《世界文學名著典藏:神曲(新版)(全譯本)》內容簡介:《神曲》的義大利文原意是《神的喜劇》,起名《喜劇》是因為作品從悲哀的地獄開始,到光明的天堂結束,由於當時人們習慣把敘事詩稱為“喜劇”和“悲劇”,而這個故事有一個比較完滿的結局,所以稱為“喜劇”。它是歐洲古典四大名著之一。
基本介紹
- 書名:世界文學名著典藏:神曲
- 作者:但丁 徐嘉康
- 出版社:花城出版社
- 頁數:498頁
- 開本:32
- 外文名:The Divine Comedy
- 類型:少兒
- 出版日期:2014年7月1日
- 語種:簡體中文
- ISBN:9787536069817
- 譯者:王維克
基本介紹
內容簡介
著名翻譯家嘔心瀝血的傳世譯本
原汁原味、清新雋永的全譯名篇
外國文學權威資深學者的名著導讀
世界文學名著典藏,集權威性、藝術性、完整性和收藏性於一體,為您築建一間典雅高貴和書香馥郁的書房!
作者簡介
圖書目錄
一但丁生平及其著作
二《神曲》總論
三地獄分析
四淨界分析
五天堂分析
地獄
淨界
天堂
《神曲》譯後瑣記
序言
其實呢,地獄、淨界、天堂,均無實體,只是詩人腦海間的想像,只是一種幻想的具體表現。但丁的後半世,就消磨在這條幻想的路上,說起來未免有點可憐。然而他死了六個世紀,他的光芒並未減低,這又是他不幸中的大幸了。
現在我也走到“人生的中路”了,前途茫茫,未識正道何在,還是依著詩人之舊跡,重遊吧!於是我花一年的光陰先譯了《神曲》中“地獄之部”。
晏殊大師詩云:“丹頓裴倫是我師,才如江海命如絲。”然大師對於但丁著作並未有譯過,我譯《地獄》不過完成大師一部分的遺志罷了(和從前譯印度名劇《沙恭達羅》一樣)。
大師的知友柳亞子先生為此譯本題:“佛說我不入地獄誰入地獄”數字,抱這種精神的才可看《地獄》一書。我在此地謝謝柳先生!
王維克
1935年10月
編輯推薦
目錄
淨界
天堂