內容簡介
First of all, my heart-felt gratitude goes to my academic advisor at Fudan, Professor He Gangqiang. Without his generous help, this book would not have come into being. Professor He is a person with great learning and integrity. In the three years at Fudan University, I had benefited enormously from studying under him, not only in my academic endeavors but also in my outlook on life. It was him who instilled in me that a true scholar and teacher must first and foremost be a good person, and it was his unfailing encouragement, coaching, and support that have cheered me on in my Ph.D. studies and career pursuits.
目錄
Chapter 1 Introduction(1)
1.1 Motivation of the Study(1)
1.2 The Research Subject Chosen—Translated MBA
?Textbooks(2)
1.3 Research Goals(3)
1.4 Research Methods and Data Collection(4)
Chapter 2 MBA Textbook Translation in Modern China(9)
2.1 An Overview of Textbook Translation in China(9)
2.1.1 History of Textbook Translation in China(9)
2.1.2 Pros and Cons of Translated Textbooks(10)
2.2 The Development of Business Education and Translation
?of MBA Textbooks in China Since the Twentieth
?Century(12)
2.2.1 Relevant Concepts(12)
2.2.2 The Development of Business Education in China
Since the Twentieth Century(13)
2.2.3 MBA Textbook Translation in China(15)
2.2.4 Characteristics of MBA Textbook Translation(18)
Chapter 3 An Interdisciplinary Framework for Studying
?MBA Textbook Translation(21)
3.1 The Study of Textbook Translation as an Event of
?Translation Criticism(22)
3.1.1 A Review of Relevant Concepts and Theories(22)
3.1.2 The Implications of Translation Criticism for MBA
Textbook Translation(32)
3.2 The Skopos Theory(34)
3.2.1 A Review of Relevant Concepts and Theories(34)
3.2.2 The implications of the Skopos Theory for MBA
Textbook Translation(39)
3.3 Intercultural Communication(41)
3.3.1 A Review of Relevant Concepts and Theories(41)
3.3.2 The Implications of Intercultural Communication for
MBA Textbook Translation(52)
3.4 Underlying Theories and Principles for Textbook Writing(54)
3.4.1 A Review of Relevant Concepts and Theories(54)
3.4.2 The Implications of Textbook Writing Principles for
MBA Textbook Translation(67)
3.5 Collaborative Translation(69)
3.5.1 A Review of Relevant Concepts and Theories(69)
3.5.2 The Implications of Collaborative Translation for
MBA Textbook Translation(74)
Chapter 4 MBA Textbook Translation Perspective-Wise(79)
4.1 Insights and Feedback from the Field on MBA Textbook
?Translation(79)
4.1.1 Input from Publishers of Translated MBA Textbooks(79)
4.1.2 Feedback from Translated MBA Textbook Users(80)
4.1.3 Input from MBA Textbook Translators(82)
4.2 Translation Scholars’ Perspectives on Translators and
?Practical Translation(83)
Chapter 5 MBA Textbook Translation Technical-Wise(87)
5.1 Selection Criteria for Translated MBA Textbooks to Be
?Studied(87)
5.2 Common Errors and Their Root Causes in MBA Textbook
?Translation(88)
5.2.1 Translator’s Lack of English Proficiency or Specialty
Knowledge(89)
5.2.2 Translator’s Lack of Cultural Knowledge of the SL(92)
5.2.3 Translator’s Deficiency in Translation Knowledge and
Skills or Inadequate Command of the TL(96)
5.2.4 Inadequate Proofreading Mechanism(99)
5.2.5 Measures for Quality Assurance(99)
5.3 Distinctive Issues in MBA Textbook Translation and
?Recommendations(101)
5.3.1 Regular Omissions from the Original Book(102)
5.3.2 Frequent Re-translations because of Recurring New
Editions of the Same Original Book(105)
5.3.3 Inconsistent Translation Quality and Style in the Same
Book due to Ineffective Collaborative Translation(106)
5.4 Further Suggestions(109)
5.4.1 The Involvement of Translation Scholars and
Translator Organizations(109)
5.4.2 The Adoption of Computer-aided Translation(110)
5.4.3 Comprehensive Translator Training(112)
Chapter 6 Conclusion(127)
6.1 Significance and Limitations of This Research(127)
6.2 Future Research Potentials(130)
BIBLIOGRAPHY(133)
Glossary(139)
Appendix I Interview Questions(141)
Appendix II Questionnaire(157)