《毛澤東選集》英譯研究

《毛澤東選集》英譯研究

《<毛澤東選集>英譯研究》是2013年中國社會科學出版社出版的圖書,作者是巫和雄。

基本介紹

  • 中文名:《毛澤東選集》英譯研究
  • 作者:巫和雄
  • 出版時間:2013年
  • 出版社:中國社會科學出版社
  • 頁數:371 頁
  • ISBN:978-7-5607-4823-8
  • 定價:66.00 元
  • 開本:16 開
  • 裝幀:平裝
內容簡介,作者簡介,圖書目錄,

內容簡介

《<毛澤東選集>英譯研究》是國家社科基金成果。無論從時間跨度、原文本的特殊地位、譯者群體的強大陣容,還是從翻譯過程的精工細作以及譯文的廣泛影響來看,《毛澤東選集》的英譯都是中國翻譯史乃至世界翻譯史上不容忽視的組成部分,也是翻譯研究不可多得的經典案例。然而,在過去的幾十年中,對於《毛澤東選集》英譯的研究寥寥無幾,且錯漏較多,僅有的論述也缺乏系統性,與當前翻譯研究的發展形勢極不相稱。鑒於此,《<毛澤東選集>英譯研究》嘗試在釐清事實的基礎上儘可能還原《毛澤東選集》英譯的歷史面貌,並突破舊有的研究架構,從更全面的視角、更豐富的層次對其進行深入研究,為填補中國翻譯史研究中的這一段空白做出積極嘗試。從這個角度上看,《<毛澤東選集>英譯研究》具有明顯的開創性意義。

作者簡介

巫和雄,中國英漢語比較研究會會員,江蘇省翻譯協會會員,曾連續三次獲得“韓素音青年翻譯獎”(其中一等獎一次,優秀獎兩次),從事翻譯理論研究及翻譯實踐,譯有《美國短篇故事125篇》(譯林出版社)、《薩特與<存在主義與人道主義>》(大連理工大學出版社)及大量實用文體材料。

圖書目錄

第一章緒論
第一節研究緣起和目的
一選題的緣起
二選題目的和意義
第二節《毛澤東選集》英譯研究現狀
一文獻綜述
二存在的問題
第三節研究範圍、方法和框架
一研究範圍
二研究方法
三本書框架
第四節幾點說明
一關於資料來源
二關於版本與印次
三關於《毛澤東選集》第5卷
四關於威妥瑪拼音
第二章歷史回溯:《毛澤東選集》的英譯與出版
第一節單篇毛澤東著作的英譯出版
一新中國成立前單篇的英譯
二新中國成立後單篇的英譯
三《論持久戰》的英譯——一個個案
第二節《毛澤東選集》的英譯出版
一《毛澤東選集》英譯的發起
二《毛澤東選集》英譯的四個階段
三《毛澤東選集》(6-9卷)的英譯出版
四各種毛澤東文集的英譯出版
第三節小結
第三章文本內外:多元視角下的《毛澤東選集》英譯研究
第一節語言維度
一《毛澤東選集》譯本面貌的歷時變化
二《毛澤東選集》英譯修訂的類型分析
三基於語料庫的語言分析案例:“自由主義”的英譯
第二節政治視域
一翻譯作為政治鬥爭的工具
二《毛澤東選集》英譯中的刪節和注釋問題
三《毛澤東選集》經典化過程中的翻譯參與
第三節翻譯策略視角
一《毛澤東選集》英譯的基本流程
二《毛澤東選集》英譯的特點
三《毛澤東選集》英譯策略的歷時變化
四《毛澤東選集》英譯策略的共時差異
第四節小結
第四章集體話語:《毛澤東選集》英譯中的譯者群
第一節譯者構成與角色定位
一譯者構成
二角色定位與分工
三外國譯者
第二節《毛澤東選集》英譯與佛經漢譯比較
一佛經漢譯的歷史沿革與譯場職司構成
二《毛澤東選集》英譯模式與佛經譯場的異同
三集體翻譯方式的傳承
第三節譯者群主體性探討
一翻譯的主體和主體性
二從主體性到主體間性
三譯者群主體性的發揮
第四節小結
第五章域外之行:《毛澤東選集》英譯本的傳播與接受
第一節《毛澤東選集》英譯本的傳播
一譯本傳播要素分析
二《毛澤東選集》英譯本在歐美地區的傳播
三《毛澤東選集》英譯本在亞非拉地區的傳播
第二節《毛澤東選集》英譯本的接受
一實用型接受
二研究型接受
三影響譯本接受的因素
第三節國外毛澤東著作英譯及其意義
一國外毛澤東著作英譯舉要
二國外毛澤東著作英譯的特點和意義
第四節小結
第六章結論
第一節回顧與總結
第二節創新與不足
一本書的創新點
二本研究的不足
第三節反思與展望
一研究中的反思
二後續研究展望
參考文獻
附錄
附錄A國內《毛澤東選集》(含單篇著作)譯事年表
附錄B部分《毛澤東選集》英譯相關原始檔案圖片
附錄C參加《毛澤東選集》英譯主要人員簡介
附錄D《中國共產黨在民族戰爭中的地位》各英文修訂稿原稿第1頁圖片
附錄E《毛澤東選集》中“自由主義”一詞的英譯對照表
附錄F愛德樂關於《毛澤東選集》英文版第5卷的修訂意見稿
附錄G倫敦版《毛澤東選集》專名索引
後記

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們