閒情賦(閒情賦並序)

閒情賦

閒情賦並序一般指本詞條

《閒情賦》是晉宋之際文學家陶淵明的賦作。這是陶淵明作品中很獨特的一篇文章,不僅一反陶淵明一向的藝術風格,而且所表現的思想內容也不同於陶集中的其他作品。此賦描寫了一位作者日夜懸想的絕色佳人,作者幻想與她日夜相處,形影不離,甚至想變成各種器物,附著在這位美人身上。全賦沿用比興手法,情思繚繞,逐層生髮,詞藻華麗,變化自然,既寫出美女的姿色,又寫出了美人良好的品德和崇高的志趣,因此獲得後人“如奇峰突起,秀出天外,詞采華茂,超越前哲”的高度評價。

基本介紹

  • 作品名稱:閒情賦
  • 作品別名:閒情賦並序
  • 作者:陶淵明
  • 創作年代東晉
  • 作品出處:《陶淵明集
  • 文學體裁辭賦
作品原文,注釋譯文,詞句注釋,白話譯文,創作背景,作品鑑賞,整體賞析,名家點評,作者簡介,

作品原文

閒情賦(並序)
初,張衡作《定情賦》,蔡邕作《靜情賦》,檢逸辭而宗澹泊,始則盪以思慮,而終歸閒正。將以抑流宕之邪心,諒有助於諷諫。綴文之士,奕代繼作,並因觸類。廣其辭義。余園閭多暇,復染翰為之。雖文妙不足。庶不謬作者之意乎
夫何瑰逸之令姿,獨曠世以秀群;表傾城之艷色,期有德於傳聞。佩鳴玉以比潔,齊幽蘭以爭芬;淡柔情於俗內,負雅志於高雲。悲晨曦之易夕,感人生之長勤。同一盡於百年,何歡寡而愁殷!褰朱幃而正坐,泛清瑟以自欣。送纖指之餘好,攘皓袖之繽紛。瞬美目以流眄,含言笑而不分。曲調將半,景落西軒。悲商叩林,白雲依山。仰睇天路,俯促鳴弦。神儀嫵媚,舉止詳妍。
激清音以感余,願接膝以交言。欲自往以結誓,懼冒禮之為諐,待鳳鳥以致辭,恐他人之我先。意惶惑而靡寧,魂須臾而九遷。願在衣而為領,承華首之餘芳;悲羅襟之宵離,怨秋夜之未央。願在裳而為帶,束窈窕之纖身;嗟溫涼之異氣,或脫故而服新。願在發而為澤,刷玄鬢於頹肩;悲佳人之屢沐,從白水以枯煎。願在眉而為黛,隨瞻視以閒揚;悲脂粉之尚鮮,或取毀於華妝。願在莞而為席,安弱體於三秋;悲文茵之代御,方經年而見求。願在絲而為履,附素足以周旋;悲行止之有節,空委棄於床前。願在晝而為影,常依形而西東;悲高樹之多蔭,慨有時而不同。願在夜而為燭,照玉容於兩楹;悲扶桑之舒光,奄滅景而藏明。願在竹而為扇,含淒飆於柔握;悲白露之晨零,顧襟袖以緬邈。願在木而為桐,作膝上之鳴琴;悲樂極以哀來,終推我而輟音。
考所願而必違,徒契契以苦心。擁勞情而罔訴,步容與於南林。棲木蘭之遺露,翳青松之餘陰。儻行行之有覿,交欣懼於中襟。竟寂寞而無見,獨悁想以空尋。斂輕裾以復路,瞻夕陽而流嘆。步徙倚以忘趣,色慘慘而矜顏。葉燮燮以去條,氣淒淒而就寒。日負影以偕沒,月媚景於雲端。鳥淒聲以孤歸,獸索偶而不還。悼當年之晚暮,恨茲歲之欲殫。思宵夢以從之,神飄颻而不安。若憑舟之失棹,譬緣崖而無攀。於時畢昴盈軒,北風淒淒。恫恫不寐,眾念徘徊。起攝帶以伺晨,繁霜粲於素階。雞斂翅而未鳴,笛流遠以清哀。始妙密以閒和,終寥亮而藏摧。意夫人之在茲,托行雲以送懷。行雲逝而無語,時奄冉而就過。徒勤思以自悲,終阻山而帶河。迎清風以祛累,寄弱志于歸波。尤《蔓草》之為會,誦《邵南》之餘歌。坦萬慮以存誠,憩遙情於八遐。

