124年

公元124年,紀年甲子年(鼠年),東漢時期延光三年,皇帝是安帝劉祜

基本介紹

紀年,大事,

紀年

癸亥年(豬年
東漢延光三年

大事

(1)春,正月,班勇至樓蘭,以鄯善歸附,特加三綬,而龜茲王白英猶自疑未下;勇開以恩信,白英乃率姑墨、溫宿,自縛詣勇,因發其兵步騎萬餘人到車師前王庭,擊走匈奴伊蠡王於伊和谷,收得前部五千餘人,於是前部始復開通;還,屯田柳中
翻譯:(1)春季,正月,班勇抵達樓蘭。因鄯善王歸附漢朝,朝廷特別賜給他三條綬帶的印信。然而龜茲王白英仍然獨自猶豫不定。班勇用恩德和信義進行開導,白英這才帶領姑墨溫宿兩國王,將自己捆綁起來,向班勇歸降。班勇乘機徵調龜茲等國的步騎兵一萬餘人,前往車師前王國王庭,在伊和谷趕走匈奴伊蠡王,收容車師前王國軍隊五千餘人。於是車師前王國開始重新與漢朝建立聯繫。班勇返回,在柳中墾田屯戍。
(2)二月,丙子,車駕東巡。辛卯,幸泰山。三月,戊戌,幸魯;還,幸東平,至東郡,歷魏郡、河內而還。
翻譯:(2)二月丙子(十三日),漢安帝到東方巡視。二月辛卯(二十八),臨幸泰山。三月戊戌(初五),臨幸魯,歸途中臨幸東平,後到達東郡,經過魏郡、河內而返回京城。
(3)初,樊豐、周廣、謝惲等見楊震連諫不從,無所顧忌,遂詐作詔書,調發司農錢穀、大匠見徒材木,各起冢舍、園池、廬觀,役費無數。震復上疏曰:“臣備台輔,不能調和陰陽,去年十二月四日,京師地動,其日戊辰;三者皆土,位在中宮,此中臣、近官持權用事之象也。臣伏惟陛下以邊境未寧,躬自菲薄,宮殿垣屋傾倚,枝拄而已。而親近幸臣,未崇斷金,驕溢逾法,多請徒士,盛修第舍,賣弄威福,道路歡嘩,地動之變,殆為此發。又,冬無宿雪,春節未雨,百僚焦心,而繕修不止,誠致旱之徵也。惟陛下奮乾剛之德,棄驕奢之臣,以承皇天之戒!”震前後所言轉切,帝既不平之,而樊豐等皆側目憤怨,以其名儒,未敢加害。會河間男子趙騰上書指陳得失,帝發怒,遂收考詔獄,結以罔上不道。震上疏救之曰:“臣聞殷、周哲王,小人怨詈,則還自敬德。今趙騰所坐,激訐謗語,為罪與手刃犯法有差,乞為虧除,全騰之命,以誘芻蕘輿人之言。”帝不聽,騰竟伏屍都市。 及帝東巡,樊豐等因乘輿在外,競修第宅,太尉部掾高舒召大匠令史考校之,得豐等所詐下詔書,具奏,須行還上之,豐等惶怖。會太史言星變逆行,遂共譖震云:“自趙騰死後,深用怨懟;且鄧氏故吏,有恚恨之心。”壬戌,車駕還京師,便時太學,夜,遣使者策收震太尉印綬;震於是柴門絕賓客。豐等復惡之,令大鴻臚耿寶奏:“震大臣,不服罪,懷恚望。”有詔,遣歸本郡。震行至城西夕陽亭,乃慷慨謂其諸子、門人曰:“死者,士之常分。吾蒙恩居上司,疾奸臣狡猾而不能誅,惡嬖女傾亂而不能禁,何面目復見日月!身死之日,以雜木為棺,布單被,裁足蓋形,勿歸冢次,勿設祭祀!”因飲鳩而卒。弘農太守移良承樊豐等旨,遣吏於陝縣留停震喪,露棺道側,謫震諸子代郵行書;道路皆為隕涕。
