基本介紹
作品原文,注釋譯文,詞句注釋,白話譯文,創作背景,作品鑑賞,整體賞析,名家點評,
作品原文
國風·鄭風·遵大路1
遵大路兮,摻執子之袪兮2,無我惡兮3,不寁故也4!
遵大路兮,摻執子之手兮,無我魗兮5,不寁好也6!
注釋譯文
詞句注釋
- 遵:沿著。
- 摻(shǎn):執,拉住,抓住。袪(qū):衣袖,袖口。
- 無我惡(è):不要以我為惡(醜)。一說“惡(wù)”意為“討厭”。
- 寁(zǎn):去。即丟棄、忘記的意思。一說迅速。故:故人,故舊,舊情。
- 無我魗(chǒu):不要以我為醜。魗,同“醜”。
- 好(hào):情好。
白話譯文
沿著大路跟你走,雙手拽住你衣袖。千萬不要嫌棄我,別忘故情把我丟。
沿著大路跟你走,緊緊握住你的手。千萬別嫌我貌醜,別忘情好把我丟。
創作背景
關於此詩背景,歷來有多種說法,很難坐實,《毛詩序》謂:“《遵大路》,思君子也。莊公失道,君子去之,國人思望焉。”此君子泛指有治國才能的賢人;何楷《詩經世本古義》則指實為“周公卿欲留鄭莊公也”。朱熹《詩集傳》斥此為“淫婦”詩,他說:“淫婦為人所棄,故於其去也,攬其祛而留之曰:子無惡我不留,故舊不可以遽絕也。”戴君恩《讀詩臆評》以為是妻子送別丈夫之詩。姚際恆《詩經通論》又說是“故舊於道左(旁)言情,相和之辭”。今人多主“棄婦”說,當是從朱熹說引出。而郝懿行《詩問》又有“留夫”一說,他說:“民間夫婦反目,夫怒欲去,婦懼而挽之。”
作品鑑賞
整體賞析
此篇無首無尾,詩人只是選擇男子離家出走,女子拽著男子衣袖,拉緊他的手,苦苦哀求他留下的一個小鏡頭,以第二人稱呼告的語氣反覆哭訴。全詩只有兩章八句,既沒有點明男子離家出走的原因,也沒有交代他們之間是什麼關係,然而詩人描繪的這幅平常而習見的畫面,卻是活靈活現的。詩中生動地描述了一幅似乎非常具體的生活場景:一對男女在大路上追逐,女的追上男的,在路邊拉扯糾纏,還似乎有女子悲愴的哭訴聲,她呼喚著男子,不斷重複地說著:“不要嫌惡丟棄我!”“多年相愛不能說斷就斷!”除此,她已經沒有別的話要說,仿佛自己的一切辛酸、痛苦、掙扎、希望都凝聚在這兩句話中了。她多么渴望在自己的哀求下,他能回心轉意,兩人重歸於好,相親相愛過日子。這是女主人公唯一祈求。但是,詩至此卻戛然而止,不了了之,留下了一大片畫面空白,容讀者根據自己的生活經驗與審美情趣去創造,去豐富,可能有多種不同的構想,繪出不同結果的精彩畫面。所以詩中這幅片斷性的畫面儘管是一目了然的,但卻是極具有包孕性的。