香港粵語

香港粵語(英文通稱:Hong Kong Cantonese)亦稱港式粵語、香港話,為流通於香港社會的粵語,其特色是加入及融合了不少英語及其他的外來辭彙,亦有獨有口語、辭彙、俚語、俗語及粗口,以至不同行業(例如警察)的術語等。

基本介紹

  • 中文名:香港粵語
  • 外文名:Hong Kong Cantonese
  • 別稱:港式粵語、香港話
  • 特色:加入及融合英語及其他的外來辭彙
介紹,歷史,聲調,變調,借詞,其他語言借入,來自英語,來自日語,來自法語,來自泰語,來自中國語言,借出其他語言,慣用語,歷史因素,新潮口語,行業術語,中英混雜,懶音問題,粵語正音運動,語言文化,

介紹

香港粵語(英文通稱:Hong Kong Cantonese)亦稱港式粵語、香港話,為流通於香港社會的粵語,其特色是加入及融合了不少英語及其他的外來辭彙,亦有獨有口語、辭彙、俚語、俗語及粗口,以至不同行業(例如警察)的術語等。
然而,學界及香港政府將在香港社會上流通的語言稱為“廣州話”。香港粵語源於廣州,故此大致上與廣州話互通,不過與其他分支則存在比較大的分別。隨著各地交流頻密,香港粵語中的部份辭彙被借用至其他粵語使用地區,包括回流廣州,互相影響。從香港開埠至今,粵語就一直是香港市區的主要語言。
第二次世界大戰後,香港人口約50萬,當時在香港社會上流通多種方言,包括廣州話閩南話閩東話四邑話潮州話東莞話等;在新界則有圍頭話客家話,以及水上人的閩南話蛋家話。至1950年,香港人口上升至220萬,語言使用情況複雜,逃港情況出現後,使到香港人口以每10年100萬的速度增長,當中不少為廣州話使用者。於六七暴動後,由於有了語文統一的需要,加上在香港的廣州人的努力爭取,廣州話成為了香港的常用語言,逐漸發展及形成了香港粵語。
根據2001年到2011年香港人口普查,廣州話為香港的壓倒性常用語言,有89.1%人以此為常用語言,次位為英語,占3.4%,使用者多為香港華人以外的族群,第四位的福建話(閩南話)由1.7%下降到1.1%,第五位、第六位、第八位分別為客家話、潮州話和上海話(及其他相近吳語方言),分別由1.3%下降到0.9%、由1.0%下降到0.7%人口以及由0.4%下降到0.3%使用,這些人大多為老一輩的香港人,國語的使用者則大幅增長,多為東南沿海省份以外的新移民採用。由第六位升至第三位,由0.9%上升到1.4%。第七位的他加祿語和第九位印尼語多為外籍傭工使用。香港粵語則以廣州話為基礎加入英文以及不同移民背景因素而成的一種帶有香港特色的粵語。此外,亦有列入其他方言的閩東話、圍頭話等。