翻譯:(3)起初,樊豐、周廣、謝惲等人見楊震接連進諫卻未被採納,因而無所顧忌,後來便偽造詔書,徵調大司農的錢糧、大匠的現有徒夫、木材,各自興建巨宅、林園池塘和亭台樓閣,勞役及費用無法統計。楊震再次上書說:“我身在三公之位,未能調和陰陽。去年十二月四日,京城發生地震,那一天是‘戊辰’日,地與戊、辰三者都屬‘土’,而地震的位置在中宮,這是宦官幸臣掌權用事的徵象。我想到,陛下由於邊境平靜,自己十分儉省,皇宮的牆垣殿堂傾斜,只用支柱撐起而已。然而那些親近的寵臣,卻不能尊崇與陛下同心的原則,他們驕傲奢侈超過法律的限制,大量徵調役夫,大修宅第,作威作福,致使行人在路上喧譁,地震的災變,恐怕就是為此而發。還有,去冬無積雪,春天未下雨,百官感到心焦,但修繕未停止,這誠然是導致乾旱的徵兆。願陛下振奮帝王的陽剛之德,拋棄那些驕傲奢侈之臣,以回報上天的警告!”楊震前後的言論由溫和轉為激烈,漢安帝已感到不滿,而樊豐等人全都對楊震側目而視,十分憤恨。但由於楊震是知名的儒者,他們未敢加害於他。恰在此時,河間男子趙騰上書分析批評朝廷得失,安帝發怒,於是將趙騰逮捕,送到詔獄審問,以欺騙主上、大逆不道定罪。楊震上書營救趙騰,說:“我聽說殷代周代的聖明君王,受到小人的抱怨和詬罵後,反而自我警戒,進一步修養品德。如今趙騰受到指控的原因,是用激烈的言辭進行誹謗,罪行與持刀殺人犯法有所不同。我請求為趙騰減刑,保全他的性命,以勸誘草野民眾為國進言。”安帝不聽。趙騰終於被處死,橫屍於都市街頭。
及至安帝去東方巡視,樊豐等因皇上在外而競相大修宅第。太尉部掾高舒叫來大匠令史詢問核查,得到了樊豐等人偽造發下的詔書。楊震將全部情況寫成奏書,準備等安帝回京後呈上,樊豐等人大為惶恐。這時,恰好太史報告說星象發生變化,出現了逆行現象。於是樊豐等人便一同詆毀楊震說:“自從趙騰死後,楊震深為不滿,而且他是鄧氏家族的舊人,有怨恨之心。”三月壬戌(二十九日),安帝回到京城洛陽,臨時在太學休息。當夜,派使者頒策,收回楊震的太尉印信。於是楊震緊閉門戶,不再會見賓客。樊豐等人又感到厭惡,指使大鴻臚耿寶上奏說:“楊震本是大臣,竟不服罪而心懷怨恨。”漢安帝下詔,將楊震遣回原郡。楊震來到洛陽城西的夕陽亭,便滿懷慷慨地對他的兒子、門徒們說:“死亡,乃是士的平常遭遇。我蒙受皇恩而身居高位,痛恨奸臣狡詐,卻不能進行懲罰;痛恨淫婦作亂,卻不能予以禁止,還有什麼面目再見日月!我死以後,要以雜木作棺材,用單被包裹,僅夠蓋住身體即可,不要歸葬祖墳,不要祭祀!”於是服毒而死。弘農郡太守移良遵照樊豐等人的意思,派官吏在陝縣留住楊震的喪車,使棺木暴露在大道之旁,並謫罰楊震的兒子們為驛站傳遞文書。路上的行人都為他們灑淚。
太僕征羌侯來歷曰:“耿寶托元舅之親,榮寵過厚,不念報國恩,而傾側奸臣,傷害忠良,其天禍亦將至矣。”歷,歙之曾孫也。
