦理“右派”改正。1986年赴劍橋大學講學,了卻多年夙願。1991年於中國國際關係學院退休,之後定居美國維吉尼亞州。曾任河北教育出版社“世界文學博覽”叢書主編。作為翻譯家,他曾翻譯過《了不起的蓋茨比》、《白求恩傳》等著作,後在美國出版英文自傳小說《一滴淚》,其中所講述的文革受難史,轟動西方世界。
巫寧坤曾經在《英語世界》發表一些英文散文,詩歌和翻譯,包括他英譯的方勵之的《重訪卡普里》。巫寧坤中英文俱佳。黃燦然認為他翻譯為中文的有些詩歌譯文質量優於余光中的翻譯(參考黃燦然《譯詩中的現代敏感》)。著有英文回憶錄A Single Tear,後出版中文本,名《一滴淚》。

個人生活

巫寧坤其子巫一丁也是英語翻譯。

人物逝世

台北時間2019年8月10日下午15:20,著名翻譯家、英美文學研究專家巫寧坤在美國逝世,享年99歲。

巫寧坤與李政道

巫寧坤曾回憶道:“一九五一年初,我正在芝加哥大學攻讀博士學位,忽然接到燕京大學電聘。兩年來,國內親友不斷來信,對新中國的新生事物讚不絕口,令人心嚮往之。於是, 我決定丟下寫了一半的英國文學博士論文,兼程回國任教。七月中旬,在舊金山登上駛往香港的克利夫蘭總統號郵輪,有芝大同學伯頓夫婦和李政道博士前來話別。 照相留念之後,我愣頭愣腦地問政道:“你為什麼不回去為新中國工作?”他笑笑說:“我不願讓人洗腦子。”我不明白腦子怎么洗法,並不覺得怎么可怕,也就一 笑了之,乘風破浪回歸一別八年的故土了。”
20多年後的1979年,歷經浩劫磨難的巫寧坤終於得以摘掉“右派”的帽子。當他從安徽蕪湖奉命前往北京時已改稱“國際關係學院”的原單位辦理“右派”改正手續時,於意外中從報紙上看到“愛國美籍華裔科學家李政道博士”從美國回來講學的訊息,大為激動,便跑到北京飯店國賓館看望老同學。此時已貴為國賓的李政道僅於百忙之中抽空匆匆巫寧坤說了幾句話。
一個是歸國演講的貴賓,一個是剛剛勞動改造結束的教職員。巫寧坤眼見身前二人地位迥異,不禁回憶起二十多年前二人於美國分別時情景,追想當年於美國芝加哥大學求學之時與中國同窗縱論天下,懷抱一顆赤子之心毅然歸國,往事歷歷心酸皆湧上心頭。若是當年送李政道歸國任教,而自己留在美國,今日又是怎樣一番景象?

作品目錄

翻譯作品

(英)薩爾曼·拉什迪《火鳥巢》,收入《愛的講述》(譯林出版社2005年12月初版)一書。
巫寧坤譯著巫寧坤譯著
(英)克里斯托弗·衣修午德《薩莉·鮑爾斯》,原載於《世界文學》1980年第2期。
(美)斯坦貝克《珍珠》,原載於《世界上最幸福的人》(人民文學出版社1987年初版)一書,中國和平出版社2005年重版。
(美)亨利·詹姆斯《真東西》、《學生》、《地毯上的圖案》、《小說的藝術》,均收錄於《黛西·密勒》(上海譯文出版社2007年7月出版)一書。
《德萊塞短篇小說選》(平明出版社1955年9月初版),2004年安徽文藝出版社以《婚後》(名家推介外國中短篇小說系列)為名重版。
(加拿大)泰德·阿蘭//塞德奈·戈登《手術刀就是武器——白求恩傳》,上海文藝出版社2005年8月出版。
(美)菲茨傑拉德(Fitzgerald,F.S.) 《了不起的蓋茨比》,2006年08月,上海譯文出版社。
英文詩文小集Always Remembering、 Chimes of Solitude、《孤琴》。

評論文章

《評卞譯<哈姆雷特>》,原載於《西方語文》1957年第1卷第1期(該刊1959年改名為《外語教學與研究》)。
《狄倫·托馬斯詩文一瞥》,原載於《外國文學》1985年第1期
《劍橋的靈性》,原載於《外國文學》1989年第3期
《重讀<智慧之歌>——遙寄穆旦》(詩),收錄於《豐富和豐富的痛苦:穆旦逝世20周年紀念文集》(杜運燮、周與良李方張同道余世存等編,北京師範大學出版社1997年版)。

相關文章

《“知足常樂”話吾師——寫在巫寧坤教授米壽之際》,載於《悅讀MOOK》(第十卷),二十一世紀出版社2009年1月出版。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們