作品原文
長門賦(並序)1
孝武皇帝陳皇后
2,時得幸
3,頗妒。別在長門宮,愁悶悲思。聞蜀郡成都司馬相如天下工為文
4,奉黃金百斤,為相如、文君取酒
5,因於解悲愁之辭
6。而
相如為文以悟主上
7,陳皇后復得親幸。其辭曰:
夫何一佳人兮
8,步逍遙以
自虞9。魂逾
佚而不反兮
10,形
枯槁而獨居。言我朝往而暮來兮,飲食樂而忘人
11。心慊移而不省故兮
12,交得意而相親
13。
伊予志之
慢愚兮
14,懷
貞愨之懽心
15。願賜問而自進兮
16,得尚君之玉音
17。奉虛言而望誠兮
18,期城南之離宮
19。修薄具而自設兮
20,君曾不肯乎
幸臨21。廓獨潛而專精兮
22,天漂漂而疾風
23。登蘭台而遙望兮
24,神怳怳而外淫
25。浮雲郁而四塞兮
26,天窈窈而晝陰
27。雷
殷殷而響起兮,聲象君之車音
28。飄風回而起閨兮
29,舉帷幄之
襜襜30。桂樹交而相紛兮
31,芳酷烈之誾誾
32。孔雀集而相存兮
33,玄猨嘯而長吟
34。翡翠脅翼而來萃兮
35,鸞鳳翔而北南
36。
心
憑噫而不舒兮
37,邪氣壯而攻中
38。下蘭台而周覽兮,步從容於深宮
39。正殿塊以造天兮
40,郁並起而穹崇
41。間
徙倚於東廂兮,觀夫靡靡而無窮
42。擠玉戶以撼金鋪兮,聲
噌吰而似鐘音
43。
刻木蘭以為榱兮44,飾文杏以為梁45。羅丰茸之游樹兮,離樓梧而相撐46。施瑰木之欂櫨兮,委參差以槺梁47。時仿佛以物類兮,象積石之將將48。五色炫以相曜兮49,爛耀耀而成光50。致錯石之瓴甓兮,象瑇瑁之文章51。張羅綺之幔帷兮52,垂楚組之連綱53。
撫柱楣以從容兮54,覽曲台之央央55。白鶴噭以哀號兮56,孤雌跱於枯楊57。日黃昏而望絕兮58,悵獨托於空堂59。懸明月以自照兮,徂清夜於洞房60。援雅琴以變調兮,奏愁思之不可長61。案流徵以卻轉兮,聲幼妙而復揚62。貫歷覽其中操兮,意慷慨而自卬63。左右悲而垂淚兮,涕流離而從橫64。舒息悒而增欷兮65,蹝履起而彷徨66。揄長袂以自翳兮67,數昔日之諐殃68。無面目之可顯兮,遂頹思而就床69。摶芬若以為枕兮70,席荃蘭而茝香71。
忽寢寐而夢想兮,魄若君之在旁72。惕寤覺而無見兮73,魂迋迋若有亡74。眾雞鳴而愁予兮75,起視月之精光76。觀眾星之行列兮,畢昴出於東方77。望中庭之藹藹兮,若季秋之降霜78。夜曼曼其若歲兮79,懷鬱郁其不可再更80。澹偃蹇而待曙兮81,荒亭亭而復明82。妾人竊自悲兮83,究年歲而不敢忘84。
注釋譯文
詞句注釋
1.長門,指長門宮,漢代長安別宮之一,在長安城南。
2.孝武皇帝:指漢武帝劉徹。陳皇后:名阿嬌,是漢武帝姑母之女。武帝為太子時娶為妃,繼位後立為皇后。擅寵十餘年,失寵後退居長門宮。
3.時得幸:經常受到寵愛。
4.工為文:擅長寫文章。工,擅長。
5.文君:即卓文君。取酒:買酒。
6.於:為。此句說讓相如作解悲愁的辭賦。
7.為文:指作了這篇《長門賦》。
8.“夫何”句:這是怎樣的一個佳人啊。夫,發語辭。
9.逍遙:緩步行走的樣子。按:先秦兩漢詩文里有兩種不同的逍遙,一種是自由自在步伐輕快的逍遙,如莊子的逍遙遊,一種是憂思愁悶步伐緩慢的逍遙,如這裡的陳皇后。虞(yú):度,思量。
10.逾佚:外揚,失散。佚(dié),散失。反:同“返”。
11.言我:指武帝。忘人:指陳皇后。
12.慊(qiàn):《文選》李善注引鄭玄曰:“慊,絕也。”慊移:斷絕往來,移情別處。省(xǐng)故:念舊。此句指武帝的心已決絕別移,忘記了故人。
