賽珍珠翻譯風格研究

賽珍珠翻譯風格研究

《賽珍珠翻譯風格研究》是2016年同濟大學出版社出版的圖書,作者是董琇。

基本介紹

  • 中文名:賽珍珠翻譯風格研究
  • 作者:董琇
  • 出版社:同濟大學出版社
  • 出版時間:2016年
  • 定價:42 元 
  • 開本:16 開
  • 裝幀:平裝
  • ISBN:9787560866598
內容簡介,作者簡介,圖書目錄,

內容簡介

賽珍珠是第壹位獲得諾貝爾文學獎的美國女作家,中文是其母語之一。《賽珍珠翻譯風格研究》從其代表性譯作《水滸傳》著手,從四字格翻譯、諺語翻譯、詩歌翻譯、人名翻譯等八個方面將賽珍珠譯文與沙博理譯文、登特楊譯文和傑克遜譯文進行抽樣分類對比,提煉總結賽珍珠的翻譯風格特點。同時從中國文化的薰陶、中國傳統哲學的作用、個人語言能力的條件三方面探究其翻譯風格形成的原因,並從具體個案出發提出了“譯者風格的球體量化模型”。

作者簡介

董琇,同濟大學外國語學院副教授,副院長,上海外國語大學博士,美國賓夕法尼亞大學訪問學者,中國翻譯協會會員。研究方向為翻譯理論與實踐,在《外語教學與研究》、《中國翻譯》、《翻譯學報》等境內外重要學術期刊發表論文近20篇。主持並完成國家社會科學基金青年項目1項——“譯者主體意識與翻譯風格關係的實證研究”,主持並完成上海市教育委員會科研創新重點項目1項——“漢語國際傳播中的有效翻譯策略研究”。獲“上海市優秀博士論文”。獲首屆“外教社杯全國大學英語教學大賽”上海賽區二等獎。

圖書目錄

前言
章 機緣巧合:緒論/1
節 研究動機/1
第二節 研究目標/3
第三節 研究方法與範圍/4
第四節 研究意義/6
第五節 本章小結/7
第二章 東西雙視:賽珍珠的雙重文化身份/8
節 賽珍珠的雙重文化身份及起源/8
一、賽珍珠特殊的文化身份/8
二、賽珍珠文化身份的起源/10
第二節 雙重文化身份對賽珍珠的文學成就及對人類貢獻的影響/16
一、賽珍珠的文學成就/16
二、賽珍珠的愛心事業/18
第三節 雙重文化身份對賽珍珠內心世界的作用/20
第四節 本章小結/22
第三章 毀譽參半:東西方對賽珍珠作品的評價/23
節 前人對賽珍珠創作的評價/24
一、國內評價/24
二、國外評價/29
三、對賽珍珠作品的總體評價/32
第二節 前人對賽珍珠翻譯的評價/35
一、國內評價/35
二、國外評價/39
第三節 本章小結/42
第四章 務真求實:《水滸傳》賽譯與沙、登、傑譯多元對比/43
節 四字格翻譯/45
第二節 諺語翻譯/52
第三節 詩歌翻譯/56
第四節 人名翻譯/57
第五節 習俗翻譯/70
第六節 服飾、兵器翻譯/78
第七節 書名翻譯/82
第八節 賽誤譯處/84
第九節 本章小結/84
第五章 有情有狀:賽珍珠翻譯風格多元探源/88
節 耳濡目染:中國文化對賽珍珠的薰陶/88
一、與中國文化的近距離接觸/88
二、龐德、艾略特和斯諾的感染/91
三、賽珍珠的“文化相對主義精神”/94
第二節 潛移默化:中國傳統哲學對賽珍珠的作用/102
一、儒學思想對賽珍珠人生理念的作用/103
二、儒學思想對賽珍珠翻譯活動的作用/107
三、儒學思想對賽珍珠淡定從容面對批評的影響/108
第三節 得天獨厚:個人語言能力的條件和基礎/110
一、賽珍珠超凡的漢語能力/110
二、賽珍珠出眾的英語能力/112
三、賽珍珠譯文的接受性/114
第四節 本章小結/116
第六章 標新立異:譯者風格的球體量化模型/118
節 譯者風格的球體量化模型的基礎/118
第二節 譯者風格的球體量化模型的構建/122
第三節 譯者風格的球體量化模型的意義/125
第四節 本章小結/127
第七章 別有洞天:結論/128
節 本研究的發現/128
第二節 本研究的啟示/130
第三節 本研究的局限和發展空間/133
附錄/135
附錄一 《費城調查者報》2008—10—16/135
附錄二 《費城調查者報》2008—10—23/137
附錄三 採訪美國賓州巴克縣賽珍珠博物館館長唐納·羅茲女士(2008—11—14)(英語原文和漢語譯文)/139
附錄四 採訪“賽珍珠國際”組織總裁珍妮特·明澤女士(2008—11—14)(英語原文和漢語譯文)/155
附錄五 維欣(Gwei—Hsin W.Ho)女士致賽珍珠的信(1940—01—31)/167
附錄六 賽譯本中出現的“This Humble One”詞語組合統計列表/168
附錄七 賽珍珠對宋先生寄送《水滸傳》原著插圖影印件的感謝信/183
參考文獻/184
後記/193

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們