《<毛澤東選集>英譯研究》是2013年中國社會科學出版社出版的圖書,作者是巫和雄。
基本介紹
- 中文名:《毛澤東選集》英譯研究
- 作者:巫和雄
- 出版時間:2013年
- 出版社:中國社會科學出版社
- 頁數:371 頁
- ISBN:978-7-5607-4823-8
- 定價:66.00 元
- 開本:16 開
- 裝幀:平裝
《<毛澤東選集>英譯研究》是2013年中國社會科學出版社出版的圖書,作者是巫和雄。
《<毛澤東選集>英譯研究》是2013年中國社會科學出版社出版的圖書,作者是巫和雄。內容簡介《<毛澤東選集>英譯研究》是國家社科基金成果。無論從時間跨度、原文本的特殊地位、譯者群體的強大陣容,還是從...
《許淵沖英譯毛澤東詩詞》是中國對外翻譯出版公司出版的圖書,作者是毛澤東 內容簡介 翻譯家葉君健曾著文說:“毛澤東詩詞在世界流傳之廣,恐怕要超過《毛澤東選集》本身。因為作為文學名著,它的欣賞價值高,民眾性強,遠如南美的巴拉圭和地中海一角的希臘都有毛澤東詩詞的譯本。” 毛澤東詩詞反映了中國革命的歷史畫面...
其間,他參加了《毛澤東選集》英譯本的定稿工作。1958年3月4日,他受周恩來總理之命創辦了新中國對外宣傳史上第一個英文時事政策性周刊《北京周報》。20世紀60年代初,根據國際鬥爭形勢的需要,《北京周報》陸續增加了法德、日、西班牙文版,他一直擔任總編輯。1963年任外文出版局黨組成員。1979年初調任中國社會科學院...
國家社科基金項目,《毛澤東選集》英譯研究,主持人, 已結項。國家社科基金項目,基於平行語料庫的《漢英詞典》的研編,主要參與人,已結項。天津市教委社會科學重大項目,中央文獻術語翻譯的理論、描寫與套用研究,主要參與人,在研。南京航空航天大學人才引進科研啟動基金項目,《在延安文藝座談會上的講話》英譯與...
黃子通(1887—1979),名理中,字子通,浙江省嘉興人。哲學家、教授。曾任文學院院長、教務主任等職。擔任《毛澤東選集》英譯工作。人物生平 黃子通(1887—1979),名理中,字子通,浙江省嘉興人。哲學家、教授。黃子通青年時期中清末秀才,赴上海南洋公學讀書,後入交通大學學習電機工程,畢業後考上官費,進英國...
程鎮球自1960年起,曾分別參加《毛澤東選集》第1-5卷英文版的定稿及修訂定稿工作。1980年後,主持了《周恩來選集》上卷、《劉少奇選集》上卷的英譯定稿工作,並參加《鄧小平文選》英文版最後階段的定稿通讀, 積累了豐富的翻譯經驗。撰有《翻譯問題探索》、《論漢譯英的幾個問題》等,譯有:《毛主席書信手跡選》(...
《毛澤東選集》英譯文研究(河南大學人文社科重點項目 2004—2007)西方當代翻譯哲學研究(河南省高校人文社科項目 2002—2005)眾妙之門—美國少數族裔女性文學的本體論研究(河南省社科基金項目 2002-2005)學術專著 《文學翻譯的釋義學原理》(河南大學出版社,1997)《文學翻譯的藝術哲學》(河南大學出版社,2002)《...
何兆武:所以要改造思想,就是要改造這種自由散漫的作風,一定要糾正,《毛澤東選集》裡面有一篇《反對自由主義》,這就叫自由主義。李懷宇:你當年在讀大學的時候,對胡適怎么看?何兆武:胡適那時候名氣大得不得了,而且影響也大。胡適的地位有點像解放以後的郭沫若,但是跟郭沫若還有點不同,就是郭沫若的牌子是當局...
解放後參加《毛澤東選集》的英譯工作,1957年調中國社會科學院外國文學研究所從事英美詩歌和文論的研究工作。多年來致力於西方現代派文學的巨觀研究。80年代初赴美國教授“中國新詩”和“英美詩歌在中國”等課。學術成果收入《現代派論·英美詩論》等書。現任中國社會科學院外國文學研究所研究員、研究生院外文系教授,...
