內容簡介
《外語套用與研究(第5輯)》編輯推薦:外語教學與科研的教學實踐總結與科研成果,包括英俄、韓、日、西班牙等多語種,可供教師及大學高年級學生閱讀。
圖書目錄
用法譯評
“綜合能力”譯評
“全日制”譯評
翻譯研究
文化翻譯視角下對《五美吟》的新解讀
從接受理論視角看《Pygmalion》劇本的重譯
基於系統功能語言學的語篇分析模式在翻譯研究和教學中的套用
語言學研究
英語動詞補語結構的外語教學方法探究
英漢PRO的對比研究
英語文學篇章解讀的圖示法研究
基於多模態的《中東集市》語篇分析
法語語言的感情色彩及其表現手法
外語教學研究
三本大學女性英語教師職業倦怠的調查
基於大學生口語交際能力培養的“綜合英語整體語言教學模式”實證研究
基於國際比較的旅遊英語人才培養模式探析
基於ESP網路課程群的商務英語教學的實證性研究
學分制管理模式下大學英語網路自主學習策略初探
論接受理論與自主式學習在高級英語教學中的套用
高職英語專業學生自主學習存在的問題及其對策的實證研究
外國文學研究
試論加繆的反抗哲學
書刊評論
評PaulBaker(2006)《運用語料庫進行語篇分析》
作者簡介
吳國良教授,為浙江寧波人,1948年9月出生,中共黨員。現系浙江大學英語語言文學博士生導師、全國四所“211工程”大學以及
美國印第安納波利斯大學英語語言學客座教授,並擔任中國翻譯學會理事、全國高等院校教學委員會理事、浙江省外文學會副會長、浙江省翻譯學會副會長,
國務院政府特殊津貼獲得者。
其主要經歷如下:1982年畢業於
浙江師範大學外語系,後留校任教,早年曾在海軍淞滬水警區從事電子技術革新工作(為項目主創人員)。歷任寧波高等專科學校副校長、
浙江大學寧波理工學院副院長。曾兩次赴紐西蘭、澳大利亞等國作訪問學者和客座研究員,並在澳大利亞國立大學任英語語言學客座研究員。被美國哈佛Koch教授書面評價為“在英語語法方面處於領先地位的權威人士”。
吳國良教授為我國知名的語言學家。作為共同執行主席,在美國主持過大型國際學術會議,兩次作為中國翻譯家代表團成員出席
亞洲翻譯家論壇;他是核心期刊《
上海科技翻譯》的專欄作家和四家核心期刊的特約編審。是大型工具書《英語準確用詞詞典》(海內外發行)的主編。目前正擔任浙江省重點建設教材《大學英語泛讀》、《大學英語泛聽》八冊系列教材主編。
吳國良教授先後被評為浙江省優秀教師、寧波市首屆教學名師;曾主持過國家教育部和省、市級多項科研項目,獲得過浙江大學一等獎、省社會科學優秀成果三等獎及寧波市政府一等獎等十餘個獎項;在國家一級刊物上發表有影響的論文數十篇,出版著作20餘本,本人撰寫字數達600餘萬字。
編輯推薦
《外語套用與研究(第4輯)》編輯推薦:外國語言規律與翻譯研究,外國文化溝通交流。
目錄
翻譯研究
“文”非“雅”——從《金剛經》看鳩摩羅什佛經翻譯的語言特點
英譯漢中動詞的肯定/否定轉換
英語頭韻的可譯性限度及雙聲補償法
語言學研究
認知功能語法視角下帶TO動詞不定式與THAT—clause補語結構研究述評
評價系統理論視角下的語篇分析
也談當今英語變化的趨勢
從英語修辭角度全面探析英語疑問句
英語委婉語初探
西班牙語前綴構詞
韓國語“詞尾”特性及其類型
外語教學研究
學習者個體焦慮度對第二語言習得的影響
中美英語教師話語特徵之對比研究——以浙江越秀外國語學院為例
英語寫作教學模式改革初探
外語教學中的學習風格與教學策略
以學生為主體的外語教學研究
播客(Podcast)在大學英語教學中的套用
國內西班牙語教學的發展及挑戰
卡通片在俄語教學中的套用
商務日語學習中跨文化交際能力的培養
外國文學研究
論《訛詐》中語式對語旨的建構作用
語言詩與馬克思主義詩學
論小說JaneEyre的敘事視角的傳譯