外國成語故事

外國成語故事

《外國成語故事》是2015年黃山書社出版的圖書,作者是唐義。

基本介紹

  • 中文名:外國成語故事
  • 作者:唐義
  • 類別:青少年讀物
  • 出版社:黃山書社
  • 出版時間:2015年6月
  • 定價:98 元
  • ISBN:9787546149301 
  • 冊數:全書分四冊
《外國成語故事》精選國外最為廣泛流傳的成語,這些成語故事閃耀著無窮的哲理、智慧,雋永悠長,妙趣橫生。通過介紹這些成語的本源故事,展現了外國(主要是歐美)文化、哲學與歷史的博大、精深與恢弘。細細品味這些成語典故,可以了解西方人的思維方式、審美情趣和價值取向,感悟西方文化的博大精深。
《外國成語故事》分四個部分編纂,每一部分選取50條英語成語,共200條目。
第一部分選取源自希臘羅馬神話的英語成語,通過精選50個成語條目,將希臘羅馬神話最精華的故事展現了出來,可以作為希臘羅馬神話的普及讀物。第二部分選取源自《聖經》的英語成語,同樣精選50個條目,連貫閱讀,能展現《聖經》的基本脈絡,可以作為《聖經》的入門讀物。第三冊選取源自寓言、童話、文學作品的英語成語,50個條目,重點介紹西方文學作品中最適合兒童閱讀的文學作品,可以作為少兒必讀的外國文學作品簡介。第四部分選取源自歐美歷史的英語成語,也是精選50個條目,涉及西方歷史中最主要的大事件,可以作為西方歷史知識的導讀。
這些成語在浩如煙海的外國成語中是最為經典的成語,是我們了解西方文化必須掌握的基本辭彙。並且,這些成語妙趣橫生,充滿了人生的智慧和深刻的哲理。閱讀這些成語也使我們享受著西方文化美的盛宴。
第一冊源於希臘羅馬神話
【GoldenAge:黃金時代】
【hornofplenty/Amalthea:豐饒之角/阿瑪耳忒亞之角】
【undertheaegisofsb.:在某人的埃奎斯盾下】
【requisitionfromSemele:塞墨勒的要求】
【BacchushasdrownedmorementhanNeptune.:酒神淹死的人比海神要多】
【asshyasDaphne:像達芙妮一樣害羞】
【Prometheanfire:普羅米修斯之火】
【Pandora’sbox:潘多拉的盒子】
【sowdragon’steeth:播種龍齒】
【musicofAmphion:安菲翁的音樂】
【Tantalus’agony:坦塔羅斯的痛苦】
【Ixion’swheel:伊克西翁之輪】
【caskofDanaides:達那伊德斯姐妹之桶】
【HandofMidas:邁達斯之手】
【midas’ears:邁達斯的耳朵】
【Sphinx’sriddle:斯芬克斯之謎】
【cuttheGordianknot:斬斷戈爾迪之結】
【laborofSisyphus:西西弗斯的勞作】
【bearaBellerophonletter:帶著柏勒洛豐的信】
【undertherose:在玫瑰花下】
【accomplishmentofPerseus:珀爾修斯的業績】
【Hercules’choice:海格力斯的選擇】
【HerculesEffect:海格力斯效應】
【herculeantask:海格力斯的任務】
【TheAugeanStable(s):奧格阿斯牛圈】
【strengthofAntaeus:安泰的力氣】
【fromhisfootHercules:看腳便知海格力斯】
【withtheambitionofTheseus:忒修斯的抱負】
【Procrusteanbed:普羅克拉斯提斯之床】
【Ariadne’sthread:阿里阿德涅之線】
【goldenfleece:金羊毛】
【Argonauts(heroesofargo):阿爾戈英雄】
【beaJason:是個伊阿宋】
【Althaea’sbrand:阿爾泰婭的柴薪】
【betweencupandlip:杯唇之間】
【Narcissuscomplex:那喀索斯情結】
【PygmalionEffect:皮格馬利翁效應】
【appleofdiscord:糾紛的蘋果】
【HelenofTroy:特洛伊的海倫】
【Achilles’heel:阿喀琉斯之踵】
【thespearofAchilles:阿喀琉斯之矛】
【voiceofStentor:斯騰托爾的嗓音】
【TheTrojanhorse:特洛伊木馬】
【Penelope'sWeb(TheWebofPenelope):珀涅羅珀的織物】
【Sirensong:塞壬的歌聲】
【betweenScyllaandCharybdis:在斯庫拉和卡律布狄斯之間】
【lotuseater:食蓮子的人】
【highflyer:高飛的人】
【Cutadido:狄多的切割】
【soptoCerberus:給刻耳柏洛斯的麵包】
第二冊源於聖經
【GardenofEden:伊甸園】
【RaiseCain:惹惱該隱】
【asoldasMethuselah:像瑪士撒拉一樣老】
【Noah'sArk:挪亞方舟】
【towerofBabel巴別塔】
【curiousasLot'swife:像羅德之妻一樣地好奇】
【appleofSodom:所得瑪的蘋果】
【pottageoflentiles:紅豆湯】
【cornofEgypt:埃及的穀物】
【Benjamin’smess:便雅憫的份額】
【eatthefatoftheland:吃某地的豐富物產】
【bringthechildrenofIsraeloutofEgypt:領以色列人出埃及】
【Aaron’srod:亞倫的手杖】
【Egyptiandarkness:埃及的黑暗】
【girdone’sloins:束好腰帶】
【scapegoat(Whippingboy):替罪羊】
【flesh/meatpotsinEgypt:埃及的肉鍋】
【Balaam’sass/donkey:巴蘭的驢】
【fallofJericho:耶利哥城牆的倒塌】
【haveone’sfootonsb.’sneck:把腳放在某人的頸項上】
【Ruthgleansthefreegrain:路得拾麥穗】
【DelilahovercomesSamson:大利拉制服參孫】
【ploughwithanother’sheifer:用他人的母牛犁地】
【DavidandJohnthan:大衛和約拿丹】
【ewelamb:小母羊羔】
【Absalom’shair:押沙龍的頭髮】
【wiseasSolomon:像所羅門一樣地有智慧】
【drawabowataventure:隨便開弓】
【widow’scruse/jar:寡婦的油壺】
【hangone’sharponthewillow:把琴掛在柳樹上】
【Danielinthedenoflions:獅坑中的但以理】
【feetofclay:泥足】
【handwritingonthewall:牆上的字跡】
【Job’spost/messenger:約伯的送信者】
【Job’spatience/endurance:約伯的忍耐】
【Jonahtrip:約拿的旅程】
【out-HerodHerod:比希律王還希律王】
【Physician,healyourself:醫生,先治好你自己的病】
【attheeleventhhour:在第十一個小時】
【layupinanapkin:包在手巾里存著】
【goodSamaritan:善良的撒瑪利亞人】
【driveoutofthetemple:趕出聖殿】
【cast/throwthefirststone:扔第一塊石頭】
【separatethesheepfromthegoats:區分綿羊和山羊】
【Judaskiss:猶大之吻】
【fieldofblood:血田】
【washone'shands:洗手】
【crownofthorns:荊棘冠】
【doubtingThomas:多疑的多馬】
【fromSaultoPaul:從掃羅變為保羅】
第三冊源於文學作品
【bellthecat:給貓掛鈴】
【crywolf:狼來了】
【mountaininlabour:大山生孩子】
【flyonthecoach-wheel:車輪上的蒼蠅】
【doginthemanger:牛槽里的狗】
【assinalion’sskin:披著獅皮的驢】
【lion’sshare:獅子的份額】
【killthegoosetogettheeggs:殺鵝取蛋】
【cherishasnakeinone’sbosom:胸口養蛇】
【swansong:天鵝絕唱】
【sourgrapes:酸葡萄】
【TheMilkmaid:擠牛奶的姑娘】
【Wrangleforanass’sshadow:為一頭驢子的影子而爭吵】
【BuliDandonkey:布利丹毛驢】
【Demyanfishsoup:傑米揚的魚湯】
【Putthepikeintotherive:把梭魚放到河裡】
【Thefoxcompliment:狐狸的恭維】
【crocodiletears:鱷魚的眼淚】
【Barmecide’sfeast:巴爾米開特的盛宴】
【cat’spaw:貓爪子】
【Aladdin’slamp:阿拉丁的神燈】
【Opensesame:芝麻開門】
【Blowingbrokenbellyofthefrog:吹破肚皮的青蛙】
【Alexanderandtherobber:亞歷山大與海盜】
【emperor’snewclothes:皇帝的新裝】
【uglyduckling:醜小鴨】
【aCinderella:灰姑娘】
【RomeoandJuliet:羅密歐與朱麗葉】
【Ahamlet:哈姆雷特之輩】
【apoundofflesh:一磅肉】
【green-eyedmonster:綠眼妖魔】
【begreektosomeone:對某人說希臘話】
【Gildthelily:為茉莉上色】
【ATartuffe:一個答爾丟夫】
【Faustianbargain:浮士德的交易】
【tofight(tiltat)windmills:和風車搏鬥】
【Grinlikeacheshirecat:像柴郡貓咧嘴大笑】
【ManFriday:叫星期五的男人】
【Thehappyprince:快樂王子】
【Never-NeverLand:永無國】
【ASherlockHolmes:歇洛克·福爾摩斯】
【BeaUtopia:烏托邦】
【BeaGrandet:是個葛朗台】
【Themaninacase:套中人】
【achameleon:變色龍】
【kafka'smetamorphosis:卡夫卡式變形】
【Shangri-la:香格里拉】
【Catch-22:第二十二條軍規】
【waitingforGodot:等待戈多】
【Rashomonevents:羅生門事件】
第四冊源於歷史
【DraconianCode:德拉古式法規】
【ringofAmasis:阿瑪西斯的戒指】
【Spartans’(orLaconic)reply:斯巴達人(或拉哥尼亞人)的回答】
【swordofDamocles:達摩克利斯之劍】
【RichasCroesus:富如克羅伊索斯】
【Diogenes’tub:第歐根尼的木桶】
【passundertheyoke:通過軛形門】
【Pyrrhicvictory:皮洛斯式的勝利】
【Fabiantactics/policy:費邊戰術】
【LucullussupswithLucullus:盧庫盧斯與盧庫盧斯共進晚餐】
【crose(pass)theRubicon:越過盧比孔河】
【Cleopatra’snose:克里奧帕特拉的鼻子】
【fiddlewhileRomeburns:琴照彈,休管羅馬大火】
【thenightofthelongknives:長刀之夜】
【round-tableconference:圓桌會議】
【IfthemountainwillnotcometoMahomet(Mohammed),Mahometmustgotothemountain:如果大山不走向穆罕默德,穆罕默德就必須走向大山】
【aRolandforanOliver:羅蘭對奧利弗】
【peepingTom:偷看的湯姆】
【BlackMonday:黑色星期一】
【dinewithDukeHumphrey:與漢弗萊公爵共餐】
【discoverAmerica:發現美洲】
【chanceone'sarm:拿手臂冒險】
【robPetertopayPaul:挖聖彼得補聖保羅】
【St.Bartholomew’snight:聖巴托羅繆之夜】
【readtheRiotAct:宣讀《取締騷亂法》】
【haulsomebodyoverthecoals:把某人拖過炭火】
【digupthehatchet:挖出戰斧】
【sentonetoCoventry:送到考文垂】
【keepone’spowderdry:保持火藥乾燥】
【AccordingtoHoyle:根據霍伊爾】
【SouthSeabubble:南海泡沫】
【Aphiladelphialawer:費城律師】
【bluestocking:藍色長襪】
【Afterus,thedeluge/flood:我們死後,哪管洪水滔天】
【JohnHancock:約翰·漢考克】
【axtogrind:要磨斧子】
【goonthestump:走到樹墩上】
【eatcrow:吃下烏鴉】
【AstorminaTeacup:茶杯中的風暴】
【meetone’swaterloo:遭遇滑鐵盧】
【GreatScott!偉大的司各特!】
【swaphorsesinmidstream:中流換馬】
【Getthedroponsomeone:搶先拔槍瞄準】
【Totalkthroughone'shat:通過帽子說話】
【fifthcolumn:第五縱隊】
【AppeasementPolicy:綏靖政策】
【MaginotLine:馬其諾防線】
【Dunkirkevacuation:敦刻爾克撤退】
【Gandhiism:甘地主義】
【Murphy'sLaw:墨菲定律】

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們