北平解放後,陳先生出任北大法學院中國經濟史研究室主任,開始選編《清實錄》、《東華錄》經濟史資料。1950年9月至1951年8月任中共中央《毛澤東選集》英譯委員會委員,參加具體翻譯工作。1951年9月至1952年8月,陳振漢先生去廣西參加土改。1952年院系調整,1952—1953年,任北京大學經濟系代理主任。1953年參加中國民主...
50年代初,老黃剛參加工作就參與英譯《毛澤東選集》。是不是錢鐘書帶他去的,不得而知。50年代初是老黃大展宏圖的年月。當時,翻譯業面臨百廢待興的局面。儘管當時俄語十分吃香,但中國的近代翻譯事業無疑是從英語開始的。無論林紓的翻譯,還是嚴復的翻譯理論,都是依英語為“根”的。英譯中的翻譯事業有光榮的...
林穗芳曾任人民出版社國際編輯室主任,負責多項重要出版工作,尤其是重要翻譯書稿的出版工作,在《毛澤東選集》的對外翻譯和傳播、兄弟黨和國家重要著作出版方面作出了突出貢獻。他處理過(包括覆核)的翻譯書稿,已出版的有100多種,如《朝鮮通史》、《越南史略(初稿)》、《朝鮮勞動黨簡史》、《日本共產黨的六十年》...
1979年調入中國社會科學院亞洲太平洋研究所,從事印度英語文學研究和翻譯工作。系中國翻譯工作者協會會員。在《毛澤東選集》的出版和俘管工作中因成績突出而受到表彰。1992年起享受政府特殊津貼。長期專門從事翻譯、校核、審定英文書籍工作,成果已達50餘本,獨譯和合譯中文書七本,翻譯短篇小說和論文數百萬字,同時還...
1960年參加《毛澤東選集》的翻譯工作 1962年調中央編譯局毛澤東著作室工作 1964年到英國倫敦大學進修 1966年回國任中央編譯局毛著室英文組組長 1974年調外交部,先後任翻譯室英文處處長、參贊、室主任 1991年8月任中國駐巴布亞紐幾內亞獨立國特命全權大使 1994年2月任中國駐薩摩亞特命全權大使 1997年7月任外交部外語...
2019年湖南省教育廳優秀青年項目:中國自傳類圖像小說英譯本敘事建構研究; 2015年長沙理工大學教學改革研究項目:基於ESP的大學英語教學模式研究;2015年湖南省社科基金項目:譯者文化身份與民族形象建構研究;2013年湖南省教育廳科研項目:操縱理論觀照下的《毛澤東選集》英譯研究。譯著 在阿凱的童年時光. 渥雷·索因卡...
除多次參加歷屆全國人大、政協和黨的全國代表大會的譯審工作外,合譯或審訂各類書籍共163種,1341萬多字,其中合譯或審訂馬列及國內領袖著作、黨和國家重要文獻、法規等122種,主要有《馬恩著作選讀》(哲學)、《列寧選集》、《毛澤東選集》、《毛澤東書信集》(獲二等獎)、《鄧小平文集》等;參加終審了《漢藏對照...
其中《羅摩功行之湖》是印地語文學史上最重要、傳誦最廣的作品,地位相當於中國的《三國演義》,金先生的譯本激發了數代中國學生對印度文化和文學的熱愛。作為印地語專家代表,參加了《毛澤東選集》(第一至四卷)和《毛主席詩詞》的印地語版翻譯工作。此外在國內外期刊發表了《羅摩衍那與中國》《印地語中的重疊詞》...
曾為國家和重要的國際會議做過大量不署名的翻譯工作,中共八大檔案和國慶十周年紀念會議檔案、《毛澤東選集》第5卷漢譯英的修改、國際學聯會議檔案的英法互譯等等,無不出色地完成了任務。此外,唐詩英譯數量不多而首首精妙,譯得最多的是經典學術論文和論著,代表性譯著是《艾略特文學論文集》。先生翻譯嚴肅的學術...
從事德國文學、翻譯理論的教學和研究。1982獲聯邦德國赫茲基金會獎學金,在德國波鴻魯爾大學研修兩年。1983年應邀出席聯邦德國文學翻譯家年會,並在會上就文學翻譯問題作主旨報告。1992年12月應邀去科隆參加紀念伯爾國際大會;1996年12月主持北京伯爾國際學術討論會。60年代參加《毛澤東選集》德文版及多次重大會議檔案翻譯...
周恩來對身邊的工作人員說:“出國不能沒有李風白同志啊!風白同志的法文功底很深我是知道的。李風白一回國就參加了《中華人民共和國憲法 》的法文翻譯工作,他是一個法國通啊,我們非常需要這位法國通啊!”在李風白的翻譯作品中,有《毛澤東選集 》、《周恩來選集 》等國家領導人著作的法文版,這些翻譯作品為新中國...