歷史

主條目:香港語文、香港早期農村社會和粵語歷史
香港開埠前,原居民分為四大民系,即圍村人(圍頭人)、疍家人(又稱水上人)、客家人和河洛人(閩南人、福佬人),各族群皆有方言(即圍頭話疍家話客家話閩南話),香港一詞的英語譯名“Hongkong”就是取自粵語疍家話發音。
香港成為英國殖民地後,中國大陸其他地方的人如廣州人、江門人、東莞人、潮州人、閩東人和閩南人陸續入境,各自有不同的語言,如廣州話、四邑方言、潮州話、閩東話及閩南話等,當時香港的家庭都使用不同語言或者方言。到清朝末年,土客械鬥,大批廣州以及江門平民湧進香港,使粵語(如四邑話)人口增加。香港本為小漁港,以全港人口去計算,早期到港的人口大多數為苦力以及建築工人,而商人則占人口較少的比例,加上廣州離香港最近而人口最密集,香港的工人亦大多為廣州人。不少廣州人在香港以及廣州之間打工,廣州人是香港最大的群體,但亦有不少其他族群,族群之間很少溝通,但部份或以官話或簡單英語溝通。這種情況到第一次世界大戰前已經基本定型。因此在香港市區,廣州話一直是市民的主要語言。另外,在新界和九龍北部(新九龍)的香港圍村、農村和艇戶(疍家人),各種方言依然是當地的主要語言。
二戰後至國共內戰後的一段時期,大量人口湧入香港,其中包括數量極多的非粵語人口。但此時期移民都是以來自廣東以及福建為主,粵語以外的人口大多為閩語的人口,此時的華人資本家絕大多數是遊走在福建、香港、南洋和世界各地之間的從事商品轉口貿易的閩籍華人,其餘則是以遊走在廣東、全中國和香港的從事鴉片貿易以及華工販賣的粵籍華人為主,因為國民黨的資本大多由閩籍華人提供。粵語亦有多種彼此不互通的方言,使得香港於1950年代變得方言紛陳。但隨內地逃港潮,香港人口以每十年一百萬的速度增長[來源請求],當中又以廣州話人口最多,除了福建省外,其他省籍人口比例大大減少,為方便各民系溝通,香港在教育、廣播以及政府機構只使用粵語廣州話。香港的戰後移民在70年代以後出生的第二代絕大多數只在粵語廣州話環境中成長,使廣州話成為占絕對壟斷地位的香港華人慣用語言以及通用語,而各種方言則保留在部份家庭使用。因為原居民及山東、浙江、福建、江蘇及廣東里的台山和潮州等移民在家庭使用各種方言,不少港二代及後幾代人都通曉多種語言或方言。此外,在1960年至1970年代開始,族群不再堅持通婚,故此下一代人多數轉用香港粵語,形成獨特口音。如果雙方都是源於同一祖籍,亦會一同使用該種非廣府話語言或方言。
1970年代開始,香港粵語受到由何文匯提倡的粵語正音運動影響,部份辭彙的發音已經偏離標準粵語(廣州話)口音,與珠江三角洲粵語系地區的發音脫節。

聲調

有鼻音M/N/NG 做尾音的韻母,才有“入聲”第七八九聲結尾音P﹑T﹑K。 為方便了解聲調(單純考慮9個聲調),簡化排列部份例子 : 此部份採用香港人常用拼音法和香港粵語九聲標示法。
廣州話
9聲
Sifanyanyeungyimyung(特別例)
1
詩si
分 fan
因yan
泱yeung
淹 yim
翁yung
三sam
2
史 si
粉 fan2
忍 yan2
樣yeung2
掩 yim2
擁yung2
九gau
3
試 si
訓 fan3
印 yan3
X
厭 yim3
X
四sei
4
時 si
焚 fan4
人 yan4
洋yeung4
炎 yim4
容 yung4
零ling
5
市 si
憤 fan5
引 yan5
養yeung5
染 yim5
勇 yung5
五ng
6
事 si
份 fan5
孕 yan6
讓yeung6
驗 yim6
用 yung6
二yi
-
-
-
-
-
-
-
7
色 sick
忽fat
壹 yat
X
X
七tsat
8
(錫) sek
X
X
約 yeuk
“醃” yip8
X
八 bat
9
食 sick
佛 fat
日 yat
藥 yeuk
葉 yip9
肉 yuk
六luk

變調

書面讀音同口語讀音會有不同。部份香港粵語的口語會將低聲調的字讀成高聲調,叫變調。
陽平變陰平。 如“玻璃”的“璃”,“滅蚊”的“蚊”,“豬欄”的“欄”。
陽平變陰上。 如“陳伯”的“陳”、“上樓”的“樓”、“還錢”的“錢”。
陽上變陰上。 如“書友”的“友”、“老母”的“母”、“仔女”的“女”。
陰去變陰上。 如“魚片”的“片”、“金鋪”的“鋪”、“影相”的“相”。
陽去變陰上。 如“笑話”的“話”、“囚犯”的“犯”、“開會”的“會”。
中入變陰上。如“請帖”的“帖”、“麻雀”的“雀”、“填鴨”的“鴨”。用 p/t/k 收音,口語混合陰上聲同入聲。
陽入變陰上。如“蝴蝶”的“蝶”、“書局”的“局”、“長頸鹿”的“鹿”。用 p/t/k 收音,口語混合陰上聲同入聲。
中入變陰入。如“光脫脫”的兩個“脫”字。
陰平變陽平。如口語“爸爸”﹑ “媽媽”中的第一個字。

