王弄笙1935年出生於山東省煙臺市,祖籍福山。1957年畢業於北京外國語學院,並於上世紀六十年代留學英國倫敦大學,為新中國第一批到西方國家公費留學人員之一。長期從事政治、外交及法律的翻譯和審定稿工作。曾任外交部翻譯室處長、參贊、副主任、主任,外交部外語專家。上世紀九十年代出任中國駐巴布亞紐幾內亞獨立國特命全權大使,之後又出任中國駐薩摩亞特命全權大使,是我國派駐大洋洲國家第一位女大使。曾任第九屆全國政協委員。為資深外交官和資深翻譯家。
基本介紹
- 中文名:王弄笙
- 出生地:山東省煙臺市
- 出生日期:1935
- 職業:外交官
- 畢業院校:北京外國語學院
- 主要成就:中國派駐大洋洲國家第一位女大使
人物經歷,職務,工作歷程,主要譯作,社會評價,
人物經歷
1957年北京外語學院畢業
1958年在北京外語學院高級翻譯班進修
1960年參加《毛澤東選集》的翻譯工作
1962年調中央編譯局毛澤東著作室工作
1964年到英國倫敦大學進修
1966年回國任中央編譯局毛著室英文組組長
1974年調外交部,先後任翻譯室英文處處長、參贊、室主任
1991年8月任中國駐巴布亞紐幾內亞獨立國特命全權大使
1994年2月任中國駐薩摩亞特命全權大使
1997年7月任外交部外語專家
職務
曾任過的政治和社會職務
第九屆全國政治協商委員會委員
第九屆全國政協外事委員會委員
全國婦女聯合會第六屆執委會委員
外交部婦女工作委員會主任
中央和國家機關高級翻譯職稱評審委員會副主任
全國翻譯系列高級職務任職資格評審委員會委員
外國科學家譯名協調委員會副主任委員
中國翻譯工作者協會理事、資深翻譯家
中國出席聯合國海洋法會議代表團顧問
工作歷程
1,參加《毛澤東選集》1至5卷、《鄧小平文選》以及周恩來、劉少奇、朱德等領導人著作的翻譯與核稿。參與《馬恩全集》第36、37卷部分內容的翻譯。
2,參與《中美建交聯合公報》、《中英關於香港問題的聯合聲明》、《香港特別行政區基本法》、《中葡關於澳門問題的聯合聲明》、《澳門特別行政區基本法》、《中華人民共和國法律彙編》、《外交特權與豁免條例》等外交及法律檔案的審校工作。參加聯合國海洋法會議並參與《海洋法》中英文的審校工作。
3,參加過若干屆全國黨代表大會及人大會議的檔案和政府工作報告、黨和政府的重要聲明和檔案、中國外長在聯大發言稿的翻譯與譯文的審稿。
4,應朝鮮勞動黨的請求,在中央有關部門的組織下,負責《金日成選集》英文版的審定稿。
5,為鄧小平、葉劍英、李先念、彭真等黨和國家領導人做過口譯。
6,參加過多國來訪總統、總理、首相的翻譯接待工作。
主要譯作
合譯或審校的著作有:《周恩來和他的世紀》、《第四帝國的崛起》、《比姆出使蘇聯東歐回憶錄》、《努力建立中美建設性的戰略夥伴關係》、《新中國外交五十年》、《鄧小平外交風采》、《中國外交官看世界》等。在《中國翻譯》、《翻譯通訊》等刊物上發表過多篇文章。