注釋譯文

詞句注釋

1.張衡:字平子。東漢文學家、科學家。所作《定情賦》殘文見於《藝文類聚》卷十八。
2.蔡邕(yōng):字伯喈。東漢文學家、書法家。所作《靜情賦》已失傳。
3.檢:檢束,收斂。逸辭:熱情奔放的言辭。這裡指放蕩之語。宗:本,以……為宗。澹泊:恬淡寡慾。
4.盪:放縱。思慮:指構思、想像。
5.閒正:猶“閒雅”,從容大方。
6.抑:遏止,壓制。流宕(dàng):放蕩。
7.諒:料想。諷諫:委婉勸諫。
8.綴(zhuì)文:作文。綴,連綴。
9.奕(yì)代:累世,屢代。繼作:何孟春註:“賦情始楚宋玉,漢司馬相如、平子、伯喈繼之為《定》、《靜》之辭。而魏則陳琳、阮璃作《止欲賦》,王粲作《閑邪賦》,應玩作《正情賦》,曹植作《靜思賦》,晉張華作《永懷賦》,此靖節所謂‘奕世繼作,並因觸類,廣其辭義’者也。”(《陶靖節集》卷五)
10.觸類:觸及同類事情而有感動。
11.廣其辭義:在文辭和內容上都加以擴展和發揮。
12.園閭:指田舍。閭,里巷的大門。
13.染翰:用毛筆蘸墨。為之:寫這篇賦。
14.文妙:文彩,才華。
15.庶:庶凡,即大概、希望之意。謬:違背。
16.夫:發語詞,無意義。瓌(guī)逸:仙姿出眾的樣子。瑰:奇偉、珍貴。逸:超邁。令:美好,美妙。曠世:世所未有。秀群:超群出眾。
17.表:外表,外貌。傾城:一城之人皆為之傾倒。形容女子容貌極美。《漢書·孝武李夫人傳》:“北方有佳人,絕世而獨立。一顧傾人城,再顧傾人國。”期:希望,追求。有德於傳聞:將美好的品德傳揚。
18.佩:佩戴。鳴玉:古人佩戴在身上的玉飾,行走時相擊發出清脆悅耳的聲音,故謂之“鳴玉”。齊:並列,等量(與前文“佩”互文)。
19.淡:輕視,看不起。俗內:世俗之內。負:懷抱,具有。雅志:高雅脫俗之志。
20.晨曦:早晨的陽光。易夕:容易遲暮。長勤:長期愁苦,充滿憂勞。《楚辭·遠遊》:“惟天地之無窮兮,哀人生之長勤。”
21.同一:同樣,相同。盡:生命終止。百年:指一生。殷:多。
22.褰(qiān):揭起,拉開。朱帷:紅色的幔帳。泛:這裡是彈奏的意思。清瑟:清越的瑟聲。瑟,撥弦樂器、形似古琴、通常有二十五弦。
23.送:舒放。纖指:柔細的手指。余好:美妙不盡。指瑟聲裊裊不絕。攘(rǎng):捋、舉。曹植美女篇》:“攘袖見素手,皓腕約金環。”繽紛:指衣袖飄動的樣子,美態紛呈。
24.瞬(shùn):目光轉動。流眄(miǎn):轉動眼睛;斜視的樣子。含言笑而不分:似笑非笑,難以分辨清。意謂總是面帶微笑。宋玉神女賦》:“含然若其不分兮。”
25.景:日光。張載《七哀》詩:“朱光馳北陸,浮景忽西沈。”軒:窗。
26.悲商:悲涼的秋風之聲。商,為五音之一。古人以徵、角、商、羽配四季。《禮記·月令》:“孟秋之月,其音商。”叩林:吹動林木。
27.睇(dì):斜視,流盼。天路:天空。《三國志·魏志·陳思王植傳》註:“植常為瑟調歌辭曰:‘自謂終天路,忽焉下沈淵。”《晉書·束晰傳》:“徒屈蟠於坎井,眄天路而不游。”府促:低頭急彈。