13.得意:指稱心如意之人。相親:相愛。
14.伊:發語詞。予:指陳皇后。慢愚:遲鈍。
15.懷:抱。貞愨(què):忠誠篤厚。懽:同“歡”。此句指自以為歡愛靠得住。
16.賜問:指蒙武帝的垂問。自進:前去進見。
17.“得尚”句:謂侍奉於武帝左右,聆聽其聲音。尚:奉。
18.奉虛言:指得到一句虛假的承諾。望誠:當作是真實。意思是知道是虛言,但是當作真的信,表明陳皇后的痴心。
19.“期城南”句:在城南離宮中盼望著他。離宮,帝王在正宮之外所用的宮室,這裡指長門宮。
20.修:置辦,整治。薄具:指菲薄的肴饌飲食,自謙的話。
21.曾:表語氣的副詞,乃,竟。幸臨:光降。
22.廓:空闊。獨潛:獨自深居。專精:用心專一,指一心一意想念皇帝。
23.漂漂:同“飄飄”。
24.蘭台:美麗的台榭。
25.怳怳:同“恍恍”,心神不定的樣子。外淫:指走神。淫:浸潤,遊走。
26.郁:鬱積。四塞(sè):烏雲密布的樣子。
27.窈窈:幽暗的樣子。
28.殷殷:雷聲沉重的樣子。這兩句是說在陰霾的天氣里,因為盼君之情切、思君之情深,以至於簡直要把雷聲誤作是君車來的聲音了。
29.起:開。閨:宮中小門。
30.帷幄:帷帳。襜襜(chān):搖動的樣子。
31.交:交錯。相紛:重疊。
32.芳:指香氣。誾誾(yín):中正、和悅,形容香氣濃烈。
33.存:《文選》李善注引《說文》曰:“存,恤問也。”
34.玄猨:黑猿。猨,同“猿”。
35.翡翠:鳥名。脅翼:收斂翅膀。萃:集。
36.鸞鳳:指鸞鳥和鳳凰。翔而北南:飛到北又飛到南。用鳥的自由相會來反襯人物的心情。
37.憑:氣滿。噫:嘆氣。
38.壯:盛。攻中:攻心。
39.步從容:猶開首之“步逍遙”。
40.塊:屹立的樣子。造天:及天。造:到,達。
41.郁:形容宮殿雄偉、壯大。穹崇:高大的樣子。
42.“間徙倚”二句:謂有時在東廂各處徘徊游觀,觀覽華麗纖美的景物。間:間或,有時。徙倚:徘徊。靡靡:纖美。
43.“擠玉戶”二句:謂擠開殿門弄響金屬的門飾,發出像鐘一樣的聲音。擠:用身體接觸排擠。撼:動。噌吰(zēnghóng):鐘聲。
44.榱(cuī):屋椽。
45.文杏:木名,或以為即銀杏樹。以上二句形容建築材料的華美。
46.“羅丰茸”二句:謂樑上的柱子交錯支撐。羅:集。丰茸(róng):繁飾的樣子。游樹:浮柱,指屋樑上的短柱。離樓:眾木交加的樣子。梧:屋樑上的斜柱。
47.“施瑰木”二句:謂用瑰奇之木做成斗拱以承屋棟,房間非常空闊。瑰木:瑰奇之木。欂櫨(bólú):指斗拱。斗拱是我國木結構建築中柱與梁之間的支承構件,主要由拱(弓形肘木)和斗(拱與拱之間的方斗形墊木)縱橫交錯,層層相疊而成,可使屋檐逐層外伸。委:堆積。參差:指斗、拱縱橫交錯、層層相疊的樣子。槺(kāng):同“口”,空虛的樣子。
48.“時仿佛”二句:經常拿不定這些宮殿拿什麼來比類呢,就好像那積石山一樣高峻。積石:指積石山。將將(qiāng),高峻的樣子。
49.炫:形容詞,明亮。曜:動詞,照耀。
50.耀耀:光明閃亮的樣子。
51.致(zhì):《說文》:“致,密也”。錯石:鋪設各種石塊。瓴甓(língpì):磚塊。瑇瑁:即玳瑁。文章:花紋。
52.羅綺:有花紋的絲織品。幔:帳幕。帷:帳子。
53.組:綬帶,這裡是用來系幔帷。楚組,楚所產者有名。連綱:指連結幔帷的繩帶。
