雞蛋詞

雞蛋詞

所謂“雞蛋詞”(egg words)是指中國的漢語被借代到英語中的現象。“雞蛋詞”,外白內黃,大約為世界的中式英語貢獻了5%—20%的辭彙。

基本介紹

  • 中文名:雞蛋詞
  • 外文名:egg words
  • 解釋:中國的漢語被借代到英語中的現象
  • 補充:英語屬於印歐語系
概述,產生背景,影響,代表,絲綢—silk,茶—tea,世外桃源—Shangrila,風水—Feng Shui,茶點—dim sum,走狗—running dogs,紙老虎—paper tiger,大款、巨亨—tycoon,賭場—Casino,小費,賞錢—Cumshaw,

概述

隨著中國國力的增強,“雞蛋詞”開始影響全球人的現代生活。

產生背景

英語,代表西方的強勢文化,英語屬於印歐語系(Indo-European languages),包含著印度西亞歐洲的語言。
隨著中國綜合國力的增強,漢語也逐漸變成了外國人的香餑餑兒。仔細一看才發現,許多英語辭彙其實就源於漢語歐洲人做過精細的統計,自1994年以來加入國際英語行列的辭彙中,中式英語貢獻了5%到20%,超過任何其他來源。

影響

在現在所使用的英語單詞中,有不少是從非印歐語系“拿來”的,這在狹義上,就是英語中的外來語。這些白皮黃心的“雞蛋詞”,無須向“英語世界”做額外解釋,就能順利地理解、溝通。
脫胎於漢語的“雞蛋詞”,早就默默地影響全世界了。“孔夫子(Confucious)”、“中國功夫(kung fu)”、“麻將(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之類的詞非常之多,這些代表了中國氣質、代表了華夏氣派、並影響全球當代生活的“雞蛋詞”,便足以說明問題。

代表

絲綢—silk

中國是養蠶大國,絲綢的故鄉。瓷器絲綢始終是古代中國對外貿易的絕密技術和看家商品,直到鴉片戰爭前,英國進口到廣州的鋼琴,還乾不過珠光寶氣的絲綢。“silk”的發音,顯然是漢語的音譯,這個詞代表了中國高超的工藝技術和貿易強勢。即便現在,絲綢仍在現代生活中充當雍容華麗、典雅高貴的象徵。

茶—tea

這個詞,又是英國人從拗口的閩南話里偷走的。,和絲綢瓷器比肩,堪稱古代中國對外貿易的拳頭產品。現在,品茶代表了一種生活方式和文化品位,中國人對人生的思考,幾乎都能在裊裊茶煙里找到。
蕭乾的《茶在英國》介紹:“茶葉似乎是17世紀初由葡萄牙人最早引到歐洲的……英國的茶葉起初是東印度公司從廈門引進的,17世紀40年代,英人在印度殖民地開始試種茶葉,那時,可能就養成了在茶中加糖的習慣。”據說,即使在“二戰”那樣物資睏乏的時期,法國人定量配給咖啡,英國人則要的是茶,還有一點點糖。茶成了歐洲人的“主心骨”,他們只能跟著茶香如醉如痴地行走,這不是本土的歷史與遺傳;而是異域文化的征服和同化。
18世紀的柴斯特頓勳爵乾脆在《訓子家書》里寫道:“儘管茶來自東方,它畢竟是紳士氣味的;而可可則是個痞子、懦夫,一頭粗野的猛獸。”

世外桃源—Shangrila

這是兩個近意詞。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的傳說之地——香格里拉,“Xanadu”則是蒙古的元上都。如果要表達“世外桃源”,通常採用“Xanadu”這個詞。看來,以出世自居的美國作家梭羅,白白地在瓦爾登湖旁邊,做了那么久的“隱士”。講究“寄情山水、超然物外”的哲學,中國人是當之無愧的開山鼻祖。

風水—Feng Shui

風水,還是音譯。近年來,風水在美國紅極一時,從中國人唇齒之間發出的音節,已經成為當代人急需探究的學問。

茶點—dim sum

一聽發音,就知道,這個略帶小資情調的詞兒,來自閩粵。英國人有喝下午茶的習慣,幾杯印度紅茶,常就一碟甜點。英語原本有表示蛋糕、點心的詞,偏偏不用,硬要拽一個來自漢語的生僻字。恐怕多少也有與時尚接軌、和東方同步的優越感吧。中國是茶的故鄉,茶點也搖身一變,成為登堂入室的英語外來詞。

走狗—running dogs

中國式英語貼切地表達了一種見利忘義、供人驅使的“下三爛”。無從考證,最先運用這個詞的是中國人,還是英國人;重要的是,英語世界接納了“走狗”,並以漢語的思維撫育這個“外來詞”。接納辭彙的同時,無形中也接受了中國人的價值觀。

紙老虎—paper tiger

這是最令人難忘和揚眉吐氣的一個新詞。締造者是偉大的中國開國領袖——毛澤東。他老人家是博學的詩人、雄才大略的政治家、運籌帷幄的軍事天才。美國人硬不硬?蘇聯人牛不牛?核子彈厲害不厲害?……在他眼裡,都是色厲內荏的“紙老虎”。只要跟中國人作對,老子就得碰碰硬,看天下“誰主沉浮”。
20世紀50年代的“美帝國主義”、六七十年代的“蘇修”,都變成了毛澤東嘲笑的“紙老虎”。這種蔑視強敵、自強不息的精神,當然是中國人對世界文明的貢獻。談笑風生締造了一個詞,足令中國的敵手躲在角落裡發抖了。

大款、巨亨—tycoon

這種稱呼是近些年才流行街巷的,指有錢有勢的商人或者企業家,中國傳統的叫法是“大掌柜”。被英語拿走,又是閩粵之地的音譯。可見,鴉片戰爭前,中國商人名聲在外馬可·波羅在書里描寫的東方,物阜民豐,黃金鋪地。來中國走一遭,就像現在某些“假洋鬼子”上趟拉斯維加斯一樣。

賭場—Casino

這個詞,似乎是地道的西方舶來品,發音酷似法語或者義大利文。殊不知,“Casino”竟是福建話的音譯,可是,為什麼英語要拿它表示“賭場”的意思呢?據傳,很久以前,移民到美國的福建民工,拿到一點微薄的工資,便在無聊之際,聚眾賭博,試試運氣。每次開局,都會嚷嚷:“開始了。開始了。”想不到,陰差陽錯地搭給英語一個現代辭彙。

小費,賞錢—Cumshaw

這個詞是閩南話“感謝”的音譯。為了給人一點酬勞,在鈔票上意思意思。英語世界也像喜歡“money”一樣,渴望“Cumshaw”這個油水豐厚的單詞。儘管中國人沒有給小費的習慣,但是,對於錢,卻並非一毛不拔,甚至比西方人出手還大方。偷走“Cumshaw”這個“雞蛋字”的歐洲人,一定見過,中國人曾如何揮金似土。其實,東西方對待金錢並沒有本質的不同。
雞蛋詞

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們