28.神儀:神情儀態。嫵媚:姿態美好可愛。詳妍:安詳美妙。
29.激:激發,指彈奏。接膝:促膝,挨近而坐。交言:交談。
30.結誓:訂立相愛的誓約。冒禮:冒犯禮法。諐(qiān):同“愆”,過錯。
31.致辭:說媒。我先:先於我。傳說帝嚳高辛氏用鳳凰為媒,傳送禮物,娶得簡狄。屈原《離騷》:“鳳凰既受詒兮,恐高辛之先我。”
32.惶惑:疑懼。《漢書·王嘉傳》:“道路讙(喧)嘩,群臣惶惑。”靡(mǐ)寧:不寧,不安。須臾:片刻,頃刻之間。九遷:屢變。九,表示多。
33.華首:美麗的頭面。余芳:散發出的芳香。
34.羅襟:羅衣,絲綢制的衣服。宵離:是說夜間脫掉羅衣。未央:未盡,指秋夜長。
35.裳(cháng):下身的衣服,即裙。《詩經·邶風·綠衣》:“綠衣黃裳。”毛傳:“上曰衣,下曰裳。”帶:裙帶。窈(yiǎo)窕(tiǎo):美好的樣子。纖身:苗條的身材。這裡指細腰。
36.嗟:感嘆。溫涼:冷暖。異氣:不同的氣節、氣候。脫故:脫去舊衣。服新:換上新衣。服,穿。
37.澤:膏澤,指發膏。玄鬢:黑髮。頹肩:垂削的雙肩。古代女子雙肩以削為美。曹植《洛神賦》:“肩若削成,腰如約素。”
38.屢沐:經常洗髮。枯煎:枯乾。
39.黛(dài):青黑色的顏料。古代女子用以畫眉。閒揚:安閒地揚起。
40.尚鮮:講究鮮艷。取毀:被毀。指被遮掩或抹掉。華妝:華艷的梳妝。
41.莞(guān):植物名,俗名水蔥、蓆子草。亦指蕪草編的席。《詩經·小雅·斯乾》:“下蕪上簟,乃安斯寢。”弱:柔弱。三秋:秋季。秋季三個月,故稱。
42.文茵(yīn):原指車裡的虎皮坐墊。《詩經·秦風·小戎》:“文茵暢毅。”這裡是指有花紋的皮褥。代御:代用,取代。御:用。經年:經過一年。見求:被需求,即被用。
43.履(lǚ):鞋。附:依附。素足:白腳。周旋:轉動,移動。
44.行止:行走與停息。有節:有一定的節度限制。委棄:拋棄,棄置。
45.不同:不同在,不在一起,即分開。
46.玉容:如玉的容顏。形容貌美。陸機擬古詩》:“玉容誰能顧,傾城在一彈。”《古詩十九首》之十二:“燕趙多佳人,美者顏如玉。”楹(yíng):廳堂前部的柱子。這裡指放燈燭之處。
47.扶桑:傳說是太陽升起的地方,這裡指太陽。舒光:舒展光輝,放出光芒。奄:忽然。景:同“影”,指燭影。藏明:指燭光被熄滅。
48.淒飆(biāo):涼風。柔握:握於柔手之中。
49.晨零:早晨降落。顧:顧念,想。緬邈:遙遠。
50.桐:落葉喬木,本質輕疏,老則紋理細密,古時做琴瑟多取此木。
51.輟(chuò):中斷,停止。
52.考:考慮,思量。違:違背心愿。契契:愁苦的樣子。逯本作“契闊”,諸本皆作“契契”。《詩經·小雅·大東》:“契契寤嘆,哀我憚人。”
53.擁:懷抱,充滿。勞:憂愁。《詩經·邶風·燕燕》:“實勞我心。”罔訴:無處訴說。罔,無。容與:徘徊的樣子。
54.棲:居住,停留。木蘭:植物名。屈原離騷》:“朝飲木蘭之墜露兮,夕餐秋菊之落英。”遺露:垂露,殘露。翳(yì):障蔽,遮蓋。
