《小說翻譯中的異域文化特色問題》是由世界圖書出版廣東有限公司出版的一部教育作品,作者是楊曉榮。
基本介紹
- 書名:小說翻譯中的異域文化特色問題
- 作者:楊曉榮
- 出版社:世界圖書出版廣東有限公司
- 出版時間:2013年
- ISBN:9787510059513
《小說翻譯中的異域文化特色問題》是由世界圖書出版廣東有限公司出版的一部教育作品,作者是楊曉榮。
《小說翻譯中的異域文化特色問題》是由世界圖書出版廣東有限公司出版的一部教育作品,作者是楊曉榮。圖書信息拼音題名xiao shuo fan yi zhong de yi yu wen hua te se wen ti其它題...
1980年代中期於上海海運:學院外語系讀研,獲文學碩士學位,隨後多年從事英語教學和翻譯教學以及翻譯研究;曾兼職口、筆譯,譯作主要為科技資料和小說;偶爾寫作,有散文、詩歌面世;研究著述主要有《小說翻譯中的異域文化特色問題》、《翻譯...
本書稿運用描述性和規定性的研究方法,首次深入考察魯迅小說中紹興地域文化在英語世界的譯介及傳播,重點描述、評析七種英譯本對紹興地域文化(含方言)的處理手法,確立中國文學作品中地域文化的翻譯策略,就如何在域外譯介、傳播中國地域...
《異域的考驗:德國浪漫主義時期的文化與翻譯》,作者是安托瓦納·貝爾曼,譯者是章文。內容簡介 三聯法蘭西思想文化叢書第6種 · 一本國內學界呼喚已久的翻譯學研究經典。· 對德國浪漫派時期拉丁語、希臘語典籍德譯工作的考古式梳理,...
其次,採用翻譯的文化學理論,辨析了中國古典小說西譯所承擔的文化轉換功用,即中國小說西譯在文化缺失和文化增值的雙重功能下,通過文化認同、文化闡釋、文化承載和文化改寫,完成了文本在異域的“再現”。 再次,透過中國小說的西譯文...
本書以葛浩文對莫言小說的翻譯為個案,以文化翻譯為理論基礎,探討葛浩文中國文學英語翻譯的特點、翻譯策略與技巧和在文學系統外部的影響下其譯作封面的文化因素,充分論證中國文學在翻譯過程中的再創造空間,進而解決中國文學到底應該如何“...
專業方向為英漢翻譯理論與實踐,翻譯批評。學術成果 專著《小說翻譯中的異域文化特色問題》。教材:《快速通關:漢譯英分冊》。論文:“翻譯批評標準的傳統思路和現代視野”等二十餘篇。從教二十多年,曾兼職口譯、筆譯,譯作包括小說、...