翻譯:太僕、征羌侯來歷說:“耿寶是聖上的嫡親舅父,榮耀和恩寵過分,但卻不想著報效國恩,反而傾向奸臣,傷害忠良,上天給他的災禍也快要來臨了。”來歷是來歙的曾孫。
(4)夏,四月,乙丑,車駕入宮。
翻譯:(4)夏季,四月乙丑(初二),漢安帝入宮。
(5)戊辰,以光祿勛馮石為太尉。
翻譯:(5)戊辰(初五),將光祿勛馮石任命為太尉
(6)南單于檀死,弟拔立,為烏稽侯屍逐單于。時鮮卑數寇邊,度遼將軍耿夔與溫禺犢王呼尤徽將新降者連年出塞擊之,還使屯列衝要。耿夔徵發煩劇,新降者皆怨恨,大人阿族等遂反,脅呼尤徽欲與俱去。呼尤徽曰:“我老矣,受漢家恩,寧死,不能相隨!”眾欲殺之,有救者,得免。阿族等遂將其眾亡去。中郎將馬翼與胡騎追擊,破之,斬獲殆盡。
翻譯:(6)南匈奴單于檀去世,他的弟弟拔繼位,此即烏稽侯屍逐單于。當時,鮮卑屢次侵犯邊境,度遼將軍耿夔與南匈奴溫禺犢王呼尤徽率領新歸降的部落連年出塞作戰,返回後,則讓他們到各要塞駐守。耿夔的徵調頻繁而辛苦,新歸降的人都十分怨恨,其首領阿族等人於是反叛,脅迫呼尤徽,要呼尤徽與他們一同離去。呼尤徽說:“我老了,身受漢朝之恩,寧可死,也不能跟隨你們!”阿族等要把他殺掉,因有人相救,才得免一死。阿族等便率領部眾逃走。中郎將馬翼率胡人騎兵進行追擊,打敗叛軍,叛變者幾乎全部被斬殺、俘獲。
(7)日南徼外蠻夷內屬。
翻譯:(7)日南郡邊境外的蠻夷之人歸附漢朝。
(8)六月,鮮卑寇玄菟。
翻譯:(8)六月,鮮卑軍侵犯玄菟郡
(9)庚午,閬中山崩。
翻譯:(9)六月庚午(初八),閬中縣發生山崩。
(10)秋,七月,辛巳,以大鴻臚耿寶為大將軍。
翻譯:(10)秋季,七月辛巳(疑誤),將大鴻臚耿寶任命為大將軍
(11)王聖、江京、樊豐等譖太子乳母王男、廚監邴吉等,殺之,家屬徙比景;太子思男、吉,數為嘆息。京、豐懼有後害,乃與閻後妄造虛無,構讒太子及東宮官屬。帝怒,召公卿以下,議廢太子。耿寶等承旨,皆以為當廢。太僕來歷與太常桓焉、廷尉犍為張皓議曰:“經說,年未滿十五,過惡不在其身;且男、吉之謀,太子容有不知;宜選忠良保傅,輔以禮義。廢置事重,此誠聖恩所宜宿留!”帝不從。焉,郁之子也。張皓退,復上書曰:“昔賊臣江充造構讒逆,傾覆戾園,孝武久乃覺寤,雖追前失,悔之何及。今皇太子方十歲,未習保傅之教,可遽責乎!”書奏,不省。九月,丁酉,廢皇太子保為濟陰王,居於德陽殿西下。來歷乃要結光祿勛祋諷、宗正劉瑋、將作大匠薛皓、侍中閭丘弘、陳光、趙代、施延、太中大夫九江朱倀等十餘人,俱詣鴻都門證太子無過。帝與左右患之,乃使中常侍奉詔脅群臣曰:“父子一體,天性自然;以義割恩,為天下也。歷、諷等不識大典,而與群小共為歡嘩,外見忠直而內希後福,飾邪違義,豈事君之禮!朝廷廣開言路,故且一切假貸;若懷迷不反,當顯明刑書。”諫者莫不失色。薛皓先頓首曰:“固宜如明詔。”歷怫然,廷詰皓曰:“屬通諫何言,而今復背之?大臣乘朝車,處國事,固得輾轉若此乎!”乃各稍自引起。歷獨守闕,連日不肯去。帝大怒,尚書令陳忠與諸尚書遂共劾奏歷等,帝乃免歷兄弟官,削國租,黜歷母武安公主不得會見。