借詞

香港中西文化薈萃,結合各地文化,從外語借詞,大量借詞在香港粵語中出現。同時,香港粵語亦影響其他地方文化,香港的辭彙被借用到中國大陸、台灣和新加坡等。澳門社會亦長期受到香港文化、潮流用語及網路傳播的影響,兩地交流密切,故此香港粵語的大部份辭彙、用語、口音等亦通用於澳門。

其他語言借入

特別是港式英語借詞較多

來自英語

辭彙粵拼粵語IPA英語英語發音解釋
巴士
baa1 si2
/paː˥siː˧˥/
bus
/bʌs/
公車(台灣)
公車(中國大陸)
的士
dik1 si2
/tɪk˥siː˧˥/
taxi
/ˈtæksi/
計程車(台灣)
計程車(中國大陸)
德士(新馬)
多士
do1 si6
toast
/ˈtɘʊst/
吐司(中國大陸)(台灣)
朱古力
zyu1 gu1 lik1
/tsyː˥kuː˥lɪk˥/
chocolate
/ˈtʃɒklɪt/
朱古力
三文治
saam1 man4 zi6
/saːm˥mɐn˨˩tsiː˨/
sandwich
/ˈsænwɪdʒ/
三明治
士多
si6 do1
/siː˨tɔː˥/
store
/stɔː/
商店
士巴拿
si6 baa1 naa2
spanner 或 wrench
扳手
士多啤梨
si6 do1 be1 lei2
/siː˨tɔː˥pɛː˥lei˧˥/
strawberry
/ˈstrɔːbəri/
草莓
啤梨
be1 lei2
/pɛː˥lei˧˥/
pear
/peər/
梨子
沙士
saa1 si6
/saː˥siː˨/
/sɑːz/
嚴重急性呼吸道綜合症
非典(中國大陸)
拜拜
baai1 baai3
/paːi˥paːi˧/
bye bye
/ˈbaɪbaɪ/
再見
BB
bi4 bi1
/piː˨˩piː˥/
baby
/ˈbeɪbi/
嬰兒
菲林
fei1 lam2
/fei˥lɐm˧˥/
film
/fɪlm/
膠捲
菲屎
fei2 si2
face
面子
三文魚
saam1 man4 jyu4
/saːm˥mɐn˨˩jyː˨˩/
salmon
/ˈsæmən/
鮭魚
沙拉
saa1 leot6
salad
沙拉
taai1
tire/tie
一、輪胎
二、領帶
褒呔
bou1 taai1
bow-tie
蝴蝶型領結
fei1
fee
bo1
ball
哈囉
haa1 lou3
hello
您好
迷你
mai4 nei2
mini
摩登
mo1 dang1
modern
時尚、現代
肥佬
fei4 lou2
fail
不合格
咖啡
gaa3 fe1
coffee
咖啡
OK
ou1 kei1
okay
可以
kaak1
card
啤牌
pe1 paai2
poker
朴克
gei1
gay
同性戀
(蛋)撻
(daan6) taat1
egg tart
蛋塔
可樂
ho2 lok6
cola
可樂
檸檬
ning4 mung1
lemon
檸檬
撲成
buk1 sing4
boxing
拳擊
刁時
diu1 si2
deuce
(網球等比賽終局前的)平分
乾邑
gon1 jap1
cognac
法國白蘭地酒
沙展
saa1 zin2
sergeant
士碌架
si3 luk1 gaa2
snooker
彩色檯球
士撻(打)
si3 taat1 (da2)
starter
啟輝器
士啤
si3 be1
spare
後備,備用
士啤呔
si3 be1 taai1
spare tire
備用輪胎
常用以形容人腰腹部位的贅肉
士的
si3 dik1
stick
手杖,拐杖
士多房
si3 do1 fong4
storeroom
貯藏室
山埃
saan1 aai1
cyanide
氰化物
caa1 din3
charge
充電
六式碼
luk3 sik1 maa2
Six Sigma
六西格瑪
天拿
tin1 naa4 sui2
thinner
稀釋劑,溶劑
比高
bei2 gou1
bagel
過水麵包圈
比堅尼
bei2 gin1 nei4
bikini
比基尼泳裝
巴士德消毒
baa1 si1 dak1 siu1 duk6
pasteurized
用巴氏法消毒過的
巴打
baa1 daa2
brother
兄弟
巴黎帽
baa1 lai4 mou2
barret
貝雷帽
巴仙
baa1 sin1 / pat6 sen1
percent
百分之一
古龍水
gu2 lung4 sui2
Cologne water
科隆香水
布冧
bou3 lam1
plum
洋李,李子,梅
布甸
bou3 din1
pudding
布丁
打令
daa1 ling2
darling
心愛的人
打比(打吡)
daa2 bei2
Derby
德比賽馬
kaa1
car
(火車)車廂
卡式機
kaa1 sik1 gei1
cassette
盒式錄音機
卡士
kaa1 si2
cast / class
1. 演員陣容
2. 檔次,等級;上品,高檔,有品味
卡通
kaa1 tung1
cartoon
卡通片,漫畫
卡巴
kaa1 baa1
kebab
烤醃肉串
甲巴甸
gaap3 baa1 din1
gabardine
華達呢
le1
level
級,級別
叻㗎
lek1 gaa4
lacquer
清漆
sin1
cent
他菲亞酒
taa1 fei1 ngaa3 zau2
tafia / taffia
塔非亞酒
冬甩
dung1 lat1
doughnut
炸麵餅圈
naai2 sik1
milkshake
牛奶冰激凌
安士
on1 si2
ounce
盎司,英兩,啢
安哥
en1 ko1
encore
再來一個,再演奏(唱)一次
  • 飛的(“的”指“的士”)——乘坐計程車,飛快地行駛。

