《異域的考驗:德國浪漫主義時期的文化與翻譯》,作者是安托瓦納·貝爾曼,譯者是章文。
基本介紹
- 作者:安托瓦納·貝爾曼
- 譯者:章文
- 出版社:生活·讀書·新知三聯書店
- 出版時間:2021年1月1日
- 頁數:353 頁
- ISBN:9787108068910
- 中文名:異域的考驗
- 副標題:德國浪漫主義時期的文化與翻譯
- 原作名: L'épreuve de l'étranger. Culture et traduction dans l'Allemagne romantique
內容簡介,目錄,
內容簡介
三聯法蘭西思想文化叢書第6種
· 一本國內學界呼喚已久的翻譯學研究經典。
· 對德國浪漫派時期拉丁語、希臘語典籍德譯工作的考古式梳理,講述現代德語形成的來龍去脈。
本書是一次對德國浪漫主義時期的著名文化領袖歌德、施萊格爾、荷爾德林等七人翻譯活動的“考古式”梳理:德語標準共同語的形式建立在錄得翻譯拉丁文及希臘文《聖經》的基礎上,經由浪漫派作家及其共同時代的赫爾德、洪堡等人對拉丁文、法文經典的譯介而逐漸成型。德意志文學中最委大的作家們是這場翻譯運動的主將,他們最優秀的作品也伴隨著這場運動誕生。
作者的研究向我們展示了這樣一個事實:翻譯別國作品對於一個民族的自身文化建構何其重要。外文典籍的譯介非但沒有成為壓制現代德語原創作品的絆腳石,相反,恰恰是翻譯過程本身極大豐富了現代德語的表達法和民族氣質。歌德在此時提出著名的“世界文學”概念,正是看中了作為譯入語的“他者”對母語創造力的“構建”和“重塑”。在全球化進程日益複雜化的今天,重現這個人類文化交流史中的重要現象或許有著特別的意義。
目錄
法蘭西思想文化叢書總序
翻譯宣言
引言
第一章 路德:翻譯的奠基作用
第二章 赫爾德:忠實與擴展
第三章 “構建”及其對翻譯的要求
第四章 歌德:翻譯和世界文學
第五章 浪漫主義革命與“無限變幻”主張
第六章 自然語言與藝術語言
第七章 翻譯的思辨論
第八章 作為批評活動的翻譯
第九章 奧古斯都·威廉·施萊格爾:翻譯一切的願望.
第十章 弗雷德里希·施萊爾馬赫與威廉·馮·洪堡:在闡釋語言空間內的翻譯
第十一章 荷爾德林:民族與異域
結論
參考文獻.
譯名對照表
“異”後記