55.儻(tāng):同“倘”,推測之間,倘若。行行:徘徊的樣子。覿(dì):見,相見。交:互動,交織。欣懼:欣喜和懼怕。中襟:內心。
56.悁(yuān):憂愁。《詩經·陳風·澤陂》:“寤寐無為,中心悁悁。”
57.斂:收斂,提起。裾(jū):衣服的前襟。復路:按原路往回走。流嘆:嘆息不止。
58.徙倚:猶徘徊,流連不去。《楚辭·哀時命》:“然隱憫而不達兮。獨徙倚而彷徉。”趣:同“趨”,前行。慘慘:暗淡無光的樣子。表示心中憂慮。《詩經·小雅·正月》:“憂心慘慘,念國之為虛。”矜(jīn)顏:臉色寒冷莊重。
59.燮(xiè)燮:落葉聲。去條:離開枝條。淒淒:寒涼的樣子。《詩經·鄭風·風雨》:“風雨淒淒。”就:接近,靠近。
60.日負影:太陽帶著它的光影。偕沒:一同隱沒、消失。媚景:明媚可愛的光影。
61.淒聲:哀傷的鳴叫聲。索偶:尋找伴侶。
62.悼:哀傷。當年:正當年,指壯年。晚暮:遲暮。屈原《離騷》:“惟草木之零落兮,恐美人之遲暮。殫(dān):盡。
63.宵夢:夜夢。之:指美女。飄颻(yáo):飄蕩恍惚的樣子。
64.憑舟:乘船。棹(zhào):划船用具。緣:攀緣。無攀:沒有可供抓、登之物向上爬。
65.畢昴(mǎo):兩個秋後出現的星宿。這裡代指群星。盈:滿。軒:窗戶。
66.恫(jiōng)恫:猶“耿耿”,形容心中不能寧靜。眾念徘徊:謂各種念頭縈繞心中。
67.攝帶:束帶,指穿衣。伺晨:等待天亮。素階:白色的台階。
68.笛流遠:笛聲悠揚,傳得很遠。清哀:清揚哀婉。
69.妙密:美妙而細膩。閒和:閒雅平和。寥亮:同“嘹亮”,形容聲音清越高遠。向秀《思舊賦序》:“鄰人有吹笛者,發聲寥亮。”藏摧:同“摧藏”,極度悲傷。《古詩為焦仲卿妻作》:“未至二三里,摧藏馬悲哀。”
70.意:料想,猜度之詞。夫(fú)人:那個人。指所思慕的女子。在茲:在此。托行雲以送懷:寄託行雲以傳送思慕的情懷。《楚辭·九章·思美人》:“願寄言於浮雲兮,遇豐隆而不將。”
71.奄冉:猶在苒。形容時光逐漸推移。就:隨即。
72.勤思:苦思。勤,愁苦。《楚辭·七諫·自悲》:“居愁勤其誰告兮!”阻山:為山所阻隔。帶河:逯本作“滯河”,諸本皆作“帶”。帶河:河如長帶,擋住去路。
73.祛(qū)累:消除憂累。寄弱志于歸波:把雜念會之東流。弱志:懦弱之情,指雜念。歸波:歸向東海的水流。
74.尤:責怪,埋怨。《蔓草》:指《詩經·鄭風》中的《野有蔓草》篇。《詩序》說,此詩寫“男女失時,思不期而會焉”,男女偶遇田野而私下相會。在封建社會,這種行為被看成是不合禮儀的。《邵南》:指《詩經》中《召南》一組詩,為十五國風之一。《詩大序》說:“《周南》、《召南》,正始之道,王化之基。”其中對男女愛情的描寫,被認為是符合封建禮教的。余歌:即遺侍。
75.坦萬慮:表露複雜多端的情思。存誠:保持真誠之心。憩(qì):休息,停止。遙情:指馳騁放蕩的思緒。八遐:猶八荒,八方極遠之地。