對這一系列支持,毛澤東、周恩來等中共領導,曾致函美共,表示感謝。群策群力譯“毛選”1950年2月,徐永煐由上海外事處調任華東軍政委員會參事室。3月,因外交部組織聯合國代表團,徐永煐應召赴京。隨即“周恩來、李克農先後通知主持譯《毛澤東選集》,當即著手籌備。”5月,中共中央宣傳部英譯毛選委員會成立,徐永煐任...
他翻譯的著作還有《蒙太古夫人書信選》(1985年),赫·麥爾維爾的《水手畢利·伯德》(1987年)和一些英文散文、詩篇。1994年5月北京外語教學與研究出版社出版《周珏良文集》,分論文及譯文兩部分。書前有王佐良撰序及作者傳略,冰心為該書題書名。英譯作品《毛澤東選集》(合譯)、《周恩來選集》(合譯)、《...
建局以來,中國民族語文翻譯中心(局)圓滿完成所承擔的歷屆歷次全國黨代會、人代會、政協會議的檔案翻譯和同聲傳譯任務;用蒙古、藏、維吾爾、哈薩克、朝鮮、彝、壯7種少數民族語言文字翻譯一大批經典著作、檔案文獻、法律法規、詞典書刊等。主要有:《資本論》《馬克思恩格斯文集》《毛澤東選集》《鄧小平文選》《江澤民文選...
後任外文出版社副總編輯。其間,參加了《毛澤東選集》英文本的定稿工作。1958年,受命創辦新中國對外宣傳史上第一個英文時事政治性周刊《北京周報》,擔任總編輯。1979年,任中國社會科學院情報研究所所長兼黨委書記,從事國際新聞工作數十年,在中外報刊上發表過大量中英文評論文章,並有多種譯著問世。
1980年外交學院復辦,又調回該院任終身教授。研究方向 英文。出版圖書 主要貢獻 主編有《英語基礎教材》《漢英辭典》《當代英文散文選讀》《英國自學課本》(共四冊),與他人合編有《精選英漢漢英詞典》等。此外,還參加《毛澤東選集》第四卷和中國共產黨第八次全國代表大會檔案集等重要文獻的英譯和審校工作。
為了不至於把法文忘記,林文錚自己出錢買法文版《毛澤東選集》、馬克思的《資本論》、《列寧選集》等紅書閱讀,用中文、法文寫讀書筆記和學習心得,目的是不會把學到的知識忘掉,總有一天能夠用上它再為社會服務。林文錚在監獄裡有一段時間是糊火柴盒子。難友們看到他做工時手工時手勤腳快,真不可置信,曾經以為他是...
本名黃愛,湖北鐘祥人。畢業於清華大學英文系,研究生階段師從錢锺書,研究蕭伯納戲劇。後任職於人民文學出版社。譯有《一個青年藝術家的畫像》《霧都孤兒》《沉船》《眾生之路》《黑暗深處》《虹》《老婦還鄉》等大量文學作品;著有《英漢文學翻譯探索》一書。此外,參與《毛澤東選集》英譯工作。 施鹹榮(1927—1993...
1926年畢業於內布拉斯加州立大學,後又入威斯康辛大學研究院學習歐美文學和哲學。1928年回國後歷任北平大學女子文理學院、南開大學(英文系第一任系主任)、浙江大學、湖南大學、暨南大學、復旦大學外語系教授,華北大學教授,軍委某部一局顧問,《毛澤東選集》編譯委員會委員,南開大學、外交學院、解放軍技術工程學院教授...
1958年3月,《北京周報》英文版創刊號出版。這是新中國成立後我國出版的第一本外文時事政治性周刊。每周星期一出版,航空發行世界各地。郭沫若為《北京周報》題寫中文刊名。1958年11月,在香港開辦“和平書店”,主要在當地經營中國出版的外文書刊和蘇聯進口書刊。1961年5月,《毛澤東選集》第4卷英文版出版發行。至本...
曾領導參加《馬恩全集》《列寧全集》《史達林全集》《毛澤東選集》和中央檔案俄文版的翻譯編輯工作。“文化大革命”中受迫害,入獄近七年。1975年出獄。1978年,出任《中國大百科全書》總編委員會副主任、大百科全書出版社總編輯、顧問。倡導編譯《簡明大不列顛百科全書》,還被聘為《中國農業百科全書》總編委會顧問。...