來自日語

辭彙粵拼粵語IPA日語日語羅馬拼音解釋
卡拉OK
kaa1 laa1 ou1 kei1
/kʰaː˥laː˥ou˥kʰei˥/
カラオケ
karaoke
詳見卡拉OK
老世/老細
lou5 sai3
/lou˩˧sɐi˧/
世帯主
setainushi
老闆、東主、上司、事頭
人氣
yan4 hei3
人気
ninki
人望、人緣
天婦羅
tin1 fu3 lo4
天麩羅
tenpura
日本食品
以魚、蝦、青椒、筍片等蘸麵糊油炸而成
玉子豆腐
juk3 zi2 dau3 fu3
玉子豆腐
Tamagodōfu
雞蛋豆腐
他媽哥池
taa1 maa1 go1 ci4
たまごっち
Tamagotchi
(電子玩具)寵物蛋,淘氣蛋

來自法語

辭彙粵拼粵語IPA法語解釋
冷[毛]
laang1
/laːŋ˥/
laine
梳乎厘
so1 fu4 lei4
/sɔː˥fuː˨˩lei˨˩/
soufflé
可樂崎
ho2 lok3 kei4
Croquette
炸丸子,炸肉餅

來自泰語

辭彙粵拼粵語IPA泰語泰語讀音解釋
dung1 jam1 gung1
ต้มยำกุ้ง
T̂myả kûng
(泰國)酸辣蝦湯

來自中國語言

曬冷、一條冷(“冷”借自閩南語,指人)——展示自己的全部資產,物品或人數等,也可以指炫耀。
啪針、啪丸——(“啪”借自潮州語、閩南語的“拍”)注射毒品、進丸狀的毒品。
架己冷(借自潮州語)──自家人,同常是潮州人向同鄉的一種表達方法。
打冷(借自潮州菜)——打冷一詞出自香港市民表示去食潮州菜意思。