白話譯文
逐句全譯

當初張衡寫《定情賦》,蔡邕寫《靜情賦》,他們收斂放蕩的文辭而崇尚恬淡澹寡慾,開始還放蕩情思,而最後歸於雅正。這樣來抑制流於歪邪低鄙的不正當心念,想來也有助於諷喻時弊、勸諫君主。作文的才士,一代接一代地繼續撰作,並且感觸於相同的情思,推廣他們的辭義。我在田舍多有空暇,復又吮墨搖筆寫了一篇;雖然文字婉妙不足,或許不違背先前作者的意旨吧!
那人的風姿多么艷麗俊逸,曠絕一世而獨特超群;顯出人人傾倒的艷美,期望情操為人傳聞。心志和佩帶的玉璧一樣純潔,品行等同幽蘭而相互爭芬;淡薄世俗的柔情,抱負雅志如白雲。悲惜晨光容易遲暮,感慨人生常多辛勞;同樣都百年而盡,為何歡少而愁多。揭開紅色帷幕端坐室中,撫清瑟而聊取歡欣。纖指划動而清音裊裊不絕,伸腕撫奏白色衣袖灼灼閃耀;美目閃動而秋波流轉,含言帶笑而不可分辨。曲調彈到將半,夕陽斜落西窗。涼風吹林,白雲依山。仰視天邊,俯身急彈。儀態嫵媚,舉止嫻雅。
琴音清幽撩撥人,祈願近前以交談。想找她以表心,怕背禮而失當。等鳳凰以傳情,恐他人為我先。心恍惚而不寧,魂霎時而屢盪。願成為她衣上的領,接粉面之飄香;綿衣而夜脫,忽秋夜之漫長。願成為她裙上的帶,纏苗條之細腰;嘆冷暖有變化,有時脫舊而換新。願成為她潤發的油,擦黑髮於削肩;悲佳人常洗沐,經清水而枯焦。願成為她畫眉的青黛,隨美目而清揚;悲脂粉太濃鮮,又見毀於艷妝。願成為她涼蓆中的蒲葉,臥弱身在夏季;悲華海又代用,到明年才被求。願成為她鞋上一縷絲,挨白腳以往來;悲行走而有限,白扔棄在床前。願成為她白天的身影,常依身而隨後;悲高樹多濃蔭,嘆有時不能隨。願成為晚上點亮的蠟燭,照玉容在柱間;悲旭日放光芒,忽然滅燭不相見。願成為扇子上的竹片,搖涼風在縴手;悲白露而晨落,回看襟袖太遙遠。願成為樹中的梧桐,作膝上之鳴琴,悲樂極而哀來;終又推我一旁而停彈。
細想十願不能達,白白憂愁以苦心。懷苦情而無處訴,漫步徘徊在南林,休息於木蘭芳潔地,小憩於青松之濃陰;或許躑躅道中能相見,歡欣緊張聚腹心。竟然寂寞無一遇,獨自愁想而空尋。整束衣襟而返路,凝視夕陽而興嘆;緩步流連不欲行,容色悽慘而苦顏。秋葉颯颯而離枝,天氣淒淒而近寒;夕陽帶著餘暉同消失,明月清光映雲端。鳥聲悽厲獨自歸,野獸求伴而不還;哀今年已晚暮,恨此歲而將完。思夜夢能相從,神飄蕩而不安;如乘船而無槳,像登山而無所攀。此時群星滿窗,北風淒淒,炯炯不眠,思緒縈繞。起床穿衣等天亮,濃霜耀目在石階。雞縮翅而未叫,笛聲飄來清且哀,起初悠柔而雅暢,最後嘹亮而悽愴。料想那人在這兒,托行雲以傳遞情愫,行雲飄去而不語,時光逐漸而消失。空愁思而自悲,到底阻山又隔河;迎清風以掃除憂慮,寄弱情於東流逝波,咎責《蔓草》的男女私會,吟誦《召南》的理想情歌,丟開種種思慮以保持純靜,讓幽情寄托在遙遠的八方。