翻譯:(11)王聖、江京、樊豐等人詆毀太子的奶娘王男和廚監邴吉等人。王男等被殺,家屬被流放到比景。太子劉保思念王男和邴吉,屢屢為此嘆息。江京、樊豐怕有後患,便與閻皇后憑空妄造證據,羅織罪名誣陷太子和太子宮的官員。漢安帝發怒,召集三公九卿及以下群臣,討論廢黜太子。耿寶等人秉承旨意,一致認為應當廢黜。太僕來歷太常桓焉廷尉犍為人張皓提出異議說:“經典說,年齡不到十五歲的人,過失與罪惡不由自身負責。況且王男、邴吉的奸謀,太子或許並不知曉,應當為他挑選忠良之臣做保傅,用禮義進行輔佐。廢黜太子之事重大,這實在是聖恩所應留駐之處!”安帝不聽。桓焉是桓郁之子。張皓退下,又上書說:“從前奸臣江充捏造證據,進行誣陷,使戾太子遇禍,武帝很久以後才覺悟過來,儘管追補從前的過失,但後悔又怎么來得及!如今皇太子年方十歲,沒有受過保傅的教育,能夠驟然責備他嗎?”奏書呈上,安帝置之不理。九月丁酉(初七),將皇太子劉保廢黜,貶為濟陰王,居住在德陽殿西側鐘樓下。於是來歷約集光祿勛祋(讀“對”)諷、宗正劉瑋、將作大匠薛皓、侍中閭丘弘、陳光、趙代、施延太中大夫九江人朱倀等十餘人,一同到鴻都門諫諍,說太子沒有過失。安帝和他的左右親信感到不安,便讓中常侍用詔命威脅群臣說:“父子一體,本是天性,以大義割斷親情,乃是為了天下。來歷、祋諷等不識大節,與眾小人一同鼓譟喧譁,表面上看是忠誠直正,而內心卻是在希求以後的好處。掩飾邪念,違背正義,這難道是事奉君王之禮!朝廷廣開言路,所以姑且全部寬恕,倘若執迷不返,就要顯示刑法的威嚴。”勸諫的人無不大驚失色。薛皓首先叩頭道:“我們自然要服從詔命。”來歷憤然,當廷詰問薛皓說:“剛才一道進諫時說的是什麼話?而現在又背叛它!大臣乘坐朝廷之車,處理國家的大事,原本可以這樣反覆不定嗎?”於是進諫的官員們逐漸各自起身退下。來歷獨自一人,守在鴻都門下,一連幾天不肯離去。安帝大怒,尚書令陳忠和各位尚書便一同上書彈劾來歷等人。於是安帝將來歷兄弟免官,削減來歷的封國賦稅收入,貶黜來歷的母親武安公主,不許她入宮晉見。
(12)隴西郡始還狄道。
翻譯:(12)隴西郡官府開始遷回狄道。
(13)燒當羌麻奴死,弟犀苦立。
翻譯:(13)羌人燒當部落首領麻奴去世,他的弟弟犀苦繼位。
(14)庚申晦,日有食之。
翻譯:(14)庚申晦(三十日),出現日食。
(15)冬,十月,上行幸長安;十一月,乙丑,還雒陽。
翻譯:(15)冬季,十月,漢安帝出行,臨幸長安。十一月乙丑(初六),返回洛陽。
(16)是歲,京師及諸郡國二十三地震,三十六大水、雨雹。
翻譯:(16)本年,京城洛陽與二十三個郡和封國發生地震,有三十六個郡和封國發大水、下冰雹。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們