借出其他語言

中國大陸借用香港港式粵語辭彙
國語辭彙漢語拼音粵語粵拼粵語IPA解釋
買單
mǎi dān
maai4 daan1
/mȁːitáːn/
結賬
搭檔
dā dàng
拍檔
paak3 dong3
/pʰāːktɔ̄ːŋ/
打的
dǎ dī
搭的
daap3 dik1 si2
/tāːptɪ́ksǐː/
乘坐計程車
無厘頭
wú lí tóu
無釐頭
mou4 lei4 tau4
/mȍulȅitʰɐ̏u/
詳請參見無厘頭文化
靚仔
liàng zǎi
靚仔
leng3 zai2
/lɛ́ːŋtsɐ̌i/
美男
pāi tuō
拍拖
paak3 to1
/pʰāːktʰɔ́ː/
很正
hěn zhèng
好正
hou2 zeng3
/hǒutsɛ̄ːŋ/
非常正點
搞定
gǎo diàn/gǎo dìng
搞掂
gaau2 dim6
/kǎːutìːm/
辦妥
出櫃
chū guì
出櫃
ceot1 gwai6
/ceot1gwai6/
同性戀者公開自己的性向
通櫃
tōng guì
通櫃
tung1 gwai6
/tung1 gwai6/
囚犯被醫官人手探肛檢查體內藏毒
台灣借用香港的港式粵語辭彙
台灣寫法漢語拼音粵語粵拼粵語IPA解釋
塞雷
猴塞雷
sāi léi
hóu sāi léi
犀利
好犀利
sai1 lei6
hou2 sai1 lei6
/sɐ́ilèi/
/hǒusɐ́ilèi/
強勁、很厲害,或表示讚嘆(原意是堅固銳利、辭鋒銳利)

慣用語

歷史因素

去差館——去警署。
俾差人拉——被警察帶走(引伸為拘捕)。
摩羅差——本指香港差役中的印度差人,廣義上指印巴籍人士,後被誤以為是帶有種族歧視成份的貶意詞。
咕哩──苦力。

新潮口語

擢樣──耍出使人窒息的面部容貌。
淆底——一般是指該人沒有膽色、害怕、退縮、驚惶的意思。

行業術語

火記──原為香港警察術語,意思是出生入死的同火(亦即夥伴之意),是故多誤寫為伙記。餐廳侍應,亦被慣常稱為夥計,與伙記同音。
飛砂走奶:茶餐廳用語,指純咖啡(黑咖啡),飛沙指飛走(不加)砂糖,走奶指去走(不加)淡奶,取而代之加煉奶。
齋啡: 茶餐廳用語,指純咖啡(黑咖啡)。
走青: 茶餐廳用語,一般指粥或面不加蔥花。
行街:茶餐廳用語,指外帶。

中英混雜

部分以知識分子為主的香港人說話時普遍習慣夾雜英語單字,主要是名詞及連線詞,例如hard disk, email, notebook等等[8][9],少數人甚至將動詞也混雜其中[10]。部份學者及專欄作家認為是香港的文化特色。

懶音問題

主條目:粵語懶音
很多香港人[來源請求]在日常生活中不區分n、l,將鼻音n念作舌邊音l。廣東n/l合一情況比香港輕微,某些地區的粵語方言依然清晰嚴格地區分n和l聲母。
常見例子:
辭彙懶音
男人
(藍)人
女人
(呂)人
中國
中(角),中(割)
廣州
(港)州
恒生銀行
(痕身)銀(韓)
曾特首
(真凸)首

粵語正音運動

主條目:粵語正音運動
粵語正音運動由何文匯博士所提倡,並且得到各大電子傳播媒介及香港政府部門的支持,以致香港社會普遍對某些辭彙的發音與廣泛的珠江三角洲粵語系地區產生脫節。由於要求以古代韻書的切音取代目前通行的粵語讀音,因此被不少香港教師認為是一種矯枉過正的學說。現時,支持和反對此運動的兩大陣營還在對壘。在學術界的朗誦及教學方面,粵語正音運動的支持者有不少;大眾傳播媒介包括無線電視及亞洲電視亦支持之;然而在市民生活中,其學說並未獲得很大的支持。
常見例子:
辭彙粵語正音運動的讀音約定俗成的讀音
時間
時(奸)
時(澗)
購物
(救)物
(扣)物
糾正
(九)正
(斗)正
雛妓
(鋤)妓
(初)妓

語言文化

曾經擔任香港大學客座教授的台灣學者龍應台說過,香港人有一怪現象,與中國大陸人、台灣人對話,喜歡劈頭一句便說:“對不起,我的國語不好”,來了香港兩年仍然未有學好粵語的龍應台笑說:“該是我道歉才對!”她質疑,別人來到香港,不懂說粵語,為什麼香港人要反過來賠不是?龍應台說:“語言是平等的。粵語文化,有其深刻動人之處,是香港最珍貴的寶藏,不應被取代,更非英語所能涵蓋。粵語是香港人的資產,不是負資產,香港人應加以珍惜。”

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們