創作背景

這篇賦作的寫作時間,一說是陶淵明年輕時的作品,一說大約完成於作者任職或歸隱期間。據袁行霈考證《閒情賦》是陶淵明十九歲時所作,而郭維森、包景誠《陶淵明年譜》認為作於晉太元十六年(391年)陶淵明二十七歲時。還有一種說法,陶淵明辭州主薄不受後,在家閒居了六七年。閒居的第二年,即晉太元十九年(394年),陶淵明三十歲時,他的妻子去世,續娶翟氏。翟氏是一個賢良女子,據《南史》本傳說:“其妻翟氏,志趣亦同,能安苦節,夫耕於前,妻鋤於後。”大約在詩人喪妻、再娶這一段時間內他寫了《閒情賦》。

作品鑑賞

整體賞析

此賦可以分三段:先寫所期望的美人丰姿儀態秀逸高雅和心潔志高,次言冀與其人交言結好,末寫好事難成的悵惘憂悶。次段首句“激清音以感余”,挽上美人泛瑟,啟下若許幻思;段尾化鳴琴以近之,則遙應首段之末的“俯促鳴弦”;而其末句“推我(琴)輟音”。自然帶出第三段開端的“考所願而必違”,復用美人哀笛與前續成一片。美人和“我”都置於“景落”“夕陽”同一時間,整篇則由己之此時所處而思其人此時之所在,即把兩個不同空間連線一起;清琴哀笛繚繞首尾,使之彌合無間。
最引人矚目的是中間幻構的“十願”,傾慕其人丰姿高志,流宕其辭,願變作她的衣領、裙帶、髮油、眉黛、鞋子,從頭想到腳,如痴如迷,真是每況愈下;還要成為她的晝影、夜燭、秋席、夏扇以及經常彈奏的鳴琴。無論起坐行臥、黑天白日、春夏秋冬,總之一時都不願離開她。凡是能和她接觸的一切,想像的觸鬚都委曲光顧。宋人姚寬曾指出這些想像出自張衡的《同聲歌》,但一經此作“廣其辭義”,張作豈止於矮了半截。這些“胡思亂想的自白”,“大膽的”(魯迅語)到了神魂顛倒的地步。“十願”交錯“十悲”,每次都是樂起悲終,一念息止復又滋生一想,不歇氣地起伏不止地平空捲來,賦家恣意酣暢的鋪排,得到自由盡情的表現;富有詩人氣質的想像力飽和到淋漓盡致的程度。在這裡,“十悲”比“十願”更富有創造力。這不僅是正面之想易生,反面之思難成,而在於後者是前者透過一層的創造,是幻中生幻,思中起思。倘若不能透過一層,“十願”就顯得堆積冗長,乃至腔浮調滑、底氣不足而弊病叢生,所以每一“悲”的轉動有推波時瀾的作用,促使滋生的下一“願”活力彌滿而充斥進取力。亦復如此,情感的波起雲涌形成審美感的協調,哀樂相反而相成。天真有趣“須臾而九遷”的“十願”,正是和顧慮重重的“意惶惑而無寧”的“十悲”,在相滅相生的碰撞中,閃現莊敬、執著、企慕而難以遏止的神聖火花。作者借著這種相摩相盪的感情驅使,深入到“充滿美妙的幻想的文學世界的形象和環境中去,藝術的魔力動人心弦,喚起想像,創造愛情的審美氣氛。”(瓦西列夫《情愛論》)
末段文字也很精緻。“儻行行之有覿”二句構想偶然和那人路遇時驟生的歡欣和緊張,逼真寫出奢想痴望的心理,和首段的“含言笑而不分”都是極為傳神的佳句。以下不斷轉換景物,畫面續接,用夕陽、落葉、秋風寫黃昏,復用明月、孤鳥、獨獸、群星、夜風、繁霜、哀笛、白雲寫夜晚。使夾雜其間的“流嘆”“色慘矜顏”“神飄颻”,以及“悼”“恨”“思”和“恫惘不寐,眾念徘徊”的竟夜相思的種種心理,在帶有濃厚情緒的淒寂景物的烘托中,更顯得細緻入微。
此賦通篇清新淡雅,給典重富麗辭賦傳統帶入一股活力,開了六朝賦的先聲。對於此賦主旨,明、清論者多以為是“眷懷故主”,或者“思同調之人不得”(明人張自烈轉述語),今人多持“愛情說”。此賦情思熱烈流宕,似非晚年之作。作者五十六歲才碰上劉裕篡晉的年頭,因而還談不上懷不懷“故主”。何況政權是姓司馬還是姓劉,在他晚年也談不上有多關心。然而要說是純情之作,但他在其他作品裡沒說過一句情話,就是那篇情不自禁的《歸去來兮辭》也沒有讓妻子露臉。至於有些讀者說要用“諷諫”作幌子而表現被視為“非法”的愛情,即以情而論,自宋玉始,繼之司馬相如、張衡、蔡邕、陳琳、阮瑀、王粲、應瑒、曹植、張華,誰也沒有以“非法”目之。像陶淵明把討飯都寫進詩里的人,是不會因寫愛情而扭捏地扯起“幌子”。他固然愛講些別人不屑於說的真話,但有時也弄些“小聰明”:辭彭澤令的原因之一,是因妹喪,而《歸去來兮辭》卻沒一點奔喪的意思,看來一說到不做官,雖然有許多真率的話,而總有一些忌諱。聯繫他身歷亂身,五官三休的仕宦經歷,此賦所言的一次又一次追求的失敗,和他屢官屢休的政治理想的幻滅,很有吻合之處。賦尾二句和他作於休官後之“此中有真意,欲辨已忘言”的情致頗近。

名家點評

南朝·蕭統:白璧微瑕,唯在《閒情》一賦。(《陶淵明集序》)
宋·姚寬:陶淵明《閒情賦》,必有所自,乃出張衡《同聲歌》,云:“邂逅承際會,偶得充後房。情好新交接,颺慄若探湯。願思為莞席,在下蔽匡床。願為羅衾幬,在上衛風霜。”(《西溪叢話》)
清·陳沆:從來擬《騷》之作,見於《楚辭集注》者,無非靈均之重詒,獨淵明此賦,比興雖同,而無一語之似,真得擬古之神。(《詩比興箋》卷二)
近代·魯迅:被論客讚賞著“採菊東籬下,悠然見南山”的陶潛先生,在後人的心目中,實在飄逸得太久了,但在全集裡,他卻有時很摩登,“願在絲而為履,附素足以周旋,悲行止之有節,空委棄於床前”,竟想搖身一變,化為“啊呀呀,我的愛人呀”的鞋子,雖然後來自說因為“止於禮義”,未能進攻到底,但那胡思亂想的自白,究竟是大膽的。”(《且介亭雜文二集·“題未定”草(六)》)
近代·瞿蛻園:當然這篇賦有摹仿《洛神賦》的痕跡,但也只限於字句之間,在結構上並不雷同。尤其是當中的十願,表現了極大的創造能力。從整篇的布局說來,突然而起,戛然而止,起訖都很自然,擺脫了前此賦體的規範。可以看出辭賦已經從瑰麗而變到清新,正與陶詩在詩的領域中所起的作用是互相配合的。(《漢魏六朝賦選》)
現代·錢锺書:流宕之詞,窮態極妍,澹泊之宗,形絀氣短,諍諫不敵搖惑;以此檢逸歸正,如朽索之馭六馬,彌年疾疢而銷以一丸也。(《管錐編》第四冊)

作者簡介

陶淵明(365—427),晉宋時期詩人、辭賦家、散文家。一名潛,字元亮,私謚靖節。晉宋之際潯陽柴桑(今江西九江西南)人。東晉名臣陶侃曾孫。少貧病,有高尚之志,博學善屬文。晉孝武帝太元末,曾任江州祭酒,因不堪吏職,自免歸。晉安帝隆安中,任荊州刺史桓玄屬吏,以母喪歸。及桓玄篡位,入劉裕(即宋武帝)幕府,任鎮軍參軍,轉江州刺史劉敬宣參軍。又任彭澤令,在官八十餘日,棄官回鄉,退居田園,無復仕進之意。宋文帝時卒,友人私謚曰靖節先生。事跡見《晉書》《宋書》《南史》等本傳。其人被稱為“隱逸詩人之宗”,開創了田園詩一體。其詩風質樸、平淡,語言精練而出之以自然,具有較高的藝術成就,從唐代開始受到推崇,甚至被當作是“為詩之根本準則”。傳世作品共有詩125首,文12篇,後人編為《陶淵明集》。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們