54.撫:摸。柱楣:柱子和門楣。
55.曲台:宮殿名,李善注說是在未央宮東面。央央:廣大的樣子。
56.噭(jiào):鳥鳴。
57.孤雌:失偶的雌鳥。跱:同“峙”,立。
58.望絕:望不來。
59.悵:愁悵,悲傷。托:指託身。
60.“懸明月”二句:明月高照,以襯孤獨。徂(cú):往,這裡指經歷。
61.“援雅琴”二句:是說拿出好琴卻彈不出正調,抒發愁思但知道這不能維持長久。
62.流:這裡指轉調。徵(zhǐ):徵調式。案:同“按”,指彈奏。幼(yāo)妙:同“要妙”,指聲音輕細。
63.貫:連貫,貫通。這句是說將這些琴曲連貫起來可以看出我內心的情操。卬(áng):昂揚。自卬:自我激勵。
64.左右:指周圍的人。涕:眼淚。流離:流淚的樣子。從橫:同“縱橫”。
65.舒:展,吐。息悒:嘆息憂悶。欷:哭後的餘聲,抽泣聲。
66.蹝(xǐ)履:趿著鞋子。
67.揄(yú):揭起。袂(mèi):衣袖。自翳(yì):自掩其面。翳:遮蔽。
68.數:計算,回想。 (qiān)殃:過失和罪過。 諐,同“愆”。
69.“無面目”二句:是說自己無面目見人,只好滿懷愁思上床休息。
70.摶(tuán):團攏。芬若:香草名。
71.這句說以荃(quán)、蘭、茝(chǎn)等香草為席。
72.魄:魂魄,指夢境。若君之在旁:就像君在我身旁。
73.惕寤:指突然驚醒。惕:心驚。寤:醒。
74.迋迋(kuāng):恐懼的樣子。若有亡:若有所失。
75.愁予:使我愁。
76.月之精光:即月光。
77.畢、昴(mǎo):二星宿名,本屬西方七宿,《文選》李善注謂五六月間(指舊曆)出於東方。
78.藹藹:月光微弱的樣子。季秋:深秋。降霜:後人詩歌謂月光如霜所本。
79.曼曼:同“漫漫”,言其漫長。若歲:像是經歷了一年。
80.鬱郁:愁苦鬱結不散。更:歷。不可再更:過去的日子不可重新經歷。
81.澹:搖動。偃蹇(yǎn jiǎn):佇立的樣子。是說夜不成寐,佇立以待天明。
82.荒:將明而微暗的樣子。亭亭:久遠的樣子。是說天亮從遠處開始。
83.妾人:自稱之辭。
84.究:終。不敢忘:不敢忘君。
白話譯文
什麼地方的美麗女子,玉步輕輕來臨。芳魂飄散不再聚,憔悴獨自一身。曾許我常來看望,卻為新歡而忘故人。從此絕跡不再見,跟別的美女相愛相親。
我所做的是如何的愚蠢,只為了博取郎君的歡心。願賜給我機會容我哭訴,願郎君頒下回音。明知是虛言仍然願意相信那是誠懇,期待著相會長門。每天都把床鋪整理好,郎君卻不肯幸臨。走廊寂寞而冷靜,風聲凜凜而晨寒相侵。登上蘭台遙望郎君啊,精神恍惚如夢如魂。浮雲從四方涌至,長空驟變、天氣驟陰。一連串沉重的雷聲,像郎君的車群。風颯颯而起,吹動床帳帷巾。樹林搖搖相接,傳來芳香陣陣。孔雀紛紛來朝,猿猴長嘯而哀吟。翡翠翅膀相連而降,鳳凰由北,南飛入林。
千萬感傷不能平靜,沉重積壓在心。下蘭台更茫然,深宮徘徊,直至黃昏。雄偉的宮殿像上蒼的神工,高聳著與天堂為鄰。依東廂倍加惆悵,傷心這繁華紅塵。玉雕的門戶和黃金裝飾的宮殿,回聲好像清脆鐘響。
木蘭木雕刻的椽,文杏木裝潢的梁。豪華的浮雕,密叢叢而堂皇。拱木華麗,參差不齊奮向上蒼。模糊中生動的聚在一起,仿佛都在吐露芬芳。色彩繽紛耀眼欲炫,燦爛發出奇光。寶石刻就的磚瓦,柔潤的像玳瑁背上的紋章。床上的帷幔常打開,玉帶始終鉤向兩旁。
深情的撫摸著玉柱,曲台緊傍著未央宮。白鶴哀哀長鳴,孤單的困居在枯楊。又是絕望的長夜,千種憂傷都付與空堂。只有天上的明月照著我,清清的夜,緊逼洞房。抱瑤琴想彈出別的曲調,這哀思難遣地久天長。琴聲轉換曲調,從悽惻漸漸而飛揚。包含著愛與忠貞,意慷慨而高昂。宮女聞聲垂淚,泣聲織成一片淒涼。含悲痛而唏噓,已起身卻再彷徨。舉衣袖遮住滿臉的淚珠,萬分懊悔昔日的張狂。沒有面目再見人,頹然上床。荃蘭茝等做成的枕頭蓆子,散發著以蘭茝的草香。
忽然在夢境中醒來,隱約又躺在郎君的身旁。驀然驚醒一切虛幻,魂惶惶若所亡。雞已啼而仍是午夜,掙紮起獨對月光。看那星辰密密橫亘穹蒼,畢卯星已移在東方。庭院中月光如水,像深秋降下寒霜。夜深深如年,鬱郁心懷,多少感傷。再不能入睡等待黎明,乍明復暗,是如此之長。唯有自悲感傷,年年歲歲,永不相忘。
創作背景
《長門賦》載於李善注《文選》卷一六。其序言提到西漢司馬相如作於漢武帝時。據傳漢武帝時,皇后陳阿嬌被貶至長門宮(漢代長安別宮之一,在長安城南,原是館陶公主獻給漢武帝的一所園林),終日以淚洗面,遂輾轉想出一法,命一個心腹內監,攜了黃金百斤,向大文士司馬相如求得代做一篇賦,請他寫自己深居長門的閨怨。司馬相如遂作《長門賦》。
據《長門賦》序,武帝讀此賦後,大為感動,陳皇后遂復得寵。但由於序言提及武帝的諡號,司馬相如不可能知道,而且史書上也沒有記載漢武帝對陳皇后復幸之事。所以有人認為《長門賦》是後人偽作。
作品鑑賞
文學賞析
長門賦,開駢體宮怨題材之先河,是受到歷代文學稱讚的成功之作。作品將離宮內外的景物同人物的情感有機的結合在一起,以景寫情,情景交融,在賦中已是別創。
這篇賦據說是受了失寵的陳皇后的百金重託寫成的,以受到冷遇的陳皇后口吻寫成。賦一開頭就寫陳皇后獨自一人在深宮徘徊,神情恍惚,鬱鬱寡歡,先為人們塑造了一個美麗卻孤獨而淒涼的形象,明月沉缺,紅顏憔悴,最動人心,所以雖未讀全文卻已有一絲憐憫在心。接下來,作者才道出美人孤獨寂寞的原因,因為武帝喜新厭舊,曾許願常來看我但卻因和“新人”玩樂而遺忘,當年金屋在,今已空悠悠。在這裡,作者運用了對比的手法,用未央宮的歌舞昇平來對比長門宮的清冷孤寂,新人笑來對比自己哀傷的舊人哭,雖只“飲食樂而忘人;交得意而相親。”短短十二字,卻蘊含著無數的意味:有對皇帝喜新厭舊無情拋棄自己的怨恨;有對再難面君顏重拾舊寵的傷感;有對生活百無聊賴度日如年的無奈;有對自己命運淒涼的自憐。可謂一語含千金,窮聲盡貌的描寫,盪氣迴腸的意蘊。
緊接著,作者用一系列的景色描寫來襯托陳皇后的心境。首先寫陳後登蘭台所見到的自然景色“浮雲郁而四塞兮,天窈窈而晝陰……桂樹交而相紛兮,芳酷烈之誾誾。孔雀集而相存兮,玄猿嘯而長吟”這裡的風雲鳥樹給人以壓抑而陰暗的感覺,雲是浮雲,如同君王的心思,漂浮不定,來去無形;風是寒風,如同君王的無情,寒徹入骨,絲絲縷縷;鳥是孤鳥,如同自己,美麗卻形單影隻,煢煢孑立;猿鳴是哀鳴,如同自己,愁腸百結,個個為君系!在我看來,這裡,作者用各種景色映射陳後的心情,景物本無情,但卻為作者賦予了最真摯也最催人淚下的情感糾纏。其次,作者描寫了陳皇后下蘭台後所見宮殿的華美景色“刻木蘭以為榱兮,飾文杏以為梁。羅丰茸之游樹兮,離樓梧而相撐……五色炫以相曜兮,爛耀耀而成光。致錯石之瓴甓兮,象玳瑁之文章。張羅綺之幔帷兮,垂楚組之連綱。”宮殿的一切都是華麗而奢靡的,高大而整嚴,但似乎又有著一種與世隔絕的封閉之感。在這裡,作者以樂景寫哀情,通過宮殿裡面美好的建築來反襯陳後失寵後悲傷的心情:景色雖美,卻並不屬於自己,那絢麗的美麗向來只能屬於受寵的宮人,對於失寵的自己,這裡的美麗只能勾起自己以往的回憶,自己的美好時光已成過往,一切的歡樂都早已一去不返,物是人非的痛!莊重整飭而華美的宮宇卻被作者賦予了哀情,讓人黯然神傷。再次,作者描繪了洞房清夜寒煙漠漠,獨自撫琴情感哀哀景象。“懸明月以自照兮,徂清夜於洞房。援雅琴以變調兮,奏愁思之不可長……左右悲而垂淚兮,涕流離而從橫。”在這一部分中,作者寫明月當空洞房淒清,陳皇后獨自一人撫琴自慰,卻因為心中的悲苦而致使琴音變調,然後,作者筆鋒一轉,不再寫陳後的悲苦心情,反而敘寫周邊宮女聽琴音垂淚的景象,以琴音發情悸,以他人感傷懷,從他人的反應來寫主人公的心情,用他人的眼淚來寫陳後的眼淚,似乎比反覆重複寫陳後的心情更能打動人心,達到事半功倍的效果。
“忽寢寐而夢想兮,魄若君之在旁……夜曼曼其若歲兮,懷鬱郁其不可再更。澹偃蹇而待曙兮,荒亭亭而復明。妾人竊自悲兮,究年歲而不敢忘。文章最後,作者再次寫陳後在漫漫長夜孤獨寂寞的形象,迷濛的夢中仿若君王在側,醒來後才發覺只是南柯一夢,只好在清醒的悲傷中獨自熬過長夜。再以“究年歲而不敢忘”結束全賦,直接寫出了陳後的淒涼是長久的,年年歲歲難以忘懷,沒有了君王的憐愛,只有獨自一人在寂寞與傷心中了卻殘生。
《長門賦》是一篇抒情賦,但也有鋪敘之筆。在描寫失意者的心態時,作者巧妙地運用了誇張想像和景物襯托兩種手法。此賦時如高山瀑布,澎湃洶湧,亮烈坦蕩,氣采宏流,如對陳後所見自然景物以及對宮殿莊嚴宏偉的景色描寫;時而又如涓涓細流,絲絲縷縷,綿綿不絕,清明澄澈,沁人心脾。如對陳後獨處洞房,無所事事的淒楚心境的描寫。整體來講,這篇賦作詞藻華麗,精巧雕琢,字字珠璣,讀之感人至深,令人傷心欲絕。
名家點評
祖孫登《賦得司馬相如詩》:雍容文雅深,王吉共追尋。當壚應酤酒,托意且彈琴。《上林》能作賦,《長門》得賜金。唯當有漢主,知懷《封禪》心。
李商隱《
戲題友人壁》:花徑逶迤栁巷深,小闌亭午囀春禽。相如解作《長門賦》,卻用文君取酒金。
晁補之《
雞肋集》:《李夫人賦》、《長門賦》皆非義理之正,然辭渾麗不可棄。
朱熹《楚辭後語》:《長門賦》者,司馬相如之所作也。歸來子曰:“此諷也,非《髙唐》、《洛神》之比。”梁蕭統《文選》云:“漢武帝陳皇后得幸,頗妬,別在長門宮。聞蜀郡司馬相如天下工為文,奉黃金百斤為相如、文君取酒,因求解悲愁之辭,而相如為文以悟主上,皇后復得幸。”而《漢書》皇后及相如傳無奉金求賦復幸事。然此文古妙,最近《楚辭》。或者相如以後(指陳皇后)得罪,自為文以諷,非後求之,不知敘者何從實此雲。
馬積高《
賦史》:《長門》以寫怨為主,同時又包含著自責。作者集中刻畫形容的是那位失寵的妃嬪從白天到黑夜,從佇立望幸到絕望悲哀的感情。這是必須用細膩的筆觸來寫的,所以其文辭的風格又不相同。……這種用寫景來配合抒情,使情隨景深化的表現方法,在過去的詩賦中雖已出現,但寫得如此細膩,卻是沒有的。它是司馬相如在藝術上的新貢獻。
作者簡介
司馬相如(約前179—前117),漢代文學家。字長卿,蜀郡成都(今四川成都)人。少年時代喜歡讀書練劍,二十多歲就做了漢景帝的警衛“武騎常侍”。所作《子虛賦》與《上林賦》為漢武帝所讚賞,拜為中郎將,奉命出使西南,後為孝文園令。他見武帝喜好神仙之術,曾上《
大人賦》欲以諷諫,然效果適得其反。後病卒於家。《
漢書·藝文志》著錄其辭賦二十九篇,現存六篇。明人輯有《司馬文園集》。