十九行詩外文叫villanelle,是一種源自法國的田園詩。這種詩體只用用兩個韻,分六節,前五節每節三行,最後那節四行。
基本介紹
- 中文名:十九行詩
- 外文名:villanelle
- 隸屬:法國的田園詩
- 特點:兩個韻,分六節
基本信息
例子
老年人應該燃燒並對著日暮呼喊; 第2行(b)
怒斥、怒斥那光明的微滅。 疊句2(A2)
是因為他們的話語沒有迸射閃電, 第5行(b)
他們並不溫和地走入那良夜。疊句1(A1)
本可以很光輝地起舞於綠色的海灣, 第8行(b)
也怒斥、怒斥那光明的微滅。疊句2(A2)
意識到,太晚了,他們曾使它在途中哀嘆,第11行(b)
他們也並不溫和地走入那良夜。 疊句1(A1)
看到瞎眼也能像流星般閃耀而欣歡, 第14行(b)
也怒斥、怒斥那光明的微滅。疊句2(A2)
請用您的熱淚詛咒、祝福我,我祈願。 第17行(b)
不要溫和地走入那良夜, 疊句1(A1)
怒斥、怒斥那光明的微滅。 疊句2(A2)
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray,
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
(得一忘二 譯)
龍鐘之年在日落時光也要燃燒並痛斥;
要咆哮、對著光明的消泯咆哮。
他們的話不再能夠激發出閃電,儘管如此
也不會溫順地走入那個良宵。
說他們脆弱的善舉本可在綠色海灣舞得白熾,
並咆哮、對著光明的消泯咆哮。
他們已經令它悲傷了一路,雖說明白得太遲
但不會溫順地走入那個良宵。
失明的眼睛像流星般閃光而蕩漾著欣喜,
並咆哮、對著光明的消泯咆哮。
儘管以縱橫的老淚詛咒我、祝福我,但求你
決不要溫順地走入那個良宵,
要咆哮、對著光明的消泯咆哮。