召南·羔羊

《召南·羔羊》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。古代學者一般認為此詩是讚美在位者的純正之德,近現代學者多以為是諷刺身著裘衣、享用公家膳食的官吏退朝時洋洋自得的狀態。全詩三章,每章四句,重章疊句,迴環詠嘆,採用白描手法,語言優美自然。

基本介紹

  • 作品名稱:召南·羔羊
  • 作者:無名氏
  • 創作年代周代
  • 作品出處:《詩經》
  • 作品體裁四言詩
  • 別名:羔羊
作品原文,注釋譯文,詞句注釋,白話譯文,創作背景,作品鑑賞,整體賞析,名家點評,

作品原文

召南·羔羊
羔羊之皮,素絲五紽;退食自公,委蛇委蛇。
羔羊之革,素絲五緎;委蛇委蛇,自公退食。
羔羊之縫,素絲五總;委蛇委蛇,退食自公。

注釋譯文

詞句注釋

⑴召(shào)南:《詩經》“十五國風”之一。召,地名,在今陝西省岐山縣西南。
⑵羔羊:小羊。
⑶素絲:白色的絲線。五紽(tuó):指縫製細密。五,通“午”,岐出、交錯的意思。紽,絲結、絲鈕,《毛傳》釋為數,即細密。一說古時計算絲縷的單位,五絲為紽。
⑷退食(sì):在公家吃完飯回家。食,公家供卿大夫之常膳。自,從。公,公門,公朝。
⑸委蛇(wēi yíí):《韓詩》作“逶迤”,原指道路彎曲綿延的樣子。這裡形容走路大搖大擺、悠閒自得的樣子。
⑹革:裘里。獸皮揉制去毛為革。
⑺緎(yù):縫。一說絲數,四紽為一緎,五緎位一百絲。
⑻縫:皮裘。一說縫合之處。
⑼總(zōng):古以八十根絲為“總”。此亦為縫合之意。

白話譯文

身穿一件羔皮裘,素絲合縫真考究。退朝公餐享佳肴,逍遙踱步慢悠悠。
身穿一件羔皮襖,素絲密縫做工巧。逍遙踱步慢悠悠,公餐飽腹已退朝。
身穿一件羔皮袍,素絲納縫質量高。逍遙踱步慢悠悠,退朝公餐享佳肴。

創作背景

關於《召南·羔羊》的意旨背景,清代以前學者皆以為是讚美在位者的。所讚美的內容,或說是純正之德,如薛漢《韓詩薛君章句》:“詩人賢仕為大夫者,言其德能稱,有潔白之性,屈柔之行,進退有度數也。”或說是節儉正直,如朱熹詩集傳》:“南國化文王之政,在位皆節儉正直,故詩人美衣服有常,而從容自得如此也。”方玉潤批評這些觀點“固大可笑”“附會無理”(《詩經原始》)。牟庭詩切》首倡刺詩說:“《羔羊》,刺餼廩(膳食待遇)儉薄也。”今人詩說仍是美、刺並存,比較而言,“刺”稍近詩意,但與牟氏所言“刺”的內容恰相反,詩人所刺者乃大夫無所事事、無所作為,與《魏風·伐檀》所刺之“素餐”(白吃飯)相似。

作品鑑賞

整體賞析

《召南·羔羊》這首詩描寫大夫在退朝後,走出公門回家時悠閒自得的情狀。全詩不用一個譏刺的詞,更沒有斥責之語,詩人只是冷靜而客觀地抉取大夫日常生活中習見的一個小片斷,不動聲色用粗線條寫真。先映入詩人眼帘的是那官員的服飾——用白絲線鑲邊的羔裘。《毛傳》說“大夫羔裘以居”,故依其穿戴是位大夫。頭兩句從視覺來寫,暗示其人的身份,第三句是所見也是所想,按常規大夫退朝用公膳,故詩人見其人吃飽喝足由公門出來,便猜想其是“退食自公”。《左傳·襄公二十八年》:“公膳,日雙雞。”杜預註:“謂公家供卿大夫之常膳。”這與當時民眾的生活水準相對照,有天上地下之別,《孟子·梁惠王上》中孟子闡述的符合王道的理想社會,在豐收年成,也才是“七十者可以食肉矣”,而大夫公膳常例竟是“日雙雞”,非常奢侈。詩人雖然沒有明言“食”是什麼,以春秋襄公時代的公膳例之,大約相差無幾。詩人生活在同時代,一見其人“退食自公”必然有所觸動,想得很多,也許路有餓殍的慘象浮現在他眼前。正因為如此,所以厭惡之情不覺油然而生,“委蛇委蛇”詩句湧出筆端。這第四句“美中寓刺”,可謂點睛之筆,使其人仿佛活動起來:你看他,慢條斯理,搖搖擺擺,多么逍遙愜意。把這幅貌似悠閒的神態,放在“退食自公”這個特定的場合下,便不免顯出滑稽可笑又醜陋可憎了,言外詩人的挖苦嘲弄可以想見:這個自命不凡的傢伙,實則是個白吃飯的寄生蟲!三章詩重複這個意思,迴環詠嘆,加深了譏刺意味。各章三、四兩句,上下前後顛倒往復,甚為奇妙。

名家點評

清代姚際恆詩經通論》:“詩人適見其服羔裘而退食,即其服飾步履之間以嘆美之。而大夫之賢不益一字,自可於言外想見。此風人之妙致也。”
清末陳繼揆《讀風臆補》:“隨意變化,妙絕